Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : volo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo volo hala ataon-drafy, toy izay fifoloana ataon-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo Aza atao fotsy volo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza atao tanantanana Aza manao zaza mena volo na tanantanana Aza manao zaza mena volo, tanantanana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446] Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126] Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126] Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742] Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1] Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165] Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548] Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3] Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [2.415 #4125, 2.558 #991, 2.653 #849] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [2.415 #4125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ela nihetezana ka lava volo. [2.974 #88] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux sont longs quand on les a laissés pousser longtemps. [2.974 #88] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Hianao ve no volon-gita fieren' ny hao? [2.558 #1330] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Imerina akanga tsy roa volo, fa iray ihany. [2.415 #287, 2.653, 2.165]
Imerina tsy mba akanga roa volo fa iray ihany. [2.558 #1423] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' Imerina (c.à.d. les gens de l' Imerina) n' est pas une pintade à deux couleurs, elle n' en a qu' une. [2.165]
L'Imerina est une pintade qui n'a pas deux plumages, mais un seul. [2.415 #287] Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu' il n' y avait qu' un souverain et une loi. [2.415 #287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' union y règne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer quelque chose qui vous cause de la peine, comme des cheveux blancs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui a des cheveux blancs est honoré, mais les cheveux blancs ne vont pas sans les infirmités de la vieillesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Izay taloha nihetezana lava volo. [2.653 #1200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Jalahy raty fila ka namaky kata | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les jeunes qui se débrouillent mal finiront par fendre des bûches lors de leur vieillesse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir les cheveux blancs. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Karima volo : tsisy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trop délicat, qui finit par avoir les cheveux rouges. [2.974 #188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Lava volo ny tany sy ny fanjakana, raha mpanjaka tsy mahomby no mitondra. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre du royaume se couvre de longues herbes quand c' est un roi incapable qui gouverne. [2.415 #207] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5207] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Madio volon-tsokina, tsara volon’ anivona : tsara manan-takaitra. [1.147 #M3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mahamenatra raha tsara loha tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny handrandrana indray ve no Ny handrina no tsy Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1] Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960] Ny olona handrandrana no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103] S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252] Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165] Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny tarehy no ratsy ka ny volo no Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [2.165 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [2.415 #2454] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [2.415 #2454] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny trosa no mampiova volo ny maintimolaly. [2.558 #3332] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny tsy nanirian' ny handrina volo, dia ny henatra ihany. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le front n' a pas de cheveux, c' est à cause de la honte. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas effronté. [2.415 #6462] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bon à rien. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Fanonja volo, sady fanilo, famoarana. [1.147 #F14]
| ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Sotrobe volo: sady fanilo no fandoarana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Sola tojo henatra, ka ny tanana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Crottes de rats tombées dans des cheveux crépus : cela ne s' enlève que par une pluie abondante. [2.415 #3301]
Les crottes de rats tombées dans des cheveux crépus: si la pluie n' y tombe pas à torrents, elles ne s' en vont pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Petite affaire qui cause beaucoup d' embarras. [2.165]
Se disait d' une affaire difficile à régler, d' une dette difficile à payer. [2.415 #3301] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tanora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.974 #428, 2.653]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, tsy iray raharaha. [2.415 #400] Totozy sy voalavo: iray volo, fa tsy iray raharaha. [2.165 #310] Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha. [2.558 #4980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [2.415]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [2.165 #310] Rat et souris : même apparence, métiers différents. [2.974 #428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [2.415 #400] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Tsy misy volo manoha randrana, na vato manoha riana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy manohitra izay atao sy heverina fa milamina tanteraka hatrany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Valavo Valavo Voalavo norangotin-tsaka: tsy maty fa lava volo (mahia koa). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Volo maitso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Volom-bodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny Volom-bodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266] Volom-bodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Volombodin-tritrio: samy manapakapaka ny anjony. [1.147 #V90] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Volon-dambo tsy in-droa hita. [1.147 #V91] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [2.165 #910]
Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [2.558 #5023] Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [2.415 #801, 2.653 #3731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Barbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [2.415 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [2.415 #801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Volon-tany samihafa. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' herbe des divers pays est différente. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Volo vaky : lelany aby. [1.147 #V92] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||