Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miaraka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akory ity adala miara-monina Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [2.558 #93] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [2.165 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [2.415 #2058] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza milaza miara-mahita. [2.165]
Aza milaza miara-mahita, tahaka ny adin’ ombilahy an-tsena. [2.653 #628] Aza milaza miara-mahita, tahaky ny adin' ombalahy an-tsena. [2.415 #4738] Aza milaza miara-mahita toy ny adin' ombalahy an-tsena. [2.558 #779] Milaza miara-mahita, tahaka ny adin' ombalahy. [2.558 #2343] Milaza miara-mahita, toy ny adin’ ombilahy. [2.653 #1788] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas (à quelqu' un) d' une chose qu' il a vue comme vous. [2.165]
Ne racontez pas des choses que tout le monde a vues, comme les combats de taureaux au marché. [2.415 #4738] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui racontent ce que tout le monde sait. [2.415 #4738] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [2.165 #1814, 2.415 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [2.415 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [2.415 #1372] Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25] Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412] Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581] Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348] Horirika Horirika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.653 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.415] Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [2.558 #1920] Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2517] Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [2.165]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2529] Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mandihy miakanjo halatra ka miara-mirebika Mandihy miakanjo ny akanjo halatra, ka miara-mirebika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahafaham-barakan' izay mangala-javatra enti-miseho eo imasom-bahoaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser en portant un habit volé, c' est s' exposer à une catastrophe;. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. c' est courir le risque d' être découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Miaraka amin' ny ferena, ka ny tsara fanahy no maimbo. [2.165 #281] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En allant avec quelqu' un couvert de plaies, les bons seront déshonorés (litt. puants). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miaraka amin' ny mpanihika ka feno | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mitafa amin' ny mpanana noho ny tena, ka mandre ny "izaho" miaraka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [2.165 #290, 2.558 #177, 2.653 #2049] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [2.165 #290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny anaran' alika no Ny anaran' alika no misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616] Raha velona ny afo, dia samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378] Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [2.415 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un querelleur. [2.415 #5670] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ranomaso miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les larmes accompagnent le mort. [2.415 #4156] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pleurer un parent qui vient de mourir ; l' expression se disait aussi d' une chose faite à propos. [2.415 #4156] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ranomaso tsy miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des larmes versées après la mort. [2.415 #4157] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaintes trop tardives et en général de ce qui arrive après coup. [2.415 #4157] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Feuilles d’horirika : en colère, elles se détournent toutes ensemble ; dans la joie, elles se regardent de concert. [2.974 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Razavozavo et Raerikerika : la bonne et la mauvaise fortune leur sont communes. [2.415 #5224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Sabakaka miaraka Saobakaka miaraka Saobakaka miaraka Toy ny saobakaka miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [2.165]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [2.415 #678] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [2.415 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Sofina miaraka Tandroka miaraka Toy ny tandroka miaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des cornes poussant avec les oreilles. [2.415 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [2.165 #2249] Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [2.415 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [2.415 #1713] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047] Toa Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tavy savoka : miara-miainga. [1.147 #T46] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy mba mpanombika mandrava | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme n' est pas comme un ramasseur de morceaux qui abîme la viande pour avoir des morceaux, mais au contraire elle aide son mari à se refaire quand il a subi une perte. [2.415 #1343] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Voay lahy tsy miara-lovoka (rano lalina). [2.165]
Voay lahy tsy miray lovoka. [1.147 #V75] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Voay lahy tsy miara-mitoetra. + Lovoka dia anarana iantsoan' ny Betsimisaraka ny rano lalina maizim-be izay heveriny ho tranon' ny voay. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Voron-dolo miaraka amin’ akoho : mialà fa tsy havanay. [1.147 #V99] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Vovo miara-milona sy tandroho miara-misitrika. [2.165 #1211]
Vovo miara-milona, tandroho miara-misitrika. [2.558 #5055] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Nous sommes comme) des nasses trempant ensemble et des paniers à pêche qui plongent ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [2.415 #3189] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : miaraka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ny lehibe Ny lehibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement entraîne les grands, l' obstination emporte les petits. [2.415 #6375]
Les grands sont emportés par leur entêtement, et les petits par leur obstination. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||