Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vilany | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | akaiky vilany feno arina. [1.147 #A18]
Izay akaiky vilany feno arina. [2.653 #1175, 2.974 #263] Ny akaiky vilany feno arina. [1.1 #40] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | izay tratra antso no mahazo fahasahiranana rehefa misy ilana fanampiana. [1.1 #40] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quiconque est près de la marmite est couvert de suie. [2.974 #263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo maty Aleo maty | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [1.1]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza Tsy azo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miangavy tsy hanary ny olona nahitana soa na dia efa antitra sy tsy ilaina intsony ara izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' il ne faut pas rejeter au loin, comme on rejette la grande marmite qui a servi à la teinture. [2.415 #5481] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier les bienfaiteurs. [2.415 #5481] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra aminay Ambohitrandraina. [2.415 #2587]
Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra amin' Ambohitrandraina. [2.415 #2587, 2.653 #397, 2.165] Aza malahelo vaky vilany fa monina amin' Ambohitrandraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne regrettez pas d' avoir brisé votre marmite, car vous demeurez encore à Ambohitrandraina. [2.165]
Ne soyez pas malheureux parce que votre marmite est cassée, car les habitants du village d' Ambohitrandraina qui en fabriquent sont encore là. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Où on en fabrique en quantité. [2.165]
Se disait à ceux qui avaient perdu une poule ou autre chose, pour dire que le conseil de village chercherait l' objet ou donnerait une compensation. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [2.415 #3098] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Croyance populaire. [2.415 #3141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Aza mandrora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Fantaro ny Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149] Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165] Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourtant les deux sont en argile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [2.415 #5602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Hena raikitra am-bilany. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Madiodio ohatra ny vilany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192] Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193] Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356] Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613] Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Amboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Menaka sy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725] Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mihena am-bilany, toa hena mahia. [2.415 #2211, 2.558 #2320, 2.653 #1771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Diminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qui diminuaient. [2.415 #2211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [2.165]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [2.653] Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [2.558 #2603] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [2.558]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [2.653 #2082] Nangataka, nomeko ; nividy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réponse aux gens trop exigeants. [2.415 #4542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny adin' ny mpivady tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Disputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est du luxe. [2.415 #4544] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366] Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653] Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [2.558 #3307, 2.653 #2508] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny vilany Ny vilany Ny vilany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny vilany nandrahoana no efa nipoaka. [2.165 #138, 2.415 #4557] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la marmite ayant servi à cuire qui a éclaté. [2.165]
C' est la marmite qui a servi à faire cuire le riz, qui a éclaté. [2.415 #4557] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny vilany no vaky, ny mpandoatra no nimonjomonjo. [2.165 #595, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la marmite s' est cassée, c' est que la cuisinière n' était pas contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137] Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [1.147 #T20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [2.415 #2249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [2.165 #2316, 2.653 #3193] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109] Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518] Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Toko folaka, vilany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.653 #3400] Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour exhorter à bien faire. [2.415 #2982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [2.558 #4714, 2.653, 2.165, 2.415, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [2.974 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [2.165 #2255] Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [2.415 #6391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy misy nanao soa ohatra ny Tsy misy nanao soa toy ny Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Vaky vilany an-tsena : Vaky vilany an-tsena : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [2.415 #4412] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [2.415 #4412] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Vilanibe Vilanibe Vilany be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuse des pique-assiettes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [2.974 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [2.415 #5837, 2.653 #3677, 2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [2.415 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 58 | Vilany misarona toa hisy hena ihany. [2.558 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 59 | Vilanin’ Ikarenina : vaky vao hita. [1.147 #V54] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 60 | Vilany tsy feno mahalava tenda. [2.415 #5882, 2.653 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [2.558 #4950] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des déceptions. [2.415 #5882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 61 | Vilany vakin-dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 62 | Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 63 | Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [2.165]
Vilany vy Vilañy vy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 64 | Voalavobe latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny Voalavo latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [2.415 #6392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [2.415 #6392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 65 | Voalavo latsaka am-bilanibe ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [2.415 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||