<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:1 | Hear my prayer, O |
Fivavaky ny ory, raha reraka izy ka mandoatra ny alahelony eo anatrehan' i Jehovah. Jehovah ô, henoy ny fivavako, Ary aoka hankeo aminao ny fitarainako. | Vavaky ny ory, mivesa-pahoriana, sy mandoatra ny fitarainany eo anatrehan' ny Tompo. | Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:2 | Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. | Aza manafina ny tavanao amiko amin' ny andro fahoriako; Atongilano amiko ny sofinao; Amin' ny andro itarainako dia faingàna hamaly ahy. | Iaveh, henoy ny fivavahako, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:3 | For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. | Fa levon-ko setroka ny androko Ary ny taolako mahamay tahaka ny forohana. | ary aoka ho tonga hatrany aminao ny fitarainako. Aza manafina ny tavanao amin' ny andron' ny fahoriako, atongilano aty amiko ny sofinao, faingàna hamaly ahy, nony mitaraina aho. | ne cache pas loin de moi ta face au jour où l' angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jour où je t' appelle, vite, réponds-moi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:4 | My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. | Taninina tahaka ny ahitra ny foko ka malazo; Fa hadinoko na dia ny fihinanan-kanina aza. | Fa levona toy ny lasan-ko setroka ny androko, ary mirehitra, toy ny doran' ny afo, ny taolako. | Car mes jours s' en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:5 | By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. | Noho ny fisentoan' ny foko Ny taolako miraikitra amin' ny hoditro. | Voajinja toy ny ahitra ny foko, ka malazo; hadinoko aza ny mihinan-kanina. | battu comme l' herbe, mon coeur sèche et j' oublie de manger mon pain; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:6 | I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. | Tahaka ny sama any an-efitra aho, Ary tahaka ny vorondolo any an-tanànaolo. | Tafaraikitra amin' ny taolako ny nofoko, azon' ny mitaraina sy misento. | à force de crier ma plainte, ma peau s' est collée à mes os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:7 | I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. | Tsy mahita tory aho Sady tahaka ny tsikirity irery eo an-tampontrano. | Tahaka ny pelikano any an' efitra aho, ary zary toa vorondolo tokana an-tanàna haolo. | Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:8 | Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. | Mandatsa ahy mandrakariva ny fahavaloko. Izay misafoaka amiko dia manao ahy ho fiozonana. | Tsy mahita tory aho mandritra ny alina, toa vorona manirery eny an-tafon-trano. | je veille et je gémis, comme l' oiseau solitaire sur le toit; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:9 | For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. | Fa lavenona no nohaniko tahaka ny mofo; Ary ny zavatra nosotroiko noharoharoiko ny ranomasoko, | Tsiratsirain' ny rafilahiko tontolo andro aho, ary ny fahavaloko entim-pisafoahany mianiana ny hamono ahy. | tout le jour mes ennemis m' outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:10 | Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. | Noho ny fahaviniranao sy ny fahatezeranao; Fa naingainao aho, kanefa natontanao indray. | Mihinan-davenona ho tahaka ny mofo aho, ary haroako ranomaso ny zavatra sotroiko; | La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:11 | My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. | Ny androko dia tahaka ny aloka efa mandroso; Ary efa malazo tahaka ny ahitra aho. | noho ny hatezeranao amam-pahaviniranao, fa naingainao aho, ary natsipinao lavitra. | devant ta colère et ta fureur, car tu m' as soulevé puis rejeté; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:12 | But thou, O |
Nefa Hianao, Jehovah ô, mipetraka manjaka mandrakizay; Ary ny fahatsiarovana Anao mihatra amin' ny taranaka fara mandimby. | Tahaka ny aloka efa mandroso mihalava ny androko, ary mihamalazo toy ny ahitra aho. | mes jours sont comme l' ombre qui décline, et moi comme l' herbe je sèche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:13 | Thou shalt arise, and have mercy upon |
Hianao hitsangana ka hamindra fo amin' i Ziona; Fa efa andro hamindram-po aminy izao; Eny, tonga ny fotoana. | Fa hianao kosa, ry Iaveh, dia mipetraka eo amin' ny seza fiandrianana mandrakizay, ary velona amin' ny taona rehetra mifandimby ny fahatsiarovanao. | Mais toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:14 | For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. | Fa sitraky ny mpanomponao ny vatony, Sady malahelo ny vovo-taniny izy. | Hitsangana hianao, hamindra fo amin' i Siona, fa ny andro hamindram-po aminy, ny fotoana voatendry dia efa tonga. | Toi, tu te lèveras, attendri pour |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:15 | So the heathen shall fear the name of the |
Hatahotra ny anaran' i Jehovah ny jentilisa, Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny tany hatahotra ny voninahitrao; | Satria lalain' ny mpanomponao ny vatony, nampangoraka ny fony hatramin' ny vovo-taniny. | car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:16 | When the |
Fa Jehovah nanangana an' i Ziona; Niseho tamin' ny voninahiny Izy; | Amin' izay dia hanaja ny anaran' ny Tompo ny firenena, ary hanaja ny fiandriananao ny mpanjaka rehetra amin' ny tany. | Et les païens craindront le nom de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:17 | He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | Nijery ny fivavaky ny mahantra Izy Ka tsy nanevateva ny fivavany. | Fa Iaveh nanangana an' i Siona indray, niseho tamin' ny voninahiny izy; | quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:18 | This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the |
Hosoratana ho an' ny taranaka mandimby izany; Ary izay firenena mbola hoforonina no hidera an' i Jehovah; | nihaino ny vavaky ny fadiranovana, tsy nanamavo ny fitarainany. | il se tournera vers la prière du spolié, il n' aura pas méprisé sa prière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:19 | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the |
Fa Izy nitazana tany amin' ny fitoerany masina any amin' ny avo. Tany an-danitra no nitsinjovan' i Jehovah ny tany, | Aoka hatao an-tsoratra izany, ho an' ny taranaka ho avy; ary aoka hankalazain' ny firenena vao hiforona Iaveh. | On |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:20 | To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; | Mba hihaino ny fisentoan' ny mpifatotra Sy hanafaka izay voatendry ho faty, | Satria nitsinjo teny amin' ny havoany masina izy, satria nitsinjo ny tany teny an-danitra Iaveh; | il s' est penché du haut de son sanctuaire, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:21 | To declare the name of the |
Mba hotorina any Ziona ny anaran' i Jehovah, Ary ny fiderana Azy any Jerosalema, | mba hihaino ny fitarainan' ireo voababo, mba hanafaka an' ireo efa voatendry hovonoina ho faty, | afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:22 | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the |
Rehefa tafangona ny firenena Sy ny fanjakana maro hanompo an' i Jehovah. | mba hitorian' ireo ny anaran' ny Tompo ao Siona, sy ny fiderana azy ao Jerosalema; | pour répandre dans |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:23 | He weakened my strength in the way; he shortened my days. | Efa nahaketraka ny heriko tany an-dalana Izy; Efa nahafohy ny androko Izy; | raha avy izay hiangonan' ny firenena rehetra, mbamin' ny fanjakana, hanompo an' ny Tompo. | quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:24 | I said, O |
Hoy izaho: Andriamanitro ô; aza maka ahy an-tenatenan' ny androko; Ny taonanao mihatra amin' ny taranaka fara mandimby. | Efa nanaketraka ny heriko teny an-dàlana izy, efa nanafohy ny androko izy. | En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:25 | Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. | Tany aloha no nanorenanao ny tany; Ary asan' ny tananao ny lanitra. | Hoy aho: Ry Andriamanitro, aza alainao aho eo an-tenantenan' ny androko, hianao izay aharetan' ny taonanao, amin' ny taona mifandimby. | fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:26 | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: | Ireo dia ho levona, fa Hianao no maharitra; Izy rehetra ho rovitra toy ny fitafiana; Toy ny lamba no hanovanao azy, ka hovana izy; | Nanorina ny tany tamin' ny voalohany hianao, ary asan' ny tànanao ny lanitra. | Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l' ouvrage de tes mains; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:27 | But thou art the same, and thy years shall have no end. | Fa Hianao no tsy miova, Ary ny taonanao no tsy ho tapitra. | Ho levona ireo, fa hianao kosa maharitra, hihatonta toy ny fitafiana ireo; hanova azy toy ny lamba hianao, ka ho voaova izy. | eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s' usent, comme un habit qu' on change, tu les changes; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:28 | The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. | Ny zanaky ny mpanomponao handry fahizay, Ary ny taranany hampitoerina eo anatrehanao. | Fa hianao kosa maharitra tsy miova, ary tsy manam-pahataperana ny taonanao. | mais toi, le même, sans fin sont tes années. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 102:29 | Ny zanaky ny mpanomponao honina amin' ny taniny, ary haharitra eo anatrehanao ny taranany. | Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |