<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:1 | O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid |
Salamo nataon' i Asafa. Andriamanitra ô, tonga eto amin' ny lovanao ny jentilisa, ka nandoto ny tempolinao masina sady nanao an' i Jerosalema ho korontam-bato. | Salamon' i Asafa. Ry Andriamanitra ô, ibosesehan' ny firenena ny lovanao, ka ny tempolinao masina nolotoiny; Jerosalema nataony ho korontam-bato; | Psaume. D' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:2 | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. | Ny fatin' ny mpanomponao nomeny hohanin' ny voro-manidina, ny nofon' ny olonao masina ho an' ny bibidia; | Ny fatin' ny mpanomponao, natolony hohanin' ny voromanidina, ary ny nofon' ny mpino anao ho an' ny bibin' ny tany. | ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture à l' oiseau des cieux, la chair des tiens aux bêtes de la terre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:3 | Their blood have they shed like water round about |
Ny ràny naidiny manodidina an' i Jerosalema tahaka ny rano, ary tsy nisy handevina. | Nataony nandriaka, hoatra ny rano, ny rany, manodidina an' i Jerosalema, sady tsy nisy olona handevina azy ireo akory! | Ils ont versé le sang comme de l' eau alentour de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:4 | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. | Tonga fandatsan' ny namanay izahay, sady faneso sy fanakoran' izay manodidina anay. | Tonga fandatsan' ny mpifanakaiky aminay izahay, sady fihomehy amam-paneson' ny manodidina anay. | Nous voici l' insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:5 | How long, |
Mandra-pahoviana, Jehovah ô, no hanontolo fo Hianao, ka hirehitra tahaka ny afo ny fahasaro-piaoronao? | Mandra-pahoviana, ry Iaveh, no hisafoaka hanontolo fo hianao, sy hirehetan' ny hatezeranao hoatra ny afo? | Jusques à quand, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:6 | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. | Aidino amin' ny jentilisa izay tsy mahalala Anao ny fahatezeranao, sy amin' ny fanjakana izay tsy miantso ny anaranao; | Amparo amin' ny firenena tsy mahalala anao ny hatezeranao, sy amin' ny fanjakana tsy miantso ny anaranao. | Déverse ta fureur sur les païens, eux qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes, ceux-là qui n' invoquent pas ton nom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:7 | For they have devoured |
Fa efa nandany an' i Jakoba izy ireo sady nandrava ny fonenany. | Fa ireny no efa nandany an' i Jakoba, sy nandrava ny fonenany. | Car ils ont dévoré |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:8 | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. | Aza tsarovana aminay ny heloky ny razanay; aoka ho avy faingana hitsena anay ny fiantrànao, fa reraka indrindra izahay. | Aza dia tsarovana aminay ny heloky ny razanay, ary aoka ho avy faingana hitsena anay ny fiantranao, fa mihoa-pampana ny fahorianay. | Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, nous sommes à bout de force; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:9 | Help us, O |
Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay ô, noho ny voninahitry ny anaranao; ary afaho izahay, ka mamelà ny helokay, noho ny anaranao. | Vonjeo izahay, ry Andriamanitry ny famonjena anay, noho ny voninahitry ny anaranao, afaho izahay, ary avelao ny helokay, noho ny anaranao. | aide-nous, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:10 | Wherefore should the heathen say, Where is |
Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin' ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran' ny mpanomponao izay nalatsaka. | Nahoana ny firenena no dia hilaza hoe: Aiza izay Andriamanitr' izy ireo? aoka ho fantatra eo amin' ny firenena sy ho hitanay maso, ny valim-bonoana hamalianao ny fandatsahana ny ran' ny mpanomponao. | Pourquoi les païens diraient-ils : "Où est |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:11 | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; | Aoka ho tonga eo anatrehanao ny fisentoan' ny mpifatotra; araka ny halehiben' ny sandrinao dia arovy tsy ho faty ny zanaky ny fahafatesana. | Aoka hiakatra hatrany aminao ny fitarainan' ny voababo, vonjeo araka ny herin-tsandrinao ireo efa mila ho faty. | Que vienne devant toi la plainte du captif, par ton bras puissant, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:12 | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O |
Ary valio impito heny ho ao an-tratran' ny mifanila fonenana aminay ny fanaratsiana izay nanaratsiany Anao, Tompo ô. | Azerao impito eo an-tratran' ireo mifanila toerana aminay, ny fanaratsiana nafitsony anao, Tompo ô! | Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l' insulte qu' ils t' ont faite, Seigneur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 79:13 | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. | Fa izahay, olonao sy ondry fiandrinao, dia hisaotra Anao mandrakizay; hatramin' ny taranaka fara mandimby no hilazanay ny fideràna Anao. | Ary izahay, vahoakanao, sy ondry amin' ny tanim-bilonao kosa, dia hanome voninahitra anao mandrakizay; hitory ny fiderana anao amin' ny taona mifandimby. | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton bercail, nous te rendrons grâce à jamais et d'âge en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |