|
|
|
|

Index

Proverbes : Andriamanitra

Proverbe 1Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [2.415 #1, 2.558]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [2.653 #103, 2.165]
Traduction françaiseIl vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [2.415 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [2.165 #20]

Proverbe 2Andriamanitra eny ho eny ihany. [2.415 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [2.415 #3]
Traduction françaiseDieu est ici et là. [2.415 #3]
Interprétation françaiseIl est partout et pour tous ; il récompensera les bons et punira les méchants. [2.415 #3]

Proverbe 3Andriamanitra mby an-trano. [2.415 #4]
Traduction françaiseC' est Dieu arrivé dans la maison. [2.415 #4]
Interprétation françaiseCette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [2.415 #4]

Proverbe 4Andriamanitra nanome, fa i Balita no tsy ambinina. [2.558 #218]

Proverbe 5Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an-[2.415 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an-danitra. [2.415 #3]
Traduction françaiseQue Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [2.415 #3]
Interprétation françaiseParoles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [2.415 #3]

Proverbe 6Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6]
Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1]
Interprétation malgacheAtao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1]
Traduction françaiseCertains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6]
Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6]
Interprétation françaiseC. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6]
Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6]

Proverbe 7Andriamanitra tsy any ny irery. [2.653 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [2.165 #21]
Traduction françaiseDieu n' est pas le Dieu d' un seul. [2.165 #21]

Proverbe 8Andriamanitra tsy azo iambohoana. [2.415 #9]
Traduction françaiseImpossible de tourner le dos à Dieu. [2.415 #9]
Interprétation françaiseDieu voit tout ; il voit devant nous et derrière nous. [2.415 #9]

Proverbe 9Andriamanitra tsy eny ho eny ihany. [2.653]
Andriamanitra tsy etsy ho etsy ihany. [2.653]

Proverbe 10Andriamanitra tsy mba lavitra. [2.415 #10]
Traduction françaiseDieu n' est pas loin. [2.415 #10]
Interprétation françaiseDieu est témoin de toutes nos actions. [2.415 #10]

Proverbe 11Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [2.415 #11]
Traduction françaiseCe n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [2.415 #11]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [2.415 #11]

Proverbe 12Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy omem-pondro, fa ny olombelona no be siasia. [2.415, 2.558]
Andriamanitra tsy omen-tsiny, Zanahary tsy omem-pondro ; fa ny olombelona no be siasia. [2.653 #206, 2.974 #50]
Traduction françaiseDieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [2.974 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [2.415 #12]

Proverbe 13Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205]
Traduction françaiseDieu hait le mal. [2.165 #18]

Proverbe 14Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [2.415 #4106]
Traduction françaiseNous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [2.415 #4106]
Interprétation françaiseFormule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [2.415]

Proverbe 15Avo fijery Andriamanitra, ka mahita ny takona. [2.974 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra, ka mahita ny takona. [2.653 #327]
Traduction françaiseDieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le secret. [2.974 #51]

Proverbe 16Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [2.165 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434]
Traduction françaiseNe dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17]

Proverbe 17Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy. [2.558 #4612]
Traduction françaiseCroire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33]

Proverbe 18Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543]
Traduction françaiseNe faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165]

Proverbe 19Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30]
Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " kohokoholahy, kohokohovavy " . [2.415 #36]
Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066]
Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586]
Traduction françaiseCommander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165]
Interprétation françaiseC. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415]

Proverbe 20Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra an-tampon, ny loha. [2.415 #20]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000]
Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974]
Traduction françaiseNe comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11]
Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20]
Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11]
Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20]

Proverbe 21Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly, tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana. [2.415 #22, 2.653 #769]
Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1]
Interprétation malgacheEntimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1]
Traduction françaiseUn serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22]
Interprétation françaiseCe proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22]

Proverbe 22Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948]
Traduction françaiseLépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415]

Proverbe 23E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25]
Traduction françaiseÔ Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [2.415]

Proverbe 24Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.653, 2.974]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [2.165 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary, fa Andriamanitra no mandidy. [2.415 #26]
Interprétation malgacheFikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1]
Traduction françaiseDieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53]

Proverbe 25Hotahin' Andriamanitra. [2.415 #29]
Traduction françaiseQue Dieu vous bénisse. [2.415 #29]
Interprétation françaiseFormule de salutation ou de souhait, fort en usage. [2.415 #29]

Proverbe 26Ihiratan' Andriamanitra. [2.415 #30]
Traduction françaiseCelui qui réussit, c' est que Dieu le regarde et le favorise. [2.415 #30]
Interprétation françaiseSe dit du bonheur. [2.415 #30]

Proverbe 27Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [2.558 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [2.415 #2149, 2.653 #1113]
Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [2.558 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [2.558]
Traduction françaiseAveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [2.415 #2149]

Proverbe 28Ilaikamo mindram-pangady, ka "aza mahita anie aho". [1.1]
Ilay kamo mindram-pangady; koa, "Aza mahita anie aho" . [2.165]
Ilay kamo nindram-pangady : "Aza mahita anie aho". [2.558 #1402, 2.653 #1116, 2.974 #187]
Lay kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho, Andriamanitra. [2.415 #3952]
Ny kamo mindram-pangady, ka aza mahita anie aho. [2.415 #3952]
Interprétation malgacheIlazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [1.1]
Traduction françaiseLe paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [2.415 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [2.974 #187]
Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [2.165]
Interprétation françaisePrétexte pour ne pas travailler. [2.415 #3952]

Proverbe 29Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.558 #1554]

Proverbe 30Lasan' Andriamanitra. [2.415 #31]
Traduction françaiseLes morts sont pris par Dieu et enlevés du monde. [2.415 #31]
Interprétation françaiseFormule pour dire la mort. [2.415 #31]

Proverbe 31Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
Traduction françaiseHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
Interprétation françaiseLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverbe 32Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [2.415 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [2.415 #32]
Traduction françaiseAvoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095]

Proverbe 33Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34]
Traduction françaisePenser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34]
Interprétation françaiseSe disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34]

Proverbe 34Mandeha irery, sahalain' Andriamanitra; mandeha roa, sahalain' olombelona. [2.165 #24, 2.653 #1581]
Traduction françaiseQuand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [2.165 #24]

Proverbe 35Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37]
Traduction françaiseMême pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37]
Interprétation françaiseC. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37]

Proverbe 36Na tsy valiko aza, valin' Andriamanitra. [2.415 #38]
Traduction françaiseQuand bien même je ne saurais vous récompenser, Dieu vous récompensera. [2.415 #38]
Interprétation françaiseExcuses de ceux qui ne peuvent pas payer de retour un service rendu. [2.415 #38]

Proverbe 37Ny adala no tsy ambakaina, Andriamanitra no atahorana. [1.1 #57, 2.653 #2119, 2.974 #55]
Traduction françaiseSi l’on n'abuse pas de l’ignorance des faibles, c’est qu’on a la crainte de Dieu. [2.974 #55]

Proverbe 38Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika isam-baravarana. [2.558 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika isam-baravarana. [2.653 #2198, 2.974]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika isam-baravarana. [2.415 #40]
Traduction françaiseLes commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56]
Interprétation françaiseToutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40]

Proverbe 39Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra. [2.415 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #41]
Traduction françaiseL' homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41]
Interprétation françaiseProverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [2.415 #41]

Proverbe 40Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra. [2.165 #23, 2.653 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona, ny iray tahitahin' Andriamanitra. [2.415 #42]
Traduction françaiseCelui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [2.415 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [2.165]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [2.415 #42]

Proverbe 41Ny olombelona voatr' ampangoro ka mifamadibadika ambony sy ambany. [2.558 #3185]
Ny olombelona voatr' ampangoro, ka mifandimby ambony sy ambany. [2.165 #5]
Ny olombelona voatr’ ampangoro: mifandimby ambony sy ambany. [2.653 #2372, 2.974 #472]
Voatr' ampangoro ny olombelona, ka mifandimby ambony sy ambany : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Voatr' ampangoro ny olona, ka mifandimby ambany sy ambony : zokiny anio, zandriny rahampitso, fa Andriamanitra no misahala. [2.415 #2758]
Traduction françaiseIl en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472]
Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5]

Proverbe 42Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona. [2.415 #44]
Traduction françaiseLa crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [2.415 #44]

Proverbe 43Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.558 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo. [2.415 #48, 2.653 #2110]
Traduction françaiseChasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [2.415 #48]
Interprétation françaiseSe disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [2.415 #48]

Proverbe 44Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [2.415 #101]
Traduction françaiseLe destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101]
Interprétation françaiseParoles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [2.415 #101]

Proverbe 45Onony ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153]
Traduction françaiseCalmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [2.415 #4153]
Interprétation françaiseParoles de consolation dites dans une visite après un deuil. [2.415 #4153]

Proverbe 46Rafotsibe mita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita. [2.415]
Rafotsibe nita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika na ho tafita. [2.558 #3530, 2.653 #2623]
Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita!". [2.165]
Traduction françaiseLa vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [2.415 #49]
Interprétation françaiseAdvienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [2.415 #49]

Proverbe 47Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856]
Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78]
Traduction françaisePour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165]

Proverbe 48Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50]
Traduction françaiseQuand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [2.415 #50]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [2.415 #50]

Proverbe 49Sahalain' Andriamanitra. [2.415 #51]
Traduction françaiseDieu nous traite comme nous traitons les autres. [2.415 #51]

Proverbe 50Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [2.653 #3098, 2.165]
Traduction françaisePareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [2.165]

Proverbe 51Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy. [2.415 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.165 #27]
Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.653 #3174]
Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely azo andrandraina. [2.415 #860, 2.653 #3172]
Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra. [2.558 #4251]
Traduction françaiseComme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [2.415 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [2.165]
Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [2.415 #860]
Interprétation françaiseIl faut remercier de son sort. [2.415 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [2.165]
Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [2.415 #56]

Proverbe 52Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nahazo ny havokisana. [2.165 #1905]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nomen' Andriamanitra ny fahavokisana. [2.558 #4294]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, nomen' Andriamanitra ny havokisana. [2.415 #57, 2.653 #3204]
Traduction françaiseL' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [2.165]
Interprétation françaiseCertains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57]

Proverbe 53Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264]
Traduction françaiseLa bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415]
Interprétation françaiseLa bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415]

Proverbe 54Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [2.558 #4529]
Traduction françaiseJe ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [2.165]

Proverbe 55Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra, saingy minia miondrika izy. [2.165 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy minia miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy miondrika izy. [2.415 #59]
Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary, fa minia miondrika izy. [2.558 #308]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary, saingy minia miondrika izy. [2.653]
Tsy misy tsy fantatr' Ilainanahary, sangy minia miondrika izy. [2.415 #692]
Traduction françaiseIl n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois baisser la tête et ignorer, pour ne pas punir. [2.415 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d' ignorer. [2.415 #692]
Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se pencher (comme pour voir ce que font les hommes). [2.165]
Interprétation françaiseApplication, faite à Dieu, des paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, de son fils. [2.415 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un de ses fils qui se taisait prudemment ; on les appliqua dans la suite aux personnes haut placées et sachant se taire. [2.415 #692]

Proverbe 56Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona, ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [2.558 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57]
Traduction françaiseLes hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60]
Interprétation françaiseSouverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60]

Index