<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:1 | O |
Jehovah, Andriamanitra Mpamaly ny natao, ô, Andriamanitra, Mpamaly ny natao, ô, mamirapirata. | Ry Iaveh, Andriamanitry ny famaliana, ry Andriamanitry ny famaliana, misehoa! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:2 | Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. | Misandrata, ry Mpitsara ny tany, ô; Mamalia ny mpiavonavona. | Mitsangàna, ry mpitsara ny tany, valio, araka ny asany, ny mpiavonavona. | Lève-toi, juge de la terre, retourne aux orgueilleux leur salaire! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:3 | Mandra-pahoviana re ny ratsy fanahy, Jehovah ô, Mandra-pahoviana re no mbola hifalifaly ny ratsy fanahy? | Mandra-pahoviana no handresen' ny ratsy fanahy? | Jusques à quand les impies, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:4 | How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? | Mirezadrezatra sy miteny sahisahy izy; Mirehareha ny mpanao ratsy rehetra. | Mandefa teny avonavona tsy erany izy, mirehareha avokoa ireo mpanao ratsy. | Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:5 | They break in pieces thy people, O |
Ny olonao, Jehovah ô, torotoroiny, Ary ny lovanao ampahoriny; | Iaveh ô, izy ireo dia manorotoro ny vahoakanao, mampahory ny lovanao, | Et ton peuple, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:6 | They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. | Ny mpitondratena sy ny vahiny vonoiny, Ary ny kamboty dia matiny | mamono ny mpitondratena sy ny vahiny, mahafaty ny kamboty, | la veuve et l'étranger, ils les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:7 | Yet they say, The |
Fa hoy izy: Tsy mijery Jehovah, Ary tsy mandinika Andriamanitr' i Jakoba. | ka manao hoe: Tsy mijery akory Iaveh, tsy asian' Andriamanitr' i Jakoba raharaha akory izany! | Et ils disent : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:8 | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? | Mahalalà ianareo olona ketrina; Ary ianareo adala, rahoviana re no mba ho hendry ianareo? | Mba fantaro kely, ry zana-bahoaka adala! Rahoviana no mba hanana fahalalana hianareo, ry adala? | Prenez garde, stupides entre tous! insensés, quand aurez-vous l' intelligence? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:9 | He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? | Ny Mpanao ny sofina va tsy handre? Ny Mpamorona ny maso va tsy hahita? | Tsy handre va ilay namboly ny sofina? Tsy hahita va ilay namorona ny maso? | Lui qui planta l' oreille n' entendrait pas? S' il a façonné l' oeil, il ne verrait pas? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:10 | He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? | Ny Mpampianatra ny jentilisa va tsy hananatra, Dia Izay mampianatra fahalalana ny olona? | Tsy hamay va ilay manasazy ny firenena? Tsy hahalala va, ilay manome saina ny olona? | Lui qui reprend les peuples ne punirait pas? Lui qui enseigne à l' homme le savoir, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:11 | The |
Jehovah no mahalala ny hevitry ny olona, Fa zava-poana izany. | Mahalala ny hevitry ny olombelona Iaveh, ary fantany fa zava-poana izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:12 | Blessed is the man whom thou chastenest, O |
Sambatra izay olona anarinao, Jehovah ô, Sady ampianarinao avy amin' ny lalanao, | Sambatra ny olona ampianarinao, ry Iaveh, sady omenao fampianarana ny lalànao, | Heureux l' homme que tu reprends, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:13 | That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. | Mba homenao fitsaharana amin' ny andro fahoriana izy, Mandra-pihady lavaka ho an' ny ratsy fanahy. | mba hanonenao azy amin' ny andron' ny fahoriana, mandra-pahavoahady ny lavaka ho an' ny ratsy fanahy. | pour lui donner le repos aux mauvais jours, tant que se creuse une fosse pour l' impie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:14 | For the |
Fa Jehovah tsy mba hanary ny olony, Ary ny lovany tsy hafoiny. | Fa tsy hanary ny vahoakany Iaveh, tsy hahafoy ny lovany izy; | Car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:15 | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. | Fa ny fitsarana hiverina ho amin' ny fahamarinana, Ary hanaraka izany ny mahitsy fo rehetra | fa tsy maintsy hifanaraka amin' ny rariny indray ny fitsarana, ary hihoby amin' izany avokoa ny olona mahitsy fo. | le jugement revient vers la justice, tous les coeurs droits lui font cortège. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:16 | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? | Iza no hitsangana ho ahy hisakana ny mpanao ratsy? Iza no hiseho ho ahy hisakana ny mpanao meloka? | Iza no hitsangana ho ahy, hanohitra ny ratsy fanahy? Iza no hanohana ahy, hanohitra ireo manao ratsy? | Qui se lève pour moi contre les méchants, qui siège pour moi contre les malfaisants? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:17 | Unless the |
Raha tsy Jehovah no Mpamonjy ahy, Dia efa saiky nalaky nitoetra tao amin' ny mangingina ny fanahiko. | Raha tsy Iaveh no vonjiko, dia halaky mitoetra any amin' ny fonenan' ny fahanginginana ny fanahiko. | Si |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:18 | When I said, My foot slippeth; thy mercy, O |
Fony aho nanao hoe: Mangozohozo ny tongotro, Dia ny famindram-ponao, Jehovah ô, no nanohana ahy. | Raha vao milaza aho hoe: Mangozohozo ny tongotro, dia tohanan' ny hatsaram-ponao, ry Iaveh! | Quand je dis : "Mon pied chancelle", ton amour, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:19 | In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. | Raha be ny ahiahy ato anatiko Dia mampifaly ny fanahiko ny fampiononanao. | Raha akorontan' ny ahiahy marobe ny saiko: Ampifalian' ny fampiononanao kosa ny fanahiko. | dans l' excès des soucis qui m' envahissent, tes consolations délectent mon âme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:20 | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? | Hikambana aminao va ny seza fiandrianan' ny ratsy, Izay misaina fampahoriana manohitra ny lalàna? | Manam-pikambanana aminao akory va, ny fitsarana mandoza, izay manao ratsy, manaraka ny fomba fitsarana tsy ara-dalana? | Es-tu l' allié d' un tribunal de perdition, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:21 | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. | Manao andiany hamely ny fanahin' ny marina ireo Ka manameloka ny rà marina. | Midodododo hamono aina ny marina izy ireo; ary manameloka ny ra tsy manan-tsiny. | On s' attaque à la vie du juste, et le sang innocent, on le condamne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:22 | But the |
Fa tonga fiarovana avo ho ahy Jehovah; Ary vatolampy fialofako Andriamanitro. | Iaveh anefa no trano mimandako, ny Andriamanitro no vatolampy ialofako. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 94:23 | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the |
Dia ampanodiaviny azy ireo ny helony ka aringany noho ny faharatsiany izy; Eny, aringan' i Jehovah Andriamanitsika izy. | Hataony mifotitra amin' ireny ny helony; ary ny haratsiany ihany, no handringanany azy ireny: haringan' ny Tompo Andriamanitra izy! | il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |