<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:1 | Bless the |
Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko. Jehovah Andriamanitro ô, lehibe indrindra Hianao, Famirapiratana sy voninahitra no fitafinao, | Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko! Iaveh Andriamanitra ô, lehibe tsy manampetra hianao! Mitafy fiandrianana amam-pamirapiratana hianao! | Bénis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:2 | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: | Mitafy ny mazava tahaka ny lamba Izy Ary mamelatra ny lanitra tahaka ny lay, | Mihodidina amin' ny fahazavana toy ny amin' ny lamba izy, mamelatra ny lanitra toy ny lay. | drapé de lumière comme d' un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:3 | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: | Ary mametraka ny rairain-drihan' ny tranony amin' ny rano, Sady manao ny rahona matevina ho kalesiny ka mandeha amin' ny elatry ny rivotra, | Manorina ny fonenany amin' ny ranon' ny lanitra, manao ny rahona ho kalesiny; mandeha amin' ny elatry ny rivotra. | tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t' avances sur les ailes du vent; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:4 | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: | Ary manao ny rivotra ho irany Sy ny lelafo ho mpanompony. | Manao ny rivotra ho irany, ary ny lelafo ho mpanompony. | tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:5 | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | Nanorina ny tany tambonin' ny fanorenany Izy, Mba tsy hihetseha-ny mandrakizay doria. | Manorina ny tany eo amin' ny fanorenany izy, ka tsy mihetsiketsika mandrakizay io. | Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:6 | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. | Ny rano lalina no nasaronao azy tahaka ny lamba; Nandifotra ny tendrombohitra aza ireny. | Nahodidinao azy, toy ny lamba, ny rano lalina, ka saron' ny rano ny tendrombohitra. | De l' abîme tu la couvres comme d' un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:7 | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. | Noho ny teny mafy nataonao dia nandositra ny tendrombohitra, Noho ny feon' ny kotrokoranao dia nirifatra izy | Saingy nandositra teo anoloan' ny fanandrinanao ireny, lasa nirifatra aman-tahotra noho ny feon' ny kotrokoranao izy. | A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:8 | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. | Nisondrotra ny tendrombohitra, nietry ny lohasaha ho any amin' izay namboarinao hitoerany. | Dia nitranga ny tendrombohitra, nilempona ny lohasaha, teo amin' ny toerana voatendrinao ho azy avy. | elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:9 | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. | Efa nasianao fetra tsy hihoarany izy Mba tsy hiverina hanarona ny tany. | Nanisy faritra tsy hihoaran' ny rano hianao, ka tsy hiverina hanarona ny tany intsony ireny. | tu mets une limite à ne pas franchir, qu' elles ne reviennent couvrir la terre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:10 | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | Mampandeha loharano eny amin' ny lohasaha Izy; Eny anelanelan' ny tendrombohitra no alehan' ireny, | Mandefa loharano amin' ny lohasaha izy dia mandeha eny anelanelan' ny tendrombohitra ireny; | Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:11 | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. | Ka isotroan' ny bibi-dia rehetra, Sy analan' ny boriki-dia ny hetahetany; | hisotroan' ny biby any an-tsaha ireny, ary hankanesan' ny ampondra dia hanala ny hetahetany. | elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:12 | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. | Eo amboniny no itoeran' ny voro-manidina; Ary eo amin' ny ran-tsan-kazo no anenoany. | Mitoetra eny amorony eny ny voromanidina; sady mampanakoako ny feony, eny amin' ny ravinkazo izy ireo. | l' oiseau des cieux séjourne près d' elles, sous la feuillée il élève la voix. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:13 | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. | Manondra-drano ny tendrombohitra avy amin' ny tranony ambony Izy; Ny vokatry ny asanao no mahavoky ny tany. | Manondraka ny tendrombohitra, avy eny amin' ny fonenany avo izy; ny vokatry ny asanao no ivokisan' ny tany. | De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:14 | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; | Mampaniry ahitra ho an' ny biby fiompy Izy Sy anana hahasoa ny olona. Ary mamoaka hanina avy amin' ny tany. | Mampaniry ahitra ho an' ny biby fiompy izy, mbamin' ny zava-maniry ho an' ny olombelona: mamoaka hanina avy amin' ny kibon' ny tany izy, | tu fais croître l' herbe pour le bétail et les plantes à l' usage des humains, pour qu' ils tirent le pain de la terre | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:15 | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man' s heart. | Ary divay izay mampifaly ny olona, ka mampinendonendo ny tavany mihoatra noho ny diloilo, Ary mofo hanohanana ny ain' ny olona. | mbamin' ny divay izay mampifaly ny fon' ny olona, omeny diloilo izy hahamandina ny tavany, ary mofo mankahery ny fony. | et le vin qui réjouit le coeur de l' homme, pour que l' huile fasse luire les visages et que le pain fortifie le coeur de l' homme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:16 | The trees of the |
Voky ny hazon' i Jehovah, Dia ny sederan' i Libanona, izay namboleny; | Feno ranony ny hazon' ny Tompo, mbamin' ny sederan' i Libàna izay namboleny. | Les arbres de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:17 | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. | Izay anaovan' ny voron-kely ny akaniny; Ary ny vano, dia ao amin' ny kypreso no anaovany ny tranony. | Manao ny akaniny eo ny vorona, mbamin' ny vano izay mitoetra ao amin' ny sipresa; | c' est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:18 | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | Ny tendrombohitra avo dia ho an' ny osi-dia; Ny harambato no fiarovana ho an' ny hyraka. | ny tendrombohitra avo, ho an' ny osy dia, ary ny harambato ialofan' ny jeriboazy. | aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l' abri des rochers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:19 | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | Nanao ny volana ho fotoana Izy, Ary ny masoandro mahalala ny filentehany. | Ny volana nataony ho famantarana andro; ary ny masoandro mahalala ny ora filentehany. | Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:20 | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | Mahatonga aizina Hianao, dia tonga ny alina, Ka mivezivezy ny biby rehetra any an' ala; | Mampiavy ny aizina izy, ka alina ny andro, dia mihetsiketsika miaraka amin' izay ny biby rehetra any an' ala. | Tu poses la ténèbre, c' est la nuit, toutes les bêtes des forêts s' y remuent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:21 | The young lions roar after their prey, and seek their meat from |
Ny liona tanora mierona maniry toha Ka mitady ny haniny avy amin' Andriamanitra. | Mierona maniry toha, ny liona tanora, mangataka ny haniny amin' Andriamanitra. | Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:22 | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | Miposaka ny masoandro, dia miverina ireny, Ary ao an-davany no amitsahany. | Miposaka ny masoandro dia mihataka ireny ka lasa mamitsaka any an-davany. | Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:23 | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. | Fa ny olona kosa mivoaka ho any amin' ny taozavany, Sy ny asany mandra-paharivan' ny andro. | Ny olombelona mivoaka amin' izay ho any amin' ny asany; sy ho any amin' ny raharahany mandra-paharivan' ny andro. | l' homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu' au soir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:24 | O |
Endrey ny hamaroan' ny asanao, Jehovah ô! Fahendrena no nanaovanao azy rehetra; Henika ny zavatra nataonao ny tany. | Akory ity hamaroan' ny asanao, ry Iaveh: nataonao tamim-pahendrena izy rehetra. Henika ny harenao ny tany. | Que tes oeuvres sont nombreuses, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:25 | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | Indro ny ranomasina sady lehibe no malalaka, Any no misy zava-mihetsiketsika tsy tambo isaina, Dia zava-miaina, na kely na lehibe. | Indro ny ranomasina, sady lehibe no malalaka; iriariavam-biby tsy hita isa, ao ny kely, ao ny lehibe. | Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits et grands, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:26 | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. | Any no alehan' ny sambo Sy ny trozona, izay noforoninao hilaolao any. | Mivezivezy ao ny sambo, mbamin' ny leviatana nataonao hilalao eo amin' ny onja. | là des navires se promènent et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:27 | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. | Ireo rehetra ireo miandry Anao, Mba homenao ny haniny amin' ny fotoany. | Izy rehetra miandry anao, hanome ny haniny amin' ny fotoany. | Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:28 | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | Manome Hianao, dia manangona izy; Manokatra ny tananao Hianao, dia voky ny soa izy; | Manome azy hianao, dia mandray izy; manokatra ny tànanao hianao, dia voky ny soa avy aminao izy. | tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:29 | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | Manafina ny tavanao Hianao, dia raiki-tahotra izy; Alainao indray ny ainy, dia maty izy Ka mody any amin' ny vovoka nanalana azy, | Manafina ny tavanao hianao, dia raikitahotra izy; alanao indray ny fofon' ainy, dia maty izy, ka miverina indray amin' ny vovoka. | Tu caches ta face, ils s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:30 | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | Maniraka ny Fanahinao Hianao, dia ary izy, Ary manavao ny tarehin' ny tany Hianao. | Maniraka ny fofon' ainao hianao, dia hary ireny; ary manavao ny tarehin' ny tany hianao. | Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:31 | The glory of the |
Ho mandrakizay anie ny voninahitr' i Jehovah; Aoka Jehovah hifaly amin' ny asany. | Haharitra mandrakizay anie ny voninahitry ny Tompo! Hifaly amin' ny asany anie Iaveh! | A jamais soit la gloire de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:32 | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | Jereny ny tany, dia mihorohoro; Tendren' ny tànany ny tendrombohitra, dia midonaka. | Mijery ny tany izy dia mihorohoro io; manendry ny tendrombohitra izy dia midonaka ireny. | Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:33 | I will sing unto the |
Hihira ho an' i Jehovah aho, raha mbola velona koa; Hankalaza an' Andriamanitro aho, raha mbola miaina. | Sitrako ny mihira ho an' ny Tompo, ny andro rehetra iainako, sy mankalaza ny Andriamanitra raha mbola misy koa aho. | Je veux chanter à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:34 | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the |
Ho maminy anie ny fisainako Azy; Izaho no hifaly amin' i Jehovah. | Ho sitrany anie ny hirako, fa izaho, dia Iaveh no nataoko fifaliako. | Puisse mon langage lui plaire, moi, j' ai ma joie en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 104:35 | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the |
Ho lany ringana tsy ho etý amin' ny tany ny mpanota, Ary ny ratsy fanahy tsy ho etý intsony. Misaora an' i Jehovah, ry fanahiko. Haleloia. | Ho fongotra eto an-tany anie ny mpanota, ary tsy hisy intsony ny ratsy fanahy! Misaora an' ny Tompo, ry fanahiko. Alleloia! | Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu' il n' en soit jamais plus! Bénis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |