|
|
|
|

Index

Proverbes : vomanga

Proverbe 1Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055]
Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629]
Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787]
Traduction françaiseBête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165]
Interprétation françaiseOn cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055]

Proverbe 2Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [2.653, 2.415, 2.558]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [2.165]
Traduction françaiseConfus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [2.415 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [2.165]
Interprétation françaiseDéshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [2.415 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [2.165]

Proverbe 3Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [2.415 #534]
Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny taimasony. [2.653 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [2.415 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197]
Traduction françaiseEsclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534]
Interprétation françaiseSe disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534]

Proverbe 4Aza malahelo vita ketsa, fa ny voly vomanga mbola ho be. [2.415 #30, 2.653 #398, 2.558]
Traduction françaiseNe vous désolez pas d' avoir fini le repiquage du riz, car vous aurez encore beaucoup de travail pour planter les patates. [2.415 #30]
Interprétation françaiseSe disait en guise de consolation à ceux qui perdent une bonne occasion. [2.415 #30]

Proverbe 5Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165]
Traduction françaiseLa croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252]
Interprétation françaiseNe manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252]

Proverbe 6Aza manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.415 #6273, 2.653 #561, 2.558]
Traduction françaiseNe vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [2.415 #6273]
Interprétation françaiseElles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [2.415 #6273]

Proverbe 7Aza mitarika hitsofoka anaty afo toa lehibem-bomanga. [2.558 #795]
Aza mitarika ho lo toy ny lehibem-bomanga. [2.415 #4345, 2.653 #657, 2.165]
Traduction françaiseN' entraînez pas les autres à pourrir, comme chez les patates où les grosses, en pourrissant, amènent la pourriture des autres. [2.415 #4345]
Ne soyez pas les premiers à pourrir comme les plus grosses patates. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui entraînent les petits dans leur perte, ou qui les portent au mal. [2.415 #4345]

Proverbe 8Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom-bomanga misy vahiny. [2.165]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [2.653]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [2.653]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom-bomanga vory vahoaka. [2.558 #3389]
Traduction françaiseNe faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [2.165]
Interprétation françaiseEt ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [2.165]

Proverbe 9Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana tolak' olona intsony, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [1.3]
Banga kendam-bomanga: tsy ilana tolak' olona intsony fa maty nasesiky ny tanany. [1.1]
Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1]
Traduction françaiseLorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3]
Interprétation françaiseIl est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3]

Proverbe 10Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [2.558 #840]

Proverbe 11Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [2.165 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [2.653 #733]
Traduction françaiseQuand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [2.165]
Interprétation françaiseParce que les patates sont tendres et faciles à manger. [2.165]

Proverbe 12Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [2.165]
Traduction françaiseGros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165]
Interprétation françaiseCes patates sont grosses mais insipides. [2.165]

Proverbe 13Donga mifatotra ohatra ny vomanga. [2.558 #1007]
Donga mifatotra toa vomanga. [2.165 #1043, 2.653 #858]
Traduction françaiseÊtre captif et pourtant gros (ou dodu). [2.165]
Interprétation françaiseQuand elles sont encore dans le sol et attachées à la tige. [2.165]

Proverbe 14Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga any an-kibo vao atanina afo. [2.653]
Fanam-bomangan' Ambohimandroso : tonga an-kibo vao atanina afo. [2.558 #1085]

Proverbe 15Fanirim-bomanga: vao lasa kely dia mihodina. [2.653 #927, 2.974 #78]
Traduction françaiseComme les plants de patates; à peine a-t-on le ibis tourné qu'ils changent de direction. [2.974 #78]

Proverbe 16Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, vokatr' ovy vao vilam-bava, voky vomanga vao be lohalika. [2.558 #1123]
Traduction françaiseIl devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415]

Proverbe 17Fo vomanga masaka. [2.415 #5983]
Traduction françaiseL' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [2.415]

Proverbe 18Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga. [2.558 #1221, 2.653, 2.415]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga. [2.165 #962]
Traduction françaiseLa bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [2.165]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [2.415 #5753]

Proverbe 19Hady vomangan' Ikarijavola, ka ny voamasony no potsiriny. [2.165]
Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [2.558 #1235, 1.1]
Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [2.415 #6223, 2.653]
Interprétation malgacheMidinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [1.1]
Traduction françaiseIkarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [2.165]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [2.415 #6223]
Interprétation françaiseAu lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [2.415 #6223]

Proverbe 20Halam-patana sy tonom-bomanga, ka na dia tsy mivady aza mifandabodaboka. [2.165 #1773, 2.415 #3005]
Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hivady aza mifanavokavoka. [2.558 #4199, 2.653 #3140]
Tonom-bomanga sy halam-patana : na tsy hivady aza, mifanavo-kavoka. [2.415 #4607]
Traduction françaiseComme le foyer et des patates qu' on y rôtit: quoiqu' ils (c.à.d. les gens auxquels on pense) ne soient pas mari et femme, ils sont bien rapprochés (litt. ils s' embrassent). [2.165]
Le foyer et les patates qu' on y fait rôtir : ils ne sont pas mari et femme, et cependant ils s'embrassent. [2.415 #3005]
Patates grillées et entourage de foyer : bien qu' aucun n' achète à l' autre, ils se battent. [2.415 #4607]
Interprétation françaiseOn battait les patates grillées sur l' entourage du foyer pour enlever la cendre. [2.415 #4607]

Proverbe 21Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384]
Traduction françaiseC' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384]
Interprétation françaiseSe disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384]

Proverbe 22Homam-bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny. [2.558 #1370, 2.653 #1094]

Proverbe 23Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga-hazo ririnina. [2.653]
Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga ririnina. [2.558]

Proverbe 24Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [2.558]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [2.415 #3028, 2.653 #1570]
Manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.165 #889]
Traduction françaiseSe livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [2.415 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [2.415]
On les verra et on les volera. [2.165]

Proverbe 25Matavy am-patorana toa vomanga. [2.558 #2166]

Proverbe 26Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888]
Traduction françaiseGriller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051]
Interprétation françaiseIl n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051]

Proverbe 27Mpanefin' Ambohidrazana : ny tono vy ambiny ihany, fa ny tono vomanga no aloha lalana. [2.558]

Proverbe 28Nahandrom-bomangan' Ambohimijery : ny nandray iray efa nihinana; ny nandray roa dia anjarany izay. [2.653 #2017, 2.165]
Traduction françaiseUn repas de patates à Ambohimijery: celui qui en a déjà pris une (avant la distribution régulière) l' à déjà mangée (et il n' en aura peut-être plus), et celui qui en a pris deux a eu sa part. [2.165]

Proverbe 29Nahandrom-bomangan-dRenilita, ka lany atono ny ampahatelony. [2.415 #4539]
Nahandrom-bomangan-dReninilita, ka lany atono ny ampahatelony. [2.653 #2018]
Traduction françaisePatates cuites à la façon de Renilita : on en mange un tiers grillé sous la cendre. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gloutons, et aussi des ménagères ou autres personnes sans ordre et sans patience. Il est plus vite fait de faire griller les patates sous la cendre que de les faire cuire, mais c'est moins bon. [2.415]

Proverbe 30Ny andevolahy kapila voahitsaka ; ny andevovavy vomanga an-kotrika. [2.165 #1549, 2.415 #582]
Traduction françaiseUn esclave est un tesson de calebasse qu' on foule aux pieds ; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.415 #582]
Un esclave (homme) est un têt de calebasse foulé aux pieds; une esclave est une patate qui cuit dans la marmite. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le peu d' importance des esclaves. [2.415 #582]
Leurs paroles n' ont aucune importance. [2.165]

Proverbe 31Ny lalambe no miolaka, ny tanim-bomanga. [2.165 #139, 2.653 #2295]
Ny lalam-be no mivily dia ny tanim-bomanga. [2.558 #197]
Traduction françaiseSi le chemin fait des détours, c' est à cause des champs de patates. [2.165]

Proverbe 32Rafotsibe kendam-bomanga ka any an-tenda manitsy azy. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay mahatsiaro tena ho diso ka manitsy izany amin' ny fomba mangina. [1.1]

Proverbe 33Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [2.165 #64, 2.415 #103, 2.558 #3648, 1.1]
Interprétation malgacheNino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha ny hitahy ny taranany velona. [1.1]
Traduction françaiseSi les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [2.415 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [2.165]

Proverbe 34Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [2.165 #1853, 2.415 #1474]
Traduction françaiseSi votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [2.415 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [2.165]
Interprétation françaiseOn donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [2.165]

Proverbe 35Ravim-bomanga nasian-tsira : manodivitra ny saoka no ela. [2.558 #3731, 2.653 #2774]

Proverbe 36Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka marani-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.558 #3732]
Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin’ Andriana. [2.653 #2775]

Proverbe 37Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary, vaventy. [2.653 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam-bary, vaventy. [2.558 #3820]

Proverbe 38Tahaky ny andevolahy voky vomanga : tsy taviny, fa salibany. [2.415 #589]
Traduction françaiseC' est comme l'esclave repu de patates : il n' est pas gras, mais il est gonflé. [2.415 #589]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se bourraient ainsi : c' est de la mauvaise graisse ; au figuré, se disait des mauvais riches et des richesses mal acquises, et aussi de l' apparence et de la réalité. [2.415 #589]

Proverbe 39Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165]
Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653]
Traduction françaiseChamps de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165]
Interprétation françaiseC' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820]

Proverbe 40Tantely voka-bomanga. [2.415 #2247]
Traduction françaiseMiel et patates vont ensemble. [2.415 #2247]
Interprétation françaiseSe disait de deux choses qui s'accompagnent bien. [2.415 #2247]

Proverbe 41Toy ny fanirim-bomanga : misy manohana miolaka, tsy misy manohana miolaka ihany koa. [2.558 #4277]

Proverbe 42Tonom-bomangan' ny Merinatsimo : ny kapo-body leo ihany, fa ny tery valahana no tsy toha. [2.415 #4606]
Tonom-bomangan' ny Merinatsimo: ny kapo-body leo ihany, fa ny tory valahana no tsy toha. [2.165]
Traduction françaiseLe rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [2.165]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [2.415 #4606]

Proverbe 43Tsy fidiny toy ny mialim-bomanga ary tsy filaza amin-drafy. [2.558 #291]

Proverbe 44Tsy mba an-dambany hoatry ny vomanga, fa an-toriny hoatry ny voanjo. [2.415 #3317]
Tsy mba an-dambany ohatra ny vomanga, fa an-toriny ohatra ny voanjo. [2.653]
Tsy mba an-dambany, ohatra ny vomanga, fa an-toriny, tahaka ny voanjo. [2.558]
Traduction françaiseCe n' est pas par grandes bandes comme pour les patates, mais par petits sillons comme pour les arachides. [2.415 #3317]
Interprétation françaiseSe disait des affaires traitées avec méthode. [2.415 #3317]

Proverbe 45Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [2.558]
Varo-bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.415]
Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [2.653 #3628]
Interprétation françaiseRenisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [2.415 #5836]

Proverbe 46Varo-bomanga-dRenitsiambizo : mafana tsy lafo venty, ka masiso vao iraimbilanja. [2.558]
Varo-bomangan-Renitsiambizo : mafana, tsy lafo venty ; ka masiso, vao lafo iraimbilanja. [2.653]

Proverbe 47Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953]

Proverbe 48Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640]
Traduction françaiseDes patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165]
Interprétation françaiseCes patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165]

Proverbe 49Vomanga mafy ka an-tanty no manary azy. [2.165 #2190, 2.653]
Traduction françaiseUne patate dure: c' est après quelle a été mise dans la petite corbeille (pour refroidir) qu' on la jette. [2.165]

Proverbe 50Vomanga meloka: any an-tenda manitsy azy. [1.1]
Interprétation malgacheTeny enti-miangavy ny olona mba hanitsy samy irery any am-pony any izay tsy mety amin' ny teny lazaina. [1.1]

Proverbe 51Vomanga miotrika ampombo : na mba tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : na mba vaventy ihany aza, dia sady matsatso no fotsy ratsy kosa. [2.415 #2267]
Vomanga miotrika ampombo : tsara ihany fa fotsy ratsy. [2.558 #324, 2.653]
Traduction françaisePatates cuites au feu de son : elles ont beau être grosses, elles sont fades et d' un blanc sale. [2.415 #2267]
Interprétation françaiseSe disait parfois de certains riches et des richesses mal acquises. [2.415 #2267]

Proverbe 52Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850]
Traduction françaiseOn honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850]

Index