<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:1 | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila. Nataon' ny Koraita. Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an' ony no anirian' ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô. | Ho an' ny mpampianatra hira. Fihirana nataon' ny taranak' i Kore. | Du maître de chant. Poème. Des fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:2 | My soul thirsteth for |
Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona; Rahoviana no ho tonga aho ka hiseho eo anatrehan' Andriamanitra? | Toy ny anirian' ny serfa ny loharano no anirian' ny fanahiko anao, Andriamanitra ô! | Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:3 | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy |
Ny ranomasoko no fiahiko andro aman' alina, amin' ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao? | Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona: rahoviana aho no handeha ka hiseho tsy an-kijanona eo anatrehan' ny tavan' Andriamanitra? | Mon âme a soif de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:4 | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of |
Izao zavatra izao no hotsarovako, ka haidiko ato anatiko ny fanahiko, dia ny nandrosoako niaraka tamin' ny maro, sy ny nitarihako azy ho any an-tranon' Andriamanitra, nanao feo mihoby sy midera, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana. | Ny ranomasoko no haniko andro aman' alina, dia ny ilazan' ny olona amiko tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? | Mes larmes, c' est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire Où est-il, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:5 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in |
Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen' ny tavany. | Mahatsiaro aho - ary amin' izany fahatsiarovako izany mangitaka ny foko ao anatiko, - nony namindra notronim-bahoaka aho, nony nandroso ho ao an-tranon' Andriamanitra, eo afovoan' ny hobim-pifaliana amam-pisaorana, eo afovoan' ny vahoaka be manao fety! | Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:6 | O |
Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; Izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana sy amin' ireo Hermona ary amin' ny tendrombohitra Mizara. | Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sy Andriamanitro! | Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:7 | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. | Ny lalina miantso ny lalina noho ny firohondrohon' ny riananao; ny onjanao rehetra sy ny alon-dranonao efa nanafotra ahy. | Ketraka ny fanahiko ato anatiko, ka izany no ahatsiarovako anao, eo amin' ny tanin' i Jordany, mbamin' i Hermona, sy ny tendrombohitr' i Misara. | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:8 | Yet the |
Jehovah handidy ny famindram-pony nony andro, ary ho amiko nony alina ny fihirana Azy, dia vavaka amin' Andriamanitry ny aiko. | Mifampitaona ny onjan-drano nony mirohondrohona ny riananao, ka ny onjan-drano aman-driakanao dia mandalo manafotra ahy avokoa. | L' abîme appelant l' abîme au bruit de tes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:9 | I will say unto |
Hoy izaho amin' Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavaloko? | Nandidy ny fahasoavany hitsidika ahy Iaveh, ny antoandro; teo amin' ny molotro ny hirany, nony alina; | Le jour, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:10 | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy |
Toy ny zavatra mahatorotoro ny taolako no fandatsan' ny fahavaloko ahy, ka hoy izy isan' andro: Aiza izay Andriamanitrao? | nanao fivavahana tamin' Andriamanitry ny aiko. Ary izaho kosa, dia hoy aho amin' Andriamanitra vatolampiko: Nahoana no manadino ahy hianao? | Je dirai à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:11 | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in |
Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? Manantenà an' Andriamanitra, fa mbola hidera Azy ihany aho, Izy no famonjena ny tavako sady Andriamanitro. | Nahoana ity izaho no tsy maintsy mandeha difotr' alahelo, ampahorian' ny fahavalo? Tsaroako vaky ny taolako nony latsain' ny fahavaloko aho, | Touché à mort dans mes os, mes adversaires m' insultent en me redisant tout le jour Où est-il, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 42:12 | ilazany tsy an-kijanona hoe: Aiza izay Andriamanitrao? Nahoana no ketraka hianao, ry fanahiko, ka mihavatravatra ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra, fa izaho mbola hidera azy, izay famonjena ny tavako sady Andriamanitro. | Qu' as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |