Index

Proverbes : fitia

Proverbe Alaon' ny andro nampakarana anie aho, fa sady voky no tiam-bady. [Rinara 1974 #107]
Alaon' ny andro nampakarana anie aho : ny hena be, ny fitia nandroso, ka sady Ramatoa aho no Raivo. [Houlder 1895 #1750, Veyrières 1913 #1257]
Alaon' ny andro nampakarana, fa sady voky no tiam-bady. [Veyrières 1913 #1256]
Traduction française Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [Veyrières 1913 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [Houlder 1895]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [Veyrières 1913 #1257]
Interprétation française Paroles de consolation dites à la femme. [Veyrières 1913 #1256]

Proverbe Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [Rinara 1974 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [Veyrières 1913 #5117]
Traduction française L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [Veyrières 1913]
Interprétation française Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverbe Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [Houlder 1895 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [Veyrières 1913 #1436, Rinara 1974 #264, Cousins 1871 #235]
Traduction française Poussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [Veyrières 1913 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [Houlder 1895 #1840]
Interprétation française Se disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [Veyrières 1913 #1436]

Proverbe Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [Nicol 1935 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [Cousins 1871 #420, Houlder 1895]
Traduction française Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [Houlder 1895]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [Nicol 1935 #196]

Proverbe Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [Houlder 1895 #1752, Cousins 1871 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [Veyrières 1913 #5064]
Traduction française Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [Houlder 1895]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [Veyrières 1913 #5064]
Interprétation française Se disait des débauchés. [Veyrières 1913 #5064]

Proverbe Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [Houlder 1895 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [Veyrières 1913 #5065, Cousins 1871 #306]
Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [Nicol 1935 #7]
Traduction française Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fds coupés se rattachent. [Nicol 1935 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [Veyrières 1913 #5065]
Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [Houlder 1895 #195]

Proverbe Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [Houlder 1895 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Rinara 1974 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [Cousins 1871 #444]
Traduction française Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [Houlder 1895]

Proverbe Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [Cousins 1871 #305, Nicol 1935 #318]
Traduction française Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [Nicol 1935 #318]

Proverbe Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Traduction française Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [Veyrières 1913]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [Houlder 1895]
Interprétation française Assonance : voampoa et ampoizina. [Veyrières 1913]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]

Proverbe Aza asesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [Houlder 1895 #209]
Traduction française Ne soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [Houlder 1895]

Proverbe Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [Rinara 1974 #385]

Proverbe Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [Veyrières 1913 #5069, Rinara 1974 #386, Cousins 1871]
Traduction française Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [Veyrières 1913 #5069]
Interprétation française On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [Veyrières 1913 #5069]

Proverbe Aza atao fitia miharo avona. [Veyrières 1913 #5070, Cousins 1871]
Aza atao fitia sisihana avona. [Rinara 1974 #391]
Aza manao fitia mifono avona. [Houlder 1895 #208]
Traduction française N' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [Veyrières 1913 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [Houlder 1895]
Interprétation française Ne regardez pas de haut. [Veyrières 1913 #5070]

Proverbe Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora amim-bovoka. [Rinara 1974]

Proverbe Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Veyrières 1913 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Cousins 1871 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [Rinara 1974 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [Cousins 1871 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [Houlder 1895]
Traduction française Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074]

Proverbe Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [Rinara 1974 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano. [Veyrières 1913 #5326]
Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [Cousins 1871]
Traduction française Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [Veyrières 1913 #5326]
Interprétation française Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [Veyrières 1913 #5326]

Proverbe Aza atao fitia varavarana, tiana ihany fa atositosika. [Houlder 1895 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika. [Rinara 1974 #388]
Aza atao fitia varavarana: tiana ihany, ka atosilosika. [Nicol 1935 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika. [Veyrières 1913 #5071, Cousins 1871]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika. [Rinara 1974 #1183]
Traduction française N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [Houlder 1895]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [Nicol 1935 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [Veyrières 1913 #5071]
Interprétation française Se disait des liaisons rompues et reprises. [Veyrières 1913 #5071]

Proverbe Aza atao fitia voangivy : mbola lavitra ihany ka kivy. [Veyrières 1913 #5072, Houlder 1895]
Traduction française N' aimez pas comme on aime les fruits de l' "angivy" (plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin on sait qu' on ne pourra pas les manger (litt. on est découragé). [Houlder 1895]
Que vos affections ne ressemblent pas aux fruits de l'angivy : on est loin encore et on est découragé. [Veyrières 1913 #5072]
Interprétation française A cause des épines de la plante. Jeu de mots : voangivy et kivy. [Veyrières 1913 #5072]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895]

Proverbe Aza atao fitia vonindraozy : izy tiana indray no manindrona. [Rinara 1974 #389]

Proverbe Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [Cousins 1871 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [Veyrières 1913 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [Rinara 1974 #432]
Traduction française N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [Veyrières 1913 #1418]
Interprétation française Se disait de la polygamie. [Veyrières 1913 #1418]

Proverbe Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra. [Rinara 1974 #432]

Proverbe Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [Veyrières 1913 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #477]
Traduction française Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268]
Interprétation française L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268]

Proverbe Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205]
Traduction française Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895]

Proverbe Aza manao fitia tsela-baratra : miserana mamirapiratra fa toa hampidi-doza. [Rinara 1974 #500]

Proverbe Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974]
Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [Rinara 1974]

Proverbe Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [Houlder 1895 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [Veyrières 1913 #5289]
Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [Cousins 1871 #1856]
Traduction française Être pressé comme l' amour qui ne durera pas. [Veyrières 1913 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [Houlder 1895]
Interprétation française Analogue au français : tout nouveau tout beau. [Veyrières 1913 #5289]

Proverbe Aza tsy mahavaly soa toa zaza. [Houlder 1895 #583]
Tsy mahavaly fitia, toa zaza. [Cousins 1871 #3370, Nicol 1935 #311]
Traduction française Etre ingrat comme un enfant. [Nicol 1935 #311]
Ne vous montrez pas ingrats comme des enfants. [Houlder 1895 #583]

Proverbe Entin' ny fitia ta-hanam-be: ka ny sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [Houlder 1895]
Fitia te-hanam-be, ka sinibe no enti-mantsaka, sobika no enti-manjono. [Veyrières 1913 #3797]
Fitia te-hanam-be ka sinibe no enti-mantsaka, sobiky no enti-manjono. [Rinara 1974 #1179]
Fitia te-hanam-be no amparina, ka sobika no enti-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [Veyrières 1913 #3797]
Ny fitia ta-hanam-be no amparina, ka sobiky no enta-manjono, sinibe no enti-mantsaka. [Cousins 1871 #2235]
Ny fitia te-hanam-be no amparina, ka sobiky no enti-manjono ary sinibe no enti-mantsaka. [Rinara 1974 #3002]
Traduction française La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [Houlder 1895]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [Veyrières 1913 #3797]
Interprétation française Se disait des désirs excessifs. [Veyrières 1913 #3797]

Proverbe Fatra-pitady fitia mba hanampy, ka manary ny mby an-koditra. [Houlder 1895 #1673]
Traduction française Rechercher plus d' affection, et ne pas faire de cas de celle qu' on possède déjà. [Houlder 1895]

Proverbe Fatra-pitady fitia mba hanampy ka sehatry ny fitia saikiny. [Rinara 1974 #1136]

Proverbe Fitia, ketsa, ka izay amindrana azy, aniriany. [Veyrières 1913 #5089]
Traduction française Il en est des affections comme des plants de riz qui poussent là où on les transplante. [Veyrières 1913 #5089]
Interprétation française L'amour est changeant. [Veyrières 1913 #5118]

Proverbe Fitia landy ririnina : tohinina vao mihabari-maso. [Veyrières 1913 #5090, Cousins 1871 #971, Rinara 1974]
Traduction française Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [Veyrières 1913 #5090]
Interprétation française Se disait au sens érotique. [Veyrières 1913 #5090]

Proverbe Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [Houlder 1895 #1814, Veyrières 1913 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [Veyrières 1913 #5091]
Traduction française L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [Veyrières 1913 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [Veyrières 1913 #1372]
Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [Houlder 1895]
Interprétation française Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [Veyrières 1913 #5091]

Proverbe Fitia mifamaly mahatsara fihavanana. [Veyrières 1913 #5092, Rinara 1974 #1177, Cousins 1871 #972]
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana. [Houlder 1895 #175]
Traduction française L' affection mutuelle consolide et améliore l' union. [Veyrières 1913 #5092]
L' amitié réciproque développe la concorde. [Houlder 1895]

Proverbe Fitia nalain' ny kibo ka na hitanam-parango aza tsy afaka. [Rinara 1974 #1178]

Proverbe Fitia tokonana : tiana ihany fa hitsakitsahina. [Rinara 1974 #1181]

Proverbe Fitia tsy mivaly mahafohifohy fisainana. [Veyrières 1913 #5093, Rinara 1974 #1180, Cousins 1871 #973]
Fitia tsy mivaly mahafohifohy saina. [Houlder 1895 #176]
Traduction française L' amitié non partagée obscurcit l' esprit. [Houlder 1895]
Un amour qui ne reçoit pas de réponse laisse dans l' embarras. [Veyrières 1913 #5093]

Proverbe Foka sa lefaka no mifia-dranomaso amin' izay fitia halatra! [Rinara 1974 #1188]

Proverbe Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Traduction française Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [Veyrières 1913 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [Houlder 1895 #741]

Proverbe Hafahafa fitia ifotra ka ny tamenany indray no ariana. [Rajemisa 1985]
Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana. [Houlder 1895 #1676]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana. [Cousins 1871]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana. [Rinara 1974 #1239]
Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana. [Cousins 1871]
Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana. [Houlder 1895 #1677]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [Rajemisa 1985]
Traduction française Aimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [Houlder 1895 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [Houlder 1895 #1677]

Proverbe Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [Rinara 1974 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [Veyrières 1913 #2001, Cousins 1871 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [Veyrières 1913 #73, Houlder 1895]
Traduction française Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [Veyrières 1913 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [Houlder 1895]

Proverbe Lany fitia, ka be trerona. [Rinara 1974 #118]

Proverbe Lany fitia, ka mihamaro ny sampona misakana. [Rinara 1974 #119]

Proverbe Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [Rinara 1974 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra. [Rinara 1974 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [Veyrières 1913 #774, Cousins 1871 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [Rinara 1974 #3080]
Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [Houlder 1895 #1386, Veyrières 1913 #663]
Traduction française C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [Veyrières 1913 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [Houlder 1895]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [Veyrières 1913 #774]

Proverbe Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [Rinara 1974]

Proverbe Mahakelikely fitia raha tsy misy ny atolotra. [Rinara 1974 #1844]

Proverbe Mahakelikely fitia toa hava-mahantra. [Rinara 1974 #1845]

Proverbe Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [Rinara 1974 #2457]

Proverbe Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana marani-tsofina. [Rinara 1974 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin’ Andriana marani-tsofina ? [Cousins 1871]

Proverbe Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka. [Rinara 1974 #2995]
Ny fitia alain' ny maso, raha jeren' ny maso, afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo, na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [Veyrières 1913 #5115, Cousins 1871]
Traduction française L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [Veyrières 1913]
Interprétation française L'amour est profond au coeur. [Veyrières 1913]

Proverbe Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [Rinara 1974]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina omem-boka. [Houlder 1895 #2034, Veyrières 1913 #5116]
Traduction française Que l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Houlder 1895]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [Veyrières 1913 #5116]
Interprétation française Quand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [Houlder 1895]

Proverbe Ny fitia ketsa ka mora afindra. [Rinara 1974]
Ny fitia ketsa ka mora mifindra. [Rinara 1974]
Ny fitia toy ny ketsa, ka raha afindra dia maniry. [Houlder 1895 #1812]
Ny fitia toy ny ketsa : raha afindra, maniry. [Veyrières 1913 #5118, Cousins 1871 #2236]
Traduction française L' amour est comme un jeune plant de riz, transplanté, il repousse ailleurs. [Houlder 1895]
Les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent. [Veyrières 1913 #5118]
Interprétation française L'amour est changeant. [Veyrières 1913 #5118]

Proverbe Ny fitia no sarotra hadinoina dia mbola injay ihany ny don-tokana fandre. [Rinara 1974 #2998]

Proverbe Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina. [Rinara 1974 #2999]

Proverbe Ny fitia no tsy misy ka ny lalana no tonga lavitra. [Rinara 1974]

Proverbe Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany. [Rinara 1974 #3004]

Proverbe Ny fitia ta-hanam-be: andevolahy iray, ka atao Ilaimaro. [Cousins 1871]
Ny fitia te-hanam-be : mpanompo iray, ka atao Ilaimaro. [Rinara 1974 #3001]

Proverbe Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [Rinara 1974 #3003]

Proverbe Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [Rinara 1974 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [Veyrières 1913 #5119, Cousins 1871 #2237]
Traduction française Un amour inépuisable dessèche la vie. [Veyrières 1913 #5119]
Interprétation française Dépérir d'amour. [Veyrières 1913 #5119]

Proverbe Ny lavitry ny maso mahakelikely fitia fa mampirehareha ny vonona. [Rinara 1974 #3078]

Proverbe Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [Rinara 1974 #2794]

Proverbe Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974]

Proverbe Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974]
Traduction française Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16]
Interprétation française Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913]

Proverbe Ray ka mahanatranatra, reny ka mahadinidinika, fa lainga raha fitia no miohatra an' Idada sy Ineny. [Rinara 1974]

Proverbe Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty, fa ala nenina. [Veyrières 1913 #137, Cousins 1871 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina. [Rinara 1974 #3880]
Traduction française Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il faut faire son possible. [Veyrières 1913 #137]

Proverbe Sodokan' ny fitia sakaiza, ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso. [Rinara 1974 #3914]

Proverbe Tamana manan-tombo fitia, ka raha mitovy fitia, malahelo. [Cousins 1871 #2982]

Proverbe Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [Rinara 1974 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [Cousins 1871 #3116, Veyrières 1913]
Traduction française Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [Veyrières 1913 #5146]

Proverbe Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1871 #3462]
Traduction française Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139]
Interprétation française Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139]

Proverbe Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1411, Rinara 1974 #4646, Cousins 1871 #3463]
Traduction française Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1411]
Interprétation française Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1411]

Proverbe Tsy mitsitsy fitia fa mandrodana, tsy manontany fa mianjera ihany. [Veyrières 1913 #1740, Rinara 1974 #4755, Cousins 1871]
Traduction française Il ne ménage pas ses affections, mais va à l' excès ; il ne s' informe pas de ce que c' est, mais se précipite du premier coup. [Veyrières 1913 #1740]
Interprétation française Se disait des gens portés à l' excès. [Veyrières 1913 #1740]

Proverbe Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Rinara 1974]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1413]
Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [Cousins 1871]
Traduction française On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1413]
Interprétation française Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1413]

Proverbe Zavarin’ ny fitia manan-tombo: intelo no mifampiarahaba. [Cousins 1871 #3770]
Zavarin' ny fitia manan-tombo ka intelo no miarahaba. [Houlder 1895 #188]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka intelo no mifampiarahaba. [Rinara 1974 #5085, Veyrières 1913]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka mifampiarahaba kely matetika. [Veyrières 1913]
Traduction française Avoir trop d' affection et saluer par trois fois. [Houlder 1895 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [Veyrières 1913 #5518]

Index