Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vomanga | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055] Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629] Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [2.653, 2.415, 2.558]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [2.415 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [2.415 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manary tena toy ny vomanga miseho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [2.415 #6273] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [2.415 #6273] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [2.558 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [2.415 #4345, 2.653 #657, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [2.415 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [2.415 #4345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana Banga kendam-bomanga: tsy ilana Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [2.558 #840] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [2.165 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [2.653 #733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates sont grosses mais insipides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Donga mifatotra ohatra ny vomanga. [2.558 #1007]
Donga mifatotra toa vomanga. [2.165 #1043, 2.653 #858] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être captif et pourtant gros (ou dodu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand elles sont encore dans le sol et attachées à la tige. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fanam-bomangan' Fanam-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fanirim-bomanga: vao lasa kely dia mihodina. [2.653 #927, 2.974 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les plants de patates; à peine a-t-on le ibis tourné qu'ils changent de direction. [2.974 #78] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Fo vomanga masaka. [2.415 #5983] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga. [2.558 #1221, 2.653, 2.415]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga. [2.165 #962] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [2.165]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [2.415 #5753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Hady vomangan' Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [2.558 #1235, 1.1] Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [2.415 #6223, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Midinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ikarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [2.165]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [2.415 #6223] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [2.415 #6223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Halam-patana sy tonom-bomanga, ka na dia tsy mivady aza Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hivady aza Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hivady aza, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le foyer et des patates qu' on y rôtit: quoiqu' ils (c.à.d. les gens auxquels on pense) ne soient pas mari et femme, ils sont bien rapprochés (litt. ils s' embrassent). [2.165]
Le foyer et les patates qu' on y fait rôtir : ils ne sont pas mari et femme, et cependant ils s'embrassent. [2.415 #3005] Patates grillées et entourage de foyer : bien qu' aucun n' achète à l' autre, ils se battent. [2.415 #4607] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On battait les patates grillées sur l' entourage du foyer pour enlever la cendre. [2.415 #4607] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Lohany Lohany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [2.558]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [2.415 #3028, 2.653 #1570] Manary tena toy ny vomanga miseho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [2.415 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [2.415]
On les verra et on les volera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Matavy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Mpanefin' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Nahandrom-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas de patates à Ambohimijery: celui qui en a déjà pris une (avant la distribution régulière) l' à déjà mangée (et il n' en aura peut-être plus), et celui qui en a pris deux a eu sa part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Nahandrom-bomangan-dRenilita, ka lany atono ny ampahatelony. [2.415 #4539]
Nahandrom-bomangan-dReninilita, ka lany atono ny ampahatelony. [2.653 #2018] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Patates cuites à la façon de Renilita : on en mange un tiers grillé sous la cendre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gloutons, et aussi des ménagères ou autres personnes sans ordre et sans patience. Il est plus vite fait de faire griller les patates sous la cendre que de les faire cuire, mais c'est moins bon. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny andevolahy kapila voahitsaka ; ny andevovavy vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave est un tesson de calebasse qu' on foule aux pieds ; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.415 #582]
Un esclave (homme) est un têt de calebasse foulé aux pieds; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le peu d' importance des esclaves. [2.415 #582]
Leurs paroles n' ont aucune importance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny lalambe no miolaka, ny tanim-bomanga. [2.165 #139, 2.653 #2295]
Ny lalam-be no mivily dia ny tanim-bomanga. [2.558 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le chemin fait des détours, c' est à cause des champs de patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Rafotsibe kendam-bomanga ka any | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay mahatsiaro tena ho diso ka manitsy izany amin' ny fomba mangina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [2.165 #64, 2.415 #103, 2.558 #3648, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Nino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha ny hitahy ny taranany velona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [2.415 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [2.165 #1853, 2.415 #1474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [2.415 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ravim-bomanga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: Salasala toy ny vomanga am-body hady : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165] Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Champs de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tantely voka-bomanga. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel et patates vont ensemble. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux choses qui s'accompagnent bien. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Toy ny fanirim-bomanga : misy manohana miolaka, tsy misy manohana miolaka ihany koa. [2.558 #4277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Tonom-bomangan' ny Tonom-bomangan' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [2.165]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [2.415 #4606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Tsy fidiny toy ny mialim-bomanga ary tsy filaza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Varo-bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [2.558]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Vomanga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Vomanga mafy ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une patate dure: c' est après quelle a été mise dans la petite corbeille (pour refroidir) qu' on la jette. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Vomanga meloka: any | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny enti-miangavy ny olona mba hanitsy samy irery any am-pony any izay tsy mety amin' ny teny lazaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267] Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Patates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326] Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||