|
|
|
|

Index

Proverbes : vilany

Proverbe 1akaiky vilany feno arina. [1.147 #A18]
Izay akaiky vilany feno arina. [2.653 #1175, 2.974 #263]
Ny akaiky vilany feno arina. [1.1 #40]
Interprétation malgacheizay tratra antso no mahazo fahasahiranana rehefa misy ilana fanampiana. [1.1 #40]
Traduction françaiseQuiconque est près de la marmite est couvert de suie. [2.974 #263]

Proverbe 2Aleo maty olo-malaina, toy izay vaky vilany an' efitra. [2.165 #701, 2.558 #127]
Aleo maty olo-malaina toy izay vaky vilany mianefitra. [2.653 #100, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa latsa-bidy noho ny vilany ny olona kamo. [1.1]
Enti-milaza ny fahatsinontsinon' ny olo-malaina, kamo (ny fahafatesany dia tsy mitondra fahavoazana firy miolotra amin' ny fahavakisam-bilany any an' efitra, izay mafy tokoa satria tsy ahitana na inona na inona horaisina hahandroan-kanina any. [1.1]
Traduction françaiseIl vaut mieux laisser mourir un serviteur paresseux plutôt que de casser une marmite quand on est en voyage dans un désert, - où on ne peut s' en procurer une autre. [2.165]

Proverbe 3Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Traduction françaiseLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Interprétation françaiseLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Proverbe 4An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; fandrahoan-kena mirakotra toa misy hena ; ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.653 #241]

Proverbe 5Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299]

Proverbe 6Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558]
Traduction françaiseLes oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182]
Interprétation françaiseIl faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292]

Proverbe 7Aza arian-davitra ohatra ny vilanibe nanatoana. [1.1]
Tsy azo arian-davitra hoatry ny vilanibe nanatoana. [2.415 #5481]
Interprétation malgacheEnti-miangavy tsy hanary ny olona nahitana soa na dia efa antitra sy tsy ilaina intsony ara izy. [1.1]
Traduction françaiseQu' il ne faut pas rejeter au loin, comme on rejette la grande marmite qui a servi à la teinture. [2.415 #5481]
Interprétation françaiseIl ne faut pas oublier les bienfaiteurs. [2.415 #5481]

Proverbe 8Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra aminay Ambohitrandraina. [2.415 #2587]
Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra amin' Ambohitrandraina. [2.415 #2587, 2.653 #397, 2.165]
Aza malahelo vaky vilany fa monina amin' Ambohitrandraina. [2.558]
Traduction françaiseNe regrettez pas d' avoir brisé votre marmite, car vous demeurez encore à Ambohitrandraina. [2.165]
Ne soyez pas malheureux parce que votre marmite est cassée, car les habitants du village d' Ambohitrandraina qui en fabriquent sont encore là. [2.415 #2587]
Interprétation françaiseOù on en fabrique en quantité. [2.165]
Se disait à ceux qui avaient perdu une poule ou autre chose, pour dire que le conseil de village chercherait l' objet ou donnerait une compensation. [2.415 #2587]

Proverbe 9Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608]

Proverbe 10Aza manasaika vilany mainty misy arina, fa mahamerik' andro. [2.415 #3098]
Traduction françaiseNe plongez pas dans l' eau une marmite noire de suie, car cela rend le jour brumeux. [2.415 #3098]
Interprétation françaiseCroyance populaire. [2.415 #3141]

Proverbe 11Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa-bilany. [2.165]
Traduction françaiseNe crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165]

Proverbe 12Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aokahanaja ny tompony toy ny seza. [2.415 #758, 2.653 #705]
Traduction françaiseQu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [2.415 #758]
Interprétation françaiseLaissez-moi honorer les gens à ma manière. [2.415 #758]

Proverbe 13Fantaro ny toe-javatra, fa ao am-pon’ ny vilany, mahamay; ny ao am-pon’ ny siny, mangatsiaka. [2.653 #929]
Ny am-pon’ ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon’ ny vilany mafana. [2.653 #2149]
Ny am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny am-pon' ny vilany mahamay. [2.558 #2864]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, fa ny ao am-pon' ny vilany mahamay. [2.165]
Ny ao am-pon' ny siny mangatsiaka, ny ao ampon' ny vilany mahamay. [1.1]
Ny ao am-pon' ny vilany mahamay, ny ao ampon' ny siny mangatsiaka. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny fahasamihafan' ny toetran' ny olona na ny toetran' ny zavatra. [1.1]
Enti-milaza ny fahasamihafan' ny zavatra na dia mitovitovy ety ivelany aza, arakaraka ny toetra nikendrena azy na ny asa iandraiketany avy. [1.1]
Traduction françaiseCe qui est dans la cruche est froid, mais ce qui est dans la marmite est chaud. [2.165]
Interprétation françaisePourtant les deux sont en argile. [2.165]

Proverbe 14Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [2.415 #5602]
Traduction françaiseRiz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [2.415 #5602]
Interprétation françaiseDans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [2.415 #5602]

Proverbe 15Hena raikitra am-bilany. [2.415 #320]
Traduction françaiseLes coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [2.415 #320]

Proverbe 16Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43]

Proverbe 17Madiodio ohatra ny vilany nahandroam-patsa. [2.558]

Proverbe 18Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940]
Traduction françaiseQuand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389]
Interprétation françaiseLa ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389]

Proverbe 19Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747]
Traduction françaiseFaire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833]
Interprétation françaiseSe disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833]

Proverbe 20Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365]
Traduction françaiseDes oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365]

Proverbe 21Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653]
Traduction françaiseFaire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820]
Interprétation françaiseAmboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415]

Proverbe 22Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [2.558 #2224, 2.653]

Proverbe 23Mihambohambo tsy tia vary mohaka, fa mihinana ny masiso be herinandro. [2.165 #490]
Miangolangola tsy tia vary mohaka, ka homana ny masiso be herinandro. [2.415 #4694, 2.653 #1725]
Miangolangola tsy tia vary mohaka nefa mahalany masiso iray vilany. [2.558 #2259]
Traduction françaiseFaire semblant de ne pas aimer le riz à moitié cuit, et en manger qui est vieux d' une semaine. [2.165]
C' est un capricieux qui prétend ne pas aimer le riz cuit trop mou, et qui mange du riz rance cuit depuis une semaine. [2.415 #4694]
Interprétation françaiseSe disait des fanfarons, des boudeurs, des gourmands. [2.415 #4694]

Proverbe 24Mihena am-bilany, toa hena mahia. [2.415 #2211, 2.558 #2320, 2.653 #1771]
Traduction françaiseDiminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [2.415 #2211]
Interprétation françaiseSe disait des biens qui diminuaient. [2.415 #2211]

Proverbe 25Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [2.165]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [2.653]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [2.558 #2603]
Traduction françaiseUn porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [2.165]

Proverbe 26Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [2.558]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [2.653 #2082]
Nangataka, nomeko ; nividy ihanao, nanaovako mora ; ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako ? [2.415 #4542]
Traduction françaiseQuand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [2.415 #4542]
Interprétation françaiseRéponse aux gens trop exigeants. [2.415 #4542]

Proverbe 27Ny adin' ny mpivady tahaky ny tokoam-bary am-bilany. [2.415 #1212]
Traduction françaiseDisputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212]
Interprétation françaiseSe disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212]

Proverbe 28Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay hahavakiany, na ho antoandro na ho alina. [2.165 #2092, 2.415 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [1.1]
Traduction françaiseLa vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [2.415 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [2.165 #2092]

Proverbe 29Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935]

Proverbe 30Ny fandrahoan-kena maro manana fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [2.558 #2957]
Ny fandrahoan-kena no maro manana, fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [2.415 #4544, 2.653 #2210]
Traduction françaiseUne marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [2.415 #4544]
Interprétation françaiseC' est du luxe. [2.415 #4544]

Proverbe 31Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156]
Traduction françaiseCe sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963]
Interprétation françaiseProverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963]

Proverbe 32Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366]
Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653]
Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303]
Traduction françaiseC'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10]
Interprétation françaiseCette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366]

Proverbe 33Ny roatra no miohatra ny vilany fa ny vary akory tsy mankaiza. [2.558]

Proverbe 34Ny tany sahala amin' ny vilanibe ary ny olona toy ny hena. [2.558 #3264]
Ny tany toy ny vilanibe, ary ny olona toy ny hena. [2.653 #2429, 2.415]
Traduction françaiseLa terre est comme une grande marmite et les hommes sont comme la viande qui est dans la marmite. [2.415 #1687]

Proverbe 35Ny toko no tsy atao maranitra, ny vilany no atahorana ho vaky. [2.558 #3307, 2.653 #2508]

Proverbe 36Ny vilany fahandroam-barin' ny maro an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona mivady an-trano. [2.415 #6000]
Ny vilany fahandroam-barin' olona telo mianaka. [2.415 #6000]
Traduction françaiseMarmite à faire cuire le riz pour les deux époux, ou pour trois personnes, ou pour quatre personnes, etc... jusqu’à dix ; grandes marmites à faire cuire le riz pour un grand nombre. [2.415]
Interprétation françaiseLe roi Andrianampoinimerina avait donné aux fabricants de marmites en terre, l' ordre de faire des marmites de ces différentes dimensions. [2.415]

Proverbe 37Ny vilany nandrahoana no efa nipoaka. [2.165 #138, 2.415 #4557]
Traduction françaiseC' est la marmite ayant servi à cuire qui a éclaté. [2.165]
C' est la marmite qui a servi à faire cuire le riz, qui a éclaté. [2.415 #4557]

Proverbe 38Ny vilany no vaky, ny mpandoatra no nimonjomonjo. [2.165 #595, 2.653]
Traduction françaiseSi la marmite s' est cassée, c' est que la cuisinière n' était pas contente. [2.165]

Proverbe 39Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
Traduction françaiseDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
Interprétation françaiseCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Proverbe 40Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [2.415]

Proverbe 41Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [2.165]
Traduction françaiseDifficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165]

Proverbe 42Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
Traduction françaiseVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverbe 43Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : voin-kava mahatratra. [2.558 #3950]
Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka voin-kava mahatratra. [2.558 #287]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653]
Traduction françaisePetit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137]
Interprétation françaiseCes deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137]

Proverbe 44Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [1.147 #T20]

Proverbe 45Tefy vilany tany io, ka aleo ampiana toy izay anesorana. [2.415 #2249]
Traduction françaiseC' est comme lorsqu' on fait des marmites en terre : il vaut mieux y ajouter qu'en enlever. [2.415 #2249]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à ce que la marmite en terre se rétrécit en cuisant ; il se disait des biens qu' il faut accroître et non diminuer. [2.415 #2249]

Proverbe 46Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [2.165 #2316, 2.653 #3193]

Proverbe 47Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109]
Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072]
Traduction françaisePierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518]

Proverbe 48Toko folaka, vilany mitsikilana ; izay tsy mety aremina. [1.147 #T81]

Proverbe 49Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.558 #4577]
Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.653 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [2.415 #2982]
Traduction françaiseCe n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.415 #2982]
Interprétation françaiseSe disait pour exhorter à bien faire. [2.415 #2982]

Proverbe 50Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997]
Traduction françaiseAprès que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997]

Proverbe 51Tsy misy hidy tsy afaka alàna, na hena tsy afaka am-bilany. [2.558 #4714, 2.653, 2.165, 2.415, 2.974]
Traduction françaiseAucune fermeture qu’on ne puisse forcer, aucune viande qui ne doive sortir de la marmite. [2.974 #41]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de morceau de viande qu' on ne puisse sortir de la marmite. [2.165 #2255]
Il n' y a pas de serrure qu' on ne puisse ouvrir, ni de viande qu' on ne puisse enlever de la marmite. [2.415 #6391]
Interprétation françaiseRien n'est si bien caché qu' on ne puisse le découvrir. [2.415 #6391]

Proverbe 52Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312]
Traduction françaiseQu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312]

Proverbe 53Tsy misy nanao soa ohatra ny fandrahoam-bary ; fa raha vaky, nanotrehana akoho. [2.653]
Tsy misy nanao soa toy ny fandrahoam-bary, fa nony vaky nanotrehana akoho. [2.558 #4739]
Tsy nisy nanao soa ohatra ny vilany, fa raha vaky, natao fanotrehana akoho. [2.165]
Traduction françaisePersonne n' a fait autant de bien qu' une marmite, car lorsqu' elle fut brisée, on s' en servit encore pour y mettre couver la poule. [2.165]

Proverbe 54Vaky vilany an-tsena : haladian-tsy azo avela, avela vita ho azy ihany. [2.558 #313]
Vaky vilany an-tsena : haladin-tsy azo, avela vita ho azy ihany. [2.415 #4412, 2.653]
Traduction françaisePots en terre qu' on casse au marché : s' en excuser, on ne peut pas ; ne pas s' en occuper, les choses s' arrangent toutes seules. [2.415 #4412]
Interprétation françaiseSe disait des choses qu' il vaut mieux laisser s' arranger d' elles-mêmes. [2.415 #4412]

Proverbe 55Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [2.558 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [2.653 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [2.165 #615]
Traduction françaiseDans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [2.165]
Interprétation françaiseExcuse des pique-assiettes. [2.165]

Proverbe 56Vilanibe nanantoana : na vaky sy torotoro aza, tsy arian-davitra loatra fa namela soa. [2.558 #4946]
Vilanibe nanatoana: ka na dia vaky sy torotoro aza, aza arian-davitra loatra, fa namela soa ho anareo izy. [2.165 #588]
Vilanibe nanatoana: na dia vaky torotoro aza aza arian-davi-doatra, fa namela soa ho anareo. [2.653 #3675, 2.974 #313]
Traduction françaiseGrande marmite qui a longtemps servi : fût-elle réduite en miettes, ne la jetez pas au loin, car elle vous a fait du bien. [2.974 #313]
Une marmite à teinture; quand même elle est cassée et en morceaux ne la jetez pas trop loin, car elle vous a rendu service. [2.165]

Proverbe 57Vilaniborin’ Amboatany : ariana, tsy foy; avela, manebaka ny trano. [2.415 #5837, 2.653 #3677, 2.165, 2.558]
Traduction françaiseMarmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [2.415 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [2.165]
Interprétation françaiseUne "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [2.165]

Proverbe 58Vilany misarona toa hisy hena ihany. [2.558 #4949]
Vilany misarona toa hisy inona ihany. [1.1]
Interprétation malgacheMatetika ny zavatra avala ivnin' izao na tsy ranima hojerena tsy dia manaitra firy, fa raha saronana na sakantsakanana kosa ny fijerena azy vao mainka manintona ny saina sy ny maso hijery azy izany. [1.1]

Proverbe 59Vilanin’ Ikarenina : vaky vao hita. [1.147 #V54]

Proverbe 60Vilany tsy feno mahalava tenda. [2.415 #5882, 2.653 #3674]
Vilany tsy feno mahalava tenda ny mpitsirika. [2.558 #4950]
Traduction françaiseLa marmite qui n' est pas pleine fait allonger le cou. [2.415 #5882]
Interprétation françaiseSe disait des déceptions. [2.415 #5882]

Proverbe 61Vilany vakin-dRainibeboka: ifonana, tsy azo; avela vita ihany. [2.165]
Traduction françaiseLa marmite cassée de Rainibeboka: si vous faites des excuses (pour l' avoir cassée), il ne veut pas les recevoir; si vous n' en faites pas, tout est dit. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il s' apaise, et l'affaire est réglée sans autre. [2.165]

Proverbe 62Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261]
Traduction françaiseTout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261]
Interprétation françaiseAmbohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261]

Proverbe 63Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [2.165]
Vilany vy natrao-Bazaha : teto lah' niharo. [1.147 #V55]
Vilañy vy natrao-bazaha: teto laha niharo. [2.165]

Proverbe 64Voalavobe latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [2.415 #6392, 2.653]
Voalavo latsaka am-bilanibe : ny kiry be ihany, fa ny lalan-kaleha no tsy misy. [2.558]
Traduction françaiseGros rat qui est tombé dans la grande marmite : la volonté et l' opiniâtreté ne lui manquent pas, mais c' est l'issue pour sortir qui lui manque. [2.415 #6392]
Interprétation françaiseIl ne suffit pas de vouloir avec obstination pour réussir. [2.415 #6392]

Proverbe 65Voalavo latsaka am-bilanibe ka tsy afa-miala. [2.165 #1023, 2.415 #5517]
Traduction françaiseRat tombé dans la grande marmite, il ne peut plus en sortir. [2.415 #5517]
Un rat tombé dans une grande marmite et qui ne peut plus en sortir. [2.165]
Interprétation françaiseL' ouverture de la grande marmite est petite et les bords en sont rentrants. [2.165]

Index