Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tanora | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao toy ny voavahy : tanora, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la fierté de certains vieillards. [2.415 #1807] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mitondra teny tanora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne portez pas des paroles trop jeunes. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne parlez pas prématurément. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [2.415 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [2.415 #2784] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [2.415 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [2.415 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza tanora be Aza tanora loza, ka tsy misy ho enti-miantitra. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [2.415 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Bana tanora tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika. [2.558 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika. [2.653 #759, 2.974 #111] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra, lohalika. [2.415 #2780] Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika. [2.558 #4743, 2.653 #3543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [2.415 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [2.415 #562] Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [2.974 #111] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ravages de l' âge. [2.415 #2780] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Borizano tanora ka miaramila no farany. [2.558 #958]
Borizano tanora, miaramila no farany. [2.415 #415, 2.653 #826] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune citoyen finira par être militaire. [2.415 #415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à l' époque des grandes levées de soldats. [2.415 #415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hianao tanora, ka be zafin-teny ; manonona hoe: Veloma, ka misafelika. [2.653 #1065]
Hianao tanora ka no be zafin-teny, manonona ny hoe "veloma" ka misafelika. [2.558 #89] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [2.415 #1568, 2.558 #1615, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [2.415 #1568] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko. [2.558]
Toy ny tana : tanora midraiko, antitra midraiko. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [2.558]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [2.653] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [1.1] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [1.1] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [2.558 #3816] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [2.974 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [2.415 #4590] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui divorce une femme jeune fait le bonheur d' un autre. [2.165]
Répudier une femme jeune c' est faire le bonheur d' un autre. [2.415 #1382] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. de l'homme qui épousera cette femme. [2.165]
De celui qui aura ainsi la possibilité de l' épouser. [2.415 #1382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Misimba Tanora sompatra ka manazimba Tanora sompatra : misimba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est méchant quand il est jeune, nuit plus tard à ceux de ses parents qui sont dans l' aisance. [2.415 #1131]
L' homme jaloux et intéressé n' épargne personne, pas même ceux de ses parents ou amis qui sont riches. [2.415 #5391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient à nuire à leurs parents riches. [2.415 #5391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa tsipolitra antitra vao tia sangy? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny antitra hazo Ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [1.1]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [2.974 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [2.415 #2910] Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [2.165] Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [2.415 #2892] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [2.415 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [2.415 #2910] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny tanora valaka tsy mahaleo ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [2.415 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Rafotsibe no misikina dia mahatsiahy ny andro taloha (fony tanora). [2.558 #3533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Rafoza tanora, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Belle-mère jeune, pas de souci. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Raha tanora jejo, mamery ny anjara soany. [2.558 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [2.165 #1770, 2.415 #3060] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [2.415 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparez: "il faut que jeunesse se passe" . [2.165]
Excuses à la mauvaise conduite. [2.415 #3060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Soka tanora : tsy Tamotamo tanora : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Safran encore jeune : il ne colore pas le coton, ou s' il le colore la couleur est très faible. [2.415 #3750]
Teinture légère : elle ne pénètre pas le coton, ou si elle pénètre, elle est légère. [2.415 #3971] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut prendre de la peine pour avoir ou obtenir ce qu'on désire. [2.415 #3971]
Se disait des sens capables de peu de travail, et de médiocre rendement. [2.415 #3750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tanalahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [2.415 #1711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tanora barabara saina, ka mandry | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tanora kamo ka fosain' izay mahita. [2.558 #4055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tanora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tanora miandry lova, ka ny mihary no faingana. [2.415 #3183] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [2.415 #3183] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tanora Zatovo Zatovovavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celle qui a dédaigné un égal (et qui n' a pas eu d' autre prétendant), on lui dit: "Ah! vous êtes encore là!". [2.165]
Jeune fille qui a dédaigné de s' unir à un égal, on lui dit maintenant : ah ! vous êtes encore là ! [2.415 #6059] Jeune fille qui est fière et repousse un parti convenable qui se présente ; elle finit par s' entendre dire : eh bien ! maintenant ! [2.415 #1585] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n' a pas trouvé d' autre prétendant. [2.415 #6059]
Se disait des jeunes filles trop difficiles pour le choix d' un mari, et qui finissent par ne pas en trouver ; en général, de toute personne fière qui ne trouve personne à son goût. [2.415 #1585] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tanora mievina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tanora nahita diavolana, ka ny an-tanana aza tsy zaka. [2.558]
Tanora nahita diavolana: ny an-tanana aza tsy zaka. [2.653 #3019] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [2.558 #4061] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tanora ratsy toa landihazo. [2.415 #1586, 2.558 #4063, 2.653 #3021] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune personne qui est faible comme le coton. [2.415 #1586] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tanora tsara, fa antitra vao ratsy tahaka ny vero. [2.558 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra. [2.165 #1946, 2.415 #1868, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [2.165 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [2.415 #1868] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tanora tsy kinga, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [2.415 #1863] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tanora tsy Tanora tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne jeune et laide : c' est tout juste si on la compte pour quelqu' un. [2.415 #1587] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [2.558 #4068] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Tanora vady, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Tanora vady, ka sarotsarotiny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Tanora vady, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Teny tanora tsy ambara amin' Andriana. [2.558 #4121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Toy ny vero : tanora mandimandina, antitra main-dambana. [2.558 #4376] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho, antitra midreho. [2.558]
Tsy hita hatanorana, toy ny tana: antitra midreho, tanora midreho. [2.415 #1729, 2.653 #3349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens vieux avant l' âge. [2.415 #1729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Tsy mandre sa mandre ilany, no mitondra teny tanora. [2.558 #4531]
Tsy mandre, sa tailana andrenesana, no mitondra teny tanora ? [2.415 #4840, 2.653] Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra teny tanora? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de travers, que vous apportiez un message qui n' est pas clair? [2.165]
N' entend-on pas, ou entend-on de travers, pour rapporter des paroles inconsidérées ? [2.415 #4840] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||