|
|
|
|

Index

Proverbes : tapaka

Proverbe 1Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Traduction françaisePetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverbe 2Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [1.1]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [2.165 #1170, 2.558 #235, 2.653 #218]
Interprétation malgacheSamy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [1.1]
Traduction françaiseDes lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [2.165]

Proverbe 3Androngo: tapaka vao mirebika. [1.1]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [2.558 #4100]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [1.1]

Proverbe 4Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [2.558]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [2.165 #1863, 2.415 #899]
Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [2.165 #1857]
Traduction françaiseUne bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [2.165]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [2.165]
Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [2.415 #899]
Interprétation françaiseSe disait de l' enfant unique. [2.415 #899]

Proverbe 5Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464]
Traduction françaiseLa vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464]

Proverbe 6Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [2.558 #382]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532]
Traduction françaiseQue votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402]
Interprétation françaiseEncouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068]

Proverbe 7Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [2.415 #279]
Traduction françaiseQue le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [2.415 #279]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [2.415]

Proverbe 8Aza manao hantan-kankana, ka folaka eo am-piolehana. [2.165 #513]
Aza manao hantan-kankana : tapaka eo am-piolehana ihany. [2.415 #756, 2.558 #509, 2.653]
Traduction françaiseNe soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756]

Proverbe 9Aza mandrora olon-tsy maimbo, ka hatao mangidy be fofona, ohatra ny tongolo tapa-bilany. [2.165]
Traduction françaiseNe crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165]

Proverbe 10Basy ambiaty ka tapaka anio soloana rahampitso. [2.558 #851]
Basy ambiaty, tapaka anio dia soloana rahampitso. [2.415 #1498, 2.165]
Traduction françaiseFusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [2.415]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [2.165]
Interprétation françaiseCela ne coûte pas cher! [2.165]
Chose sans valeur. [2.415]

Proverbe 11Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [2.558]

Proverbe 12Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994]
Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653]
Traduction françaiseHomme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352]

Proverbe 13Ela nanidinana andriam-balala, ka tapaka ny elany. [2.165 #1941, 2.415 #1809]
Traduction françaiseC'est parce que les sauterelles ont volé longtemps que leurs ailes sont brisées. [2.415 #1809]
Les sauterelles ont volé si longtemps qu' à la fin elles ont eu les ailes brisées. Tant va la cruche à l' eau qu' à la fin elle se casse. [2.165]

Proverbe 14Hazo tapaky ny sampy, aza atsipy fa mba izy ihany koa. [2.558 #1301]

Proverbe 15Hianao tady mampandihy ny sangodina indray ve no ho tapaka? [2.558]

Proverbe 16Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173]
Traduction françaiseLes paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644]
Interprétation françaiseParoles de contrat. [2.415 #3644]

Proverbe 17Lokanga hisatra. [2.415 #2716]
Lokanga hisatra: tapaka andro nanaovana. [2.653 #1376, 1.1]
Lokanga hisatra, tapaka andro nanaovana azy. [2.558 #129]
Tapaka andro nanaovana toa lokanga hisatra. [1.62]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra tsara fa tsy maharitra. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy mateza, tsy maharitra hafiriana rehefa ampiasaina na dia tsara aza ny bikabikany ivelany. [1.62]
Traduction françaiseCe qui est beau et agréable est souvent fragile, comme l' instrument de musique que les enfants fabriquent avec l' écorce des joncs et dont ils s' amusent en pinçant les cordes. [2.415]

Proverbe 18Madilan-tsy maito, malemy tsy tapaka, fa na tapaka aza mora atohy. [2.415 #5275]
Traduction françaiseLe coton malgré son étroitesse ne se rompt pas, faible il ne se brise pas, et s' il est brisé, il se raccommode facilement. [2.415 #5275]
Interprétation françaiseSe disait de la patience et de la douceur qui conservent l' amitié. [2.415 #5275]

Proverbe 19Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak’ amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-drano. [2.653 #1500]
Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak' amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-trano. [2.165]
Manambady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony ; manambady ny fohy, mitahiry tapak' amponga ; manambady ny loza, mitahiry varatra an-trano. [2.415 #1205]
Traduction françaiseCelui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205]

Proverbe 20Manaova toy ny vohavoha : malemy tsy tapaka, madilana tsy maito. [2.558 #2023]
Manaova toy ny vohavoha, malemy tsy tapaka, madilan-tsy maito. [2.653 #1562]

Proverbe 21Mitsivalam-pandry ka tapaka. [2.165 #1704, 2.415 #1527, 2.558 #2505, 2.653 #1907]
Traduction françaiseEnfant qui est couché en travers du lit, est rejeté. [2.415 #1527]
L' original agit à l' inverse de tout le monde : il se couche en travers sur le lit. [2.415 #2040]
Interprétation françaiseSe coucher en travers et se casser le dos. [2.165]
Se disait des enfants difficiles et têtus ; allusion à la légende des anciens rois qui, pour savoir lequel de leurs enfants devait succéder au trône, leur ordonnaient de se coucher tous ensemble ; la nuit venue on regardait la couche : les enfants qui étaient couchés en travers étaient rejetés et déclarés indignes de régner. [2.415 #1527]

Proverbe 22Na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny loha. [2.415 #220]
Traduction françaiseQuoique les yeux soient aveuglés par la douleur et que la tête ploie sous la peine. [2.415 #220]
Interprétation françaiseCette formule servait de précaution oratoire durant le deuil royal. [2.415 #220]

Proverbe 23Na tapaka aza ny aloalony, ny isany ao ihany. [2.415 #3281]
Traduction françaiseAlors même que sont supprimés les liens qui comptent les fils et les distribuent, ce qu' ils ont compté et distribué est là en place. [2.415 #3281]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait d' une affaire réglée définitivement. [2.415 #3281]

Proverbe 24Ny fihavanana anie toy ny raty : raha henjanina tapaka. [2.558 #2981]
Ny fihavanana toy ny raty: raha henjanina, tapaka; ary raha ketrahina, miboraka. [2.165]
Ny fihavanana toy ny raty : raha henjanina, tapaka ; raha ketrahina, miboraka. [2.415 #5296, 2.653 #2227]
Traduction françaiseL' amitié est comme l' écorce sèche du bananier: si on la tire elle casse, et si on la relâche, les fibres se séparent. [2.165]
Les bonnes relations sont comme l' écorce légère qui se détache du bananier et dont on fait les liens : trop tendu, cela se rompt ; trop lâche, cela se délie. [2.415 #5296]

Proverbe 25Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22]
Traduction françaiseLe trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165]
Interprétation françaiseQuand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165]

Proverbe 26Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470]
Traduction françaiseLa bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556]
Interprétation françaiseJeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556]

Proverbe 27Raha amboa no miady, aokahanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.653]
Raha amboa no miady, aokahifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.558 #3549]

Proverbe 28Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafara tsy tapaka. [2.165 #1806]
Raha eken-dRabevoho aza, raha tsy eken-dRafiara, tsy tapaka. [2.415 #3606, 2.558 #3560, 2.653 #2644]
Traduction françaiseAlors même que Rabevoho acquiesce, si Rafiara n' acquiesce pas, rien n' est conclu. [2.415 #3606]
Quoique la chose plaise au mari, si la femme n' en est pas, elle ne se fera pas. [2.165 #1806]
Interprétation françaiseCe proverbe met en opposition l'homme épais et peu clairvoyant Rabevoho et l' homme de bon conseil Rafiara qui a l' esprit délié ; le sens est qu'il faut tenir grand compte des conseils des gens sensés. [2.415 #3606]

Proverbe 29Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aokahifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [2.165]
Traduction françaiseQuand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165]
Interprétation françaiseProverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165]

Proverbe 30Raha tonga izay fotoana, ka tapaka ny andro, dia iambohoana izao tontolo izao. [2.415 #2916]
Traduction françaiseLorsqu' arrive le terme et que le fil des jours est rompu, alors il faut tourner le dos à ce monde. [2.415 #2916]

Proverbe 31Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842]

Proverbe 32Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany mbola mimenomenona ihany izy. [2.165 #1525]
Tahaka ny jorery ny fanompoana, ka na tapaka aza ny tongony aman-tanany, mbola mimenomenona ihany. [2.558]
Tahaka ny jorery ny fanompoana: na diatapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimeno-menona ihany izy. [2.653]
Tahaky ny jorery ny fanompoana ; ka na dia tapaka aza ny tongony aman-tanany dia tsy mbola miova ihany ny feony. [2.415 #395]
Tahaky ny jorery ny fanompoana : na dia tapaka aza ny tongony, na afaka aza ny tanany, mbola mimenomenona ihany izy. [2.415 #395]
Traduction françaiseLa corvée est comme la cigale : coupez-lui les pattes et les ailes, elle fait encore entendre son cri strident. [2.415 #395]
La corvée est comme une cigale: qu' elle ait les pattes cassées, elle chante toujours. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. tant qu' on est encore en vie, on est bon pour la corvée, on ne peut s' y soustraire. [2.165]
Les gens corvéables, tant qu'ils n'ont pas rendu l' âme, sont appelés à la corvée ; s' ils ne peuvent pas travailler, il faut qu'ils se rachètent à prix d' argent. [2.415 #395]

Proverbe 33Taolan' antitra, ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.558 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [2.415 #1864, 2.653 #3036]
Traduction françaiseLes os des vieillards ne se raccommodent pas. [2.974 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [2.415 #1864]
Interprétation françaiseOn disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [2.415 #1864]

Proverbe 34Tapak’ antsin' ny vaka, hanin’ ny mahery. [1.147 #T42]

Proverbe 35Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo. [2.653]

Proverbe 36Tapak' ila-aketa, ilan-tsintsina, ka izay kely azo iaraha-mizara. [2.558 #4101]
Tapak' ila aketa, ila-tsintsina: izay kely azo iaraha-mizara. [2.653 #3040, 2.165]
Tapak' ila aketa, ila tsintsina, izay kely hita iaraha-mizara. [2.415 #5230]
Traduction françaiseIl faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [2.165]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [2.415 #5230]
Interprétation françaiseSe disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [2.415 #5230]

Proverbe 37Tapaky ny voany, sady folaky ny raviny. [2.558 #4102]

Proverbe 38Tetezam-bato tsy tapaka; tanambona tsy maiton-drano. [1.147 #T65]

Proverbe 39Toy ny jinja varin' ilay mondry ka ny tsy tapaka no be, ary ny tapaka indray misavorovoro. [2.558 #4291]

Proverbe 40Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109]
Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072]
Traduction françaisePierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518]

Proverbe 41Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105]
Traduction françaiseLes trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105]
Interprétation françaiseCe proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310]

Proverbe 42Tongotr' akoho tapaka, izay tsy azony manambatra. [2.558 #4195, 2.653 #3131]

Proverbe 43Valala an-tany mena, ka na koro aza ny elatra, tsy lany piaka. [2.558 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka. [2.165 #881]
Valala an-tany mena, na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka. [2.415 #4846, 2.653]
Traduction françaiseSauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [2.415 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des paroles. [2.415 #4846]

Proverbe 44Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [1.147 #V66]

Proverbe 45Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783]
Traduction françaiseCanard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783]
Interprétation françaiseIl est deux fois malheureux. [2.415 #3783]

Index