|
|
|
|

Index

Proverbes : miady

Proverbe 1Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [2.165 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [2.558 #2235]
Miady misy hena: ny mamoy no liana. [2.653 #1709]
Traduction françaiseUne dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [2.165]

Proverbe 2Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306]
Interprétation malgacheEntina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416]
Traduction françaiseEn guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306]
Interprétation françaiseSe disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306]

Proverbe 3Akanga lahy miady tsatsangotra: sola loha foaña. [2.165]
Interprétation malgacheAkanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. [2.165]

Proverbe 4Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60]
Traduction françaiseCoq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448]
Interprétation françaiseSe disait des gens difficiles. [2.415 #3448]

Proverbe 5Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226]
Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558]
Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558]
Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty masoñe tsy ho lintsike. [1.68]
Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250]
Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173]
Traduction françaiseCoqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227]
Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165]
Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226]
Interprétation françaiseCe proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226]

Proverbe 6Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [2.165]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [2.558]
Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [2.415 #410, 2.653 #238, 2.558]
Traduction françaiseIl vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [2.165]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [2.415 #410]
Interprétation françaiseEncore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [2.165]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [2.415 #410]

Proverbe 7Amaraina hamono aomby, iniany miady voro-tanty. [1.147 #A38]

Proverbe 8Andevolahy miady tsinain-kena, ka voin-tenan’ izay tsy maharirotra. [2.415 #520, 2.653 #187]
Traduction françaiseEsclaves qui se disputent des intestins de boeuf : tant pis pour celui qui ne peut pas tirer. [2.415]
Interprétation françaiseLe plus fort ou le plus habile l'emporte. [2.415 #520]

Proverbe 9Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [2.415 #4365, 2.653 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [2.558 #288]
Traduction françaiseDemandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [2.415 #4365]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [2.415 #4365]

Proverbe 10Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [2.653 #319, 2.974 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533]
Traduction françaiseUn œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254]
Interprétation françaiseSi disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165]

Proverbe 11Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [2.558 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' est bon à rien. [2.165]

Proverbe 12Aza manao Vazaha mody miady. [2.165 #1395, 2.653 #545]
Traduction françaiseNe faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [2.165]
Interprétation françaiseCar, au fond, ils s' entendent. [2.165]

Proverbe 13Aza miady fa any Ankaratra tsy misy malalaka. [2.558]
Aza miady fa any Ankaratra tsy misy mpitoetra. [2.558]

Proverbe 14Aza miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #721, 2.653 #599]

Proverbe 15Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722]

Proverbe 16Aza miady ho lohany toa vary lena. [2.558 #723]

Proverbe 17Aza miady vintana amin' ny akoho fa raha ho any an-tsena izy lanjaina. [2.558 #724]

Proverbe 18Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543]
Traduction françaiseLes adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111]
Interprétation françaiseSe disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780]

Proverbe 19Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo, ka nony handalotra no milaza ho saro-panina. [2.558 #1041]

Proverbe 20Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022]
Traduction françaiseQue pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423]
Interprétation françaiseFormule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423]

Proverbe 21Hanin-tsierana, mahakitratraina, misara-tsy miady mahabe nenina. [2.558 #1274]

Proverbe 22Hanin-tsy ierana mahakitratraina,; misara-tsy miady mahasahozanina. [2.653 #1030]

Proverbe 23Haren-kiadiam-boamena ; enti-miady, ariary ; fitsaram-bolafolo. [2.415 #3340]
Traduction françaiseProcès pour une affaire de quatre sous : on dépense une piastre, sans compter les douze francs cinquante, frais de justice. [2.415 #3340]
Interprétation françaiseOn dépense plus que cela ne vaut. [2.415 #3340]

Proverbe 24Hendry miady amin’ adala : havazinana no hita. [2.653 #1050]
Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331]
Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558]
Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555]
Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821]
Traduction françaiseCelui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165]
Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165]

Proverbe 25Hiady, ka hifamahan-tantely. [2.165 #347, 2.558 #1317, 2.653 #1056]
Traduction françaiseVous allez vous battre, et vous vous donnez du miel à manger l' un à l' autre? Quelle perfidie! [2.165]

Proverbe 26Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415]
Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038]
Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165]
Traduction française(De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178]
Interprétation françaiseNeutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178]

Proverbe 27Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525]
Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1]
Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149]

Proverbe 28Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558]

Proverbe 29Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288]
Traduction françaiseDes brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288]
Interprétation françaiseCe n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288]

Proverbe 30Lambon-dRatsikonkona : sady tsy mora tsy miady. [1.147 #L8]

Proverbe 31Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165]
Interprétation malgacheIlazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1]
Traduction françaiseEn voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510]
Interprétation françaiseAu moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510]

Proverbe 32Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884]
Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424]
Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558]
Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [2.558]
Traduction françaiseQuand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093]

Proverbe 33Maty aho basim-badiko : mbola tsy miady, ka lasan' ny azy. [2.415 #5705, 2.653 #1659]
Traduction françaiseQue je suis malheureuse pour le fusil de mon mari : avant même la bataille il est pris par les ennemis. [2.415 #5705]
Interprétation françaiseFemme qui a de petites vues et pense plus au fusil et au dommage matériel qu' à son mari. [2.415 #5705]

Proverbe 34Miady amin' ny vazina ka vazina koa, miady amin' adala ka sahala ihany. [2.558 #2231]

Proverbe 35Miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseFaire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165]

Proverbe 36Miady lalana imaso, toy ny rarin' ny mpianatra. [2.165 #1666, 2.415 #3699, 2.653 #1707, 2.558]
Traduction françaiseDont les entrelacements s' embrouillent manifestement comme dans la natte d' une apprentie. [2.415 #3699]
Qui s' emmêle sous vos yeux, comme les brins de l' apprenti tresseur. [2.165 #1666]
Interprétation françaiseDéfaut évident. [2.415 #3699]

Proverbe 37Miady samy Vazaha, ka tanety no may. [2.165 #1394]
Miady samy Vazaha : tanety no may. [2.653 #1710]
Traduction françaiseQuand deux "Vazaha" se battent ensemble, c' est la colline qui brûle. [2.165]
Interprétation françaiseEtant aussi forts et aussi habiles l'un que l'autre, ils ne peuvent se faire de mal. [2.165]

Proverbe 38Miady varotra am-pandanjana ka miahiahy amin' ny efa lafo. [2.558 #2237]
Miady varotra am-pandanjana, ka misalasala amin' ny efa lafo. [2.165 #1181]
Traduction françaiseCelui qui marchande encore alors que l' autre pèse déjà la monnaie, montre qu' il n' est pas satisfait du marché conclu. [2.165]
Interprétation françaiseAvant la conquête française en 1895, on faisait usage à Madagascar de monnaie coupée consistant en morceaux de pièces de 5 fr. de toutes les grandeurs, et comme la valeur dépendait du poids, il fallait peser, ce qui prenait du temps et allongeait beaucoup les transactions. [2.165]

Proverbe 39Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady, dia ampanga no lazoina. [2.165 #346, 2.415 #3492, 2.653 #1842]
Misy ady moa dia miady, tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina. [2.558 #156]
Traduction françaiseS' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [2.415 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [2.165]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [2.415 #3492]

Proverbe 40Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891]

Proverbe 41Mpihavana be enjinenjina: mbola tsy miady, ka hita heloka. [2.415 #1107, 2.653 #1983]
Traduction françaiseParents pleins de morgue : avant qu'ils se querellent, on voit déjà leurs, défauts. [2.415 #1107]
Interprétation françaiseSens général : laisser voir ses défauts. [2.415 #1107]

Proverbe 42Ny alika miady no misy am-bazivazy. [2.415 #3498, 2.558 #186, 2.653 #2144]
Traduction françaiseChiens qui combattent : c' est là souvent qu' il n' y a que jeu. [2.415 #3498]

Proverbe 43Ny an-jabo no miady ka ny an-damba fotsy no malaza. [2.558 #2888]
Ny an-jabo no miady, ka ny an-damba rotsy no malaza. [2.653 #2170]

Proverbe 44Ny kibo tsy mba lamosina. [1.1]
Ny kibo tsy mba lamosina ary ny tsinay tsy mba vatsy. [2.558 #197]
Ny kibo tsy mba lamosina; tsinay tsy mba vatsy; enti-miady an-dilana. [2.653 #2286]
Tsinay tsy mba vatsy, kibo tsy mba lamosina. [2.165 #1985]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy maintsy misakafo mba hahavelona azy ny kibo, ka araka izany, raha misy atao na ampanaovin' olona na ataon' ny tena samy irery, izay tokony hivelomana tsy azo hadinoina. [1.1]
Ny tiana holazaina amin' izany dia ny hoe: malemilemy ny kibo fa tsy mba mafy sahala amin' ny lamosina, hany ka tsy mba maharinoana. (Matetika io ohabolana io no tovonana tapany manao hoe: ny tsinay tsy mba vatsy). [1.1]
Traduction françaiseLes intestins ne sont pas des aliments (litt. provisions de voyage), le ventre n' est pas le dos. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe souvent employé pour marquer la nécessité qu' il y a de manger, d' avoir des moyens d' existence suffisants. [2.165]

Proverbe 45Ny mpivady no miady : ny hitsiny no aolaka. [2.558 #3164]
Ny mpivady no miady, ny to no aolaka. [2.415 #1225, 2.653 #2359]
Traduction françaiseSi les époux se disputent c' est qu' il y a quelque injustice. [2.415 #1225]

Proverbe 46Ny Sakalava no miady azon' ny anjaingin' Imamonjy. [2.415 #445, 2.165]
Ny sakalava no miady dia anjaingin' Imamonjy. [2.558 #3236]
Traduction françaiseSi les Sakalava se battent, cela vient d' Imamonjy. [2.165]
Si les Sakalava se battent, c' est à cause d' Imamonjy. [2.415 #445]
Interprétation françaiseCet Imamonjy était célèbre. [2.415 #445]

Proverbe 47Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [2.558 #3412]

Proverbe 48Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [2.558 #3413]

Proverbe 49Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558]

Proverbe 50Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [2.558 #3406]
Ombilahin’ Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [2.653 #2569]

Proverbe 51Ombilahy tanimanga, ka akorain-tsy mitrena, horakorahin-tsy miady. [2.558 #3418]

Proverbe 52Raha amboa no miady, aokahanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.653]
Raha amboa no miady, aokahifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.558 #3549]

Proverbe 53Raha mamba sy voay no miady, aokahifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [2.558]

Proverbe 54Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [2.415 #6003]
Traduction françaiseQuand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [2.415 #6003]
Interprétation françaiseRéponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [2.415 #6003]

Proverbe 55Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aokahifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [2.165]
Traduction françaiseQuand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165]

Proverbe 56Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen’ ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676]
Traduction françaiseQuand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333]

Proverbe 57Raha tsy te-hiady aza hianao, tsy maintsy miady raha miaraka amin' Imahaly. [2.415 #5670, 2.165, 2.558]
Traduction françaiseAlors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [2.415 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [2.165]
Interprétation françaiseC'était un querelleur. [2.415 #5670]

Proverbe 58Roa lahy miady an-ala: tsy misy andrian-kisahala. [2.558 #3760, 2.653 #2797]

Proverbe 59Saboha midin-kariva : na tay ho enti-miady aza, fanala-tahotry ny osa. [2.653 #2812]
Saboha midin-kariva : na tsy ho enti-miady aza fanala tahotry ny osa. [2.558 #3770]

Proverbe 60Saro-bary an-tsotro ka samy miady fo izay ho any am-bavany. [2.558]
Saro-bary an-tsotro : samy miady fo izay ho am-bavany. [2.415 #4591, 2.653]
Traduction françaiseOn partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [2.415 #4591]
Interprétation françaiseAnalogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [2.415 #4591]

Proverbe 61Sola loha miady faha-diavolana : ny lohany foana hita. [1.147 #S47]

Proverbe 62Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [2.558 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [2.415 #2138, 2.653 #2924]
Traduction françaiseChauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [2.415 #2138]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [2.415 #2138]

Proverbe 63Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [2.558 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.165 #670, 2.415 #3071]
Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.653 #2981, 2.974 #283]
Traduction françaiseAimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [2.165]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [2.415 #3071]
Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [2.974 #283]
Interprétation françaiseSe disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [2.415 #3071]

Proverbe 64Toy fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.974 #427]
Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279]
Toy ny fihavanan-jaza : raha miady, toa hifandaka ; fa raha mihavana, toa tsy hisaraka. [2.653 #3192]
Traduction françaiseAmitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427]

Proverbe 65Toto vary lena, ka samy miady ho lohany. [2.558 #286]

Proverbe 66Tovony tsy nanao dia maika, ka miady lohalika vao hanao rarangy. [2.558 #4236]

Proverbe 67Tsy bingibingy lah' hanasa miady, tsy langorony lah' hanasa hirebika. [1.147 #T165]

Proverbe 68Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika olon-tsy miady. [2.558]
Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika olon-tsy miady. [2.653 #3344]

Proverbe 69Tsy miady ny angely raha tokam-pilana. [2.558 #4690]

Proverbe 70Tsy miady, sahala ; ka hiady, hisy resy. [2.165 #323, 2.415 #3377]
Tsy miady sahala, ka no hiady hisy resy. [2.558 #4691]
Traduction françaiseSi nous ne luttons pas, nous sommes égaux ; mais si nous luttons, il y aura vainqueur et vaincu. [2.415 #3377]
Tant que nous ne luttons pas (ou n' avons pas de procès), nous sommes égaux; mais si nous luttons, l' un sera battu. [2.165]

Proverbe 71Tsy miady, tsy miady, kanjo ny kibay eny an-kelika ihany. [2.974 #394, 2.653]
Traduction françaiseCrier : " Paix, paix ", alors qu’on a le gourdin sous l’aisselle. [2.974 #394]

Proverbe 72Tsy ny vato be no mikorontana, tsy ny ombalahy no miady, fa Andriantiazaza no maty, ka vory ny lafy valo. [2.558]
Vatobe mikorontana, ny ombalahy miady, nefa nafoiko fa Andriantiazaza no halevina. [2.558 #4888]

Proverbe 73Vaky loha niady horaka : samy mitondra ny azony. [1.147 #V16]

Proverbe 74Vato an-dava-drano: tsy miady, fa mifanajary toerana. [2.299 #15, 2.653 #3634]

Index