<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:1 | Why standest thou afar off, O |
Jehovah ô, nahoana no mijanona eny lavitra eny Hianao ka miery amin' ny andro fahoriana? | Nahoana, ry Iaveh, no mijanona eny lavitra eny hianao, sy miery amin' ny andron' ny fahoriana? | Pourquoi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:2 | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. | Noho ny fireharehan' ny ratsy fanahy dia enjehina mafy ny malahelo; azon' ny fahendrena nataony izy ireny. | Raha mirehareha ny ratsy fanahy dia ny mahantra no levona; izy ireo dia voan' ny teti-dratsy noforonin' io. | Sous l' orgueil de l' impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l' autre a combinées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:3 | For the wicked boasteth of his heart' s desire, and blesseth the covetous, whom the |
Ny ratsy fanahy mandoka izay irin' ny fony; ary ny mpierina mahafoy sy manamavo an' i Jehovah. | Mirehareha amin' ny fitsiriritany ny ratsy fanahy; manamavo an' ny Tompo ny mpandroba mandoza. | L' impie se loue des désirs de son âme, l' homme avide qui bénit méprise |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:4 | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after |
Ny ratsy fanahy mirehareha hoe: Tsy hanadina Izy; eny, "Tsy misy Andriamanitra" no tontalin-keviny. | Hoy ny ratsy fanahy, amin' ny fianjonanjonany: Tsy mamay izy! Tsy misy Andriamanitra. Izany no totalin-keviny. | l' impie, arrogant, ne cherche point "Pas de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:5 | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | Tanteraka mandrakariva ny alehany; any amin' ny avo lavitra azy ny fitsarànao; ny mpandrafy azy rehetra dia ataony hoe: zinona ireny? | Fa ambinina hatrany hatrany izy, amin' izay alehany. Ny fitsaranao dia avo loatra ka tsy ahoany; ny mpandrafy azy, tsofiny indray mandeha dia mihahaka. | A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux, il souffle sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:6 | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. | Hoy izy am-pony: tsy hangozohozo aho, tsy ho azon-doza mandrakizay doria aho. | Hoy izy anakampony: Tsy hangozohozo aho, voafefy tsy ho azon-doza aho na oviana na oviana. | Il dit en son coeur : "Je tiendrai bon d'âge en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:7 | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. | Feno ozona sy fitaka ary fanaovana an-keriny ny vavany; ao ambanin' ny lelany dia misy fampahoriana sy faharatsiana. | Feno ozona sy fitaka amam-panaovana ankeriny ny vavany; hasomparana sy tsy fahamarinana no ao ambany lelany. | il maudit. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:8 | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. | Mamitsaka amin' ny fanotrehana ao an-tanàna izy, ao an-katakonana no amonoany ny marina; ny masony mikendry ny mahantra. | Manao otrika eo akaikin' ny tanàna izy; mamono ny tsy manan-tsiny ao amin' ny fitoerany an-katakonana. Mitsikilo ny olona tsy manan-kiaro ny masony; | il est assis à l' affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l' innocent. Des yeux il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:9 | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | Manotrika ao an-katakonana tahaka ny liona ao amin' ny famitsahany izy; manotrika hisambotra ny malahelo izy; fandrihany amin' ny haratony no fisambony ny malahelo. | mitily ao amin' ny fitoerana miafina toy ny liona ao anaty hazo milobolobo izy; mitily izy hisovoka ny malahelo; samboriny ny malahelo, taominy ho ao amin' ny fandrika haratony. | à l' affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l' affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:10 | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. | Torotoro sy mitanondrika ny mahantra ka lavo amin' ny herin' ny ratsy fanahy. | Miondrika izy, mifitsaka, dia lavo eo amin' ny hohony ny ory. | Il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:11 | He hath said in his heart, |
Hoy izy anakampony: efa nanadino Andriamanitra, efa nanafina ny tavany Izy ka tsy hahita mandrakizay. | Hoy izy, anakampony: Nanadino Andriamanitra; efa nanarona ny tavany izy ka tsy mahita na inona na inona, na oviana na oviana! | il dit en son coeur : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:12 | Arise, O |
Mitsangàna, Jehovah ô; Andriamanitra ô, atsangano ny tananao, aza manadino ny ory. | Mitsangàna, ry Iaveh, asandrato ny tananao, ry Andriamanitra! Aza manadino ny ampahoriana. | Dresse-toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:13 | Wherefore doth the wicked contemn |
Nahoana no mamingavinga an' Andriamanitra ny ratsy fanahy ka manao anakampo hoe: Tsy hanadina Hianao? | Nahoana ny ratsy fanahy no dia mamingavinga an' Andriamanitra? ahoana no anaovany anakam-po hoe: Tsy mamay hianao? | Pourquoi l' impie blasphème-t-il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:14 | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. | Efa nahita ihany Hianao, satria mijery fahoriana sy alahelo, mba hovalian' ny tananao. Hianao no iononan' ny mahantra; Hianao no Mpamonjy ny kamboty. | Nahita anefa hianao, fa mijery ny fahoriana amam-pijaliana, mba hiandraiketanao ny momba azy. Hianao no iankinan' ny malahelo; mamonjy ny kamboty hianao. | Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main à toi le misérable s' abandonne, l' orphelin, toi, tu le secours. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:15 | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | Torotoroy ny sandrin' ny ratsy fanahy; ary adino ny heloky ny mpanao ratsy mandra-paha-tsy hisy hitanao intsony. | Tapaho ny sandrin' ny ratsy fanahy; ny tsy mpivavaka - raha karohinao ny helony, tsy ho hitanao va izany? | Brise le bras de l' impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:16 | The |
Jehovah no Mpanjaka mandrakizay doria; voafongotra tsy ho amin' ny taniny intsony ny jentilisa. | Iaveh no mpanjaka mandrakizay doria, ho voafongatra eo amin' ny taniny ny firenena. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:17 | Efa nohenoinao, Jehovah ô, ny irin' ny mpandefitra; mampiomana ny fony Hianao sady mampihaino ny sofinao, | Efa nihaino ny fanirian' ny ory hianao, ry Iaveh; mankahery ny fony sady manongilana ny sofinao mihaino, | Le désir des humbles, tu l'écoutes, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 10:18 | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. | Hanomezanao rariny ny kamboty sy ny mahantra, mba tsy handroso hampitahotra intsony ny zanak' olombelona etý an-tany. | mba hanomezanao rariny ny kamboty sy ny ampahoriana, ka hitsahatra tsy hampitahotra intsony, ny olombelona nalaina tamin' ny tany. | pour juger l' orphelin et l' opprimé qu' il cesse de faire peur, l' homme né de la terre! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |