|
|
|
|

Index

Proverbes : vorona

Proverbe 1Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054]
Traduction françaiseImbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248]
Interprétation françaiseSe disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054]

Proverbe 2Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, fisa-bava; havela, toa zanaky ny tena. [2.653 #48]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558]
Traduction françaisePoule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955]
Interprétation françaiseBoutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955]

Proverbe 3Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [2.558]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [2.653 #46]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [2.974 #300]
Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [2.165 #1683]
Traduction françaisePoule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [2.974 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [2.165]

Proverbe 4Aoka ny akohon-jaza, fa ny voron-dasiray atao. [2.653 #280, 2.415 #2276, 2.558 #329]
Traduction françaiseLaissez la poule de l' enfant et servez le canard de six sous. [2.415 #2276]
Interprétation françaiseNe soyez pas chiche. [2.415 #2276]

Proverbe 5Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1]
Traduction françaiseL'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126]
Interprétation françaiseLes enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126]

Proverbe 6Aza mandalo vorona voafandrika. [2.415 #2694]
Traduction françaiseNe passez pas près d' un oiseau pris au piège sans le délivrer. [2.415 #2694]
Interprétation françaiseSoyez bon pour les autres, car le malheur peut vous atteindre. [2.415 #2694]

Proverbe 7Aza mandatsa vorona azo. [2.165 #441, 2.415 #5649, 2.558 #658, 2.653 #572]
Traduction françaiseN' insultez pas à l' oiseau pris. [2.165]
N' insultez pas un malheureux oiseau qui est pris. [2.415 #5649]

Proverbe 8Aza mifofo vorona an-danitra. [2.415 #1757, 2.558 #742, 2.653 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo. [2.558 #803]
Aza tomany vorona an-danitra. [2.653 #716, 2.974 #44]
Mitomany vorona an-danitra. [2.415 #2094, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [1.1]
Traduction françaiseDemander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [2.415 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [2.974 #44]
Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [2.415 #1757]
Interprétation françaiseCe proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [2.415 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [2.415 #2094]

Proverbe 9Aza mitomany vorona saika azo. [2.415 #1183]
Aza mitomany voron-tsaika azo. [2.165 #1039]
Aza mitomany voron-tsaiky azo. [2.415 #1183, 2.653 #667]
Traduction françaiseNe regrettez pas un oiseau dont vous vous étiez presque emparé. [2.415 #1183]
Ne vous chagrinez pas pour un oiseau que vous avez failli attraper. [2.165 #1039]
Interprétation françaiseParoles dites par les parents au jeune homme ou à la jeune fille dont le mariage avait été décidé, et venait à se rompre. Elles se disaient aussi toutes les fois qu' une affaire près d' être conclue, se défaisait. [2.415 #1183]

Proverbe 10Aza tohintohinina fa akoho vorona nisolo ny tena (tamin' ny fampinomana). [2.558 #816]

Proverbe 11Azo ny vorona fa ny afo hitonoana no tsy misy. [2.165 #2268, 2.415 #3243, 2.558 #833, 2.653 #724]
Traduction françaiseL' oiseau est pris, mais le feu pour le faire rôtir manque. [2.415 #3243]
On a bien attrapé un oiseau, mais c' est le feu pour le rôtir qui manque. [2.165]
Interprétation françaiseIl manque la chose principale. [2.415 #3243]
N' avoir pas tout ce qu'il faudrait. [2.165]

Proverbe 12Falifaly mahazo vorona ka ny volombodiny no nalana ka lasana. [2.415 #5532]
Traduction françaiseHeureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [2.415 #5532]
Interprétation françaiseSe disait des gens que la joie aveugle. [2.415 #5532]

Proverbe 13Fia zana-borona. [2.415 #633]
Traduction françaiseLes chefs qui traitent leurs inférieurs sans pitié sont comme les enfants qui maltraitent et pressent dans leurs mains les petits oiseaux. [2.415 #633]

Proverbe 14Foto-kazo sy vorona ka izay manina no manatona. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa raha misy fiangaviana olona dia ilay mila fanampiana no tokony hanatona fa tsy ilay mpanampy iangaviana akory. [1.1]

Proverbe 15Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, felan-tana-mangaika ny rantsana. [2.558]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974]
Hiano no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.415 #636]
Traduction françaiseVous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636]
Interprétation françaiseC' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636]

Proverbe 16Izay manan-dity mahazo vorona. [2.415 #1633, 2.653]
Izay manan-dity, mahazo vorona, ny tsy manan-katao milalao tanana. [2.558]
Traduction françaiseCelui qui a de la glu attrape les oiseaux. [2.415 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [2.974 #323]
Interprétation françaiseEn y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [2.415 #1633]

Proverbe 17Lambam-borona, ka faty no isarahana. [2.415 #1376]
Lamban’ akoho : faty no isarahana. [2.974 #130, 2.653]
Lamban' akoho, ka faty no isarahana. [2.415 #5272, 2.558 #1702, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza izay rehetra tsy misaraka amin' ny tena raha tsy noho ny fahafatesana. [1.1]
Traduction françaiseCe qui est indissoluble ou inséparable, c' est comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #5272]
Plumage de la poule: elle ne s’en dépouille qu’à la mort. [2.974 #130]
Plumes de volailles : elles ne les quittent qu' à la mort. [2.415 #1376]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui durent, qui sont inséparables, par exemple un mariage indissoluble. [2.415 #1376]
Se disait surtout des mariages indissolubles. [2.415 #5272]

Proverbe 18Lambo nanenji-borona, ka nangaihay nony nilaozany eny an-tendron-kazo. [2.558 #1722]

Proverbe 19Mahasadaika itony manavy : mipetraka dia totozy, manidina dia vorona. [2.558 #1862]
Mahasadaika toy ny manavy: manidina, dia vorona; mipetraka, dia totozy. [2.165 #1011]
Traduction françaiseRendre perplexe comme une chauve-souris: quand elle vole, c' est un oiseau; quand elle est posée, c' est une souris. [2.165]

Proverbe 20Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [2.415 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona: very vao nisidina ambony. [2.653 #1508, 2.974 #366]
Traduction françaiseFortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [2.974 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [2.415 #2613]
Interprétation françaiseA quelque chose malheur est bon. [2.415 #2613]

Proverbe 21Maro ny vorona fa ny goaika ihany no nihinana ny voanjo. [1.1]
Na maro aza ny vorona, dia ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.415]
Na maro aza ny vorona, ny goaika no nihinana ny voanjo. [2.165 #1072, 2.558 #2730, 2.653 #2010]
Interprétation malgacheRehefa misy toetra ratsy ahafantaran' ny olona anao, raha tahiny misy asa mifandray amin' io, dia ianao ihany no ho voatomboka nanao na dia tsy nanao aza. [1.1]
Traduction françaiseIl y a beaucoup d' oiseaux, mais ce sont les corbeaux qui sont accusés d' avoir mangé les arachides. [2.415]
Quoique les oiseaux fussent nombreux, ce sont les corbeaux seuls qui ont mangé les arachides. [2.165]
Interprétation françaiseOn accuse les gens qui ont déjà mauvaise réputation. [2.415 #4249]

Proverbe 22Miisa roa toa ramanavy : manidina vorona, mipetraka totozy. [2.558 #2330]
Misa roa hoatry ny manavy : manidina, vorona ; mipetraka, totozy. [2.415 #5011]
Misa roa, toa manavy: manidina, vorona; mipetraka, totozy. [2.653 #1824]
Traduction françaiseSe faire passer pour deux choses à la fois, comme la chauve-souris : quand elle vole, c' est un oiseau ; quand elle se pose, c' est une souris. [2.415 #5011]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui jouent double jeu, et de ceux qui prennent deux parts dans une distribution. [2.415 #5011]

Proverbe 23Na hilevin-ko trandraka aza, na hanidin-ko vorona aza, aiza no tsy hahitako anao. [2.415 #6479, 2.165]
Traduction françaiseQue vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [2.415 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [2.165]
Interprétation françaiseParoles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [2.165]

Proverbe 24Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530]
Traduction françaiseL'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530]

Proverbe 25Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy manadino vorona. [2.558 #3372]
Ny vorona no manadino fandrika, fa ny fandrika tsy mba manadino vorona. [2.415 #6319, 2.653 #2529]
Traduction françaiseL’oiseau oublie le piège, mais le piège n’oublie pas l’oiseau. [2.415 #6319, 2.974 #225]
Interprétation françaiseSe disait de ceux que l'expérience n'instruit pas et qui se laissent prendre de nouveau. [2.415 #6319]

Proverbe 26Ny vorona ve no tsy azom-pandrika ka ny akoho no aripaka. [2.558 #3373]

Proverbe 27Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854]
Traduction françaiseDes papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854]

Proverbe 28Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [1.3]
Traduction françaiseFatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [1.3]
Interprétation françaiseElle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [1.3]

Proverbe 29Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [2.165 #1945]
Traduction françaiseJe suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [2.165]
Interprétation françaiseJe suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [2.165]

Proverbe 30Tsararaka manenon' ny akanga eny ambonin' ny ala miandrandra; tsiatsiaka manenon' ny vorona eny anatin' ny ala maizina. [2.415 #5148]
Traduction françaiseTsararaka, chant des pintades au-dessus de la forêt aux arbres droits ; tsiatsiaka, chant des oiseaux dans la forêt sombre. [2.415 #5148]
Interprétation françaiseLe chant des pintades symbolise les regrets, celui des oiseaux symbolise les désirs. [2.415 #5148]

Proverbe 31Tsikovo-dohataona : manidina hanin' ny vorona, mipetraka hanin' ny androngo. [2.558 #4427]
Tsikovo-dohataona : manidina, lanin' ny vorona ; mipetraka, lanin' ny androngo. [2.415 #7, 2.653 #3303, 2.165]
Traduction françaiseDytiques du printemps : s' ils volent ils sont mangés par les oiseaux ; s' ils restent en place, ils sont mangés par les lézards. [2.415 #7]
Un dytique au printemps (au moment de la sécheresse): s' il vole il est mangé par un oiseau, et s' il se tient sur la terre il est pris par un lézard. [2.165]
Interprétation françaiseLes petits, quoi qu'ils fassent, sont destinés à être victimes. [2.415 #7]

Proverbe 32Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [2.653 #3390, 2.974]
Traduction françaiseNous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35]

Proverbe 33Tsy mba toy ny tsiriry vonon-kanidina, fa ny tsiriry ahitra mipetraka amin' ny tany. [2.558 #4576]
Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina ; fa toy ny tsiriry ahitra mipetraka amy ny tany. [2.653 #3399]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [2.415]
Traduction françaiseCe n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [2.415]
Interprétation françaiseCe n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [2.415]

Proverbe 34Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318]
Traduction françaiseCe n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318]

Proverbe 35Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415]
Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304]
Traduction françaiseLe rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415]
Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389]
Interprétation françaiseSe disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625]

Proverbe 36Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [2.415 #3157, 2.653]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [2.415 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny taotaonkafa no famantaran-taona. [2.653]
Traduction françaiseCe n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414]
Interprétation françaisePas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157]

Proverbe 37Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [2.415 #490]
Traduction françaiseLes Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [2.415 #490]
Interprétation françaiseParoles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [2.415 #490]

Proverbe 38Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [2.653]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [2.558 #4460]
Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [2.653 #3743]
Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [2.415 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka. [2.558 #5039]
Traduction françaiseOiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [2.415 #5884]
Interprétation françaiseIl faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [2.415 #5884]

Proverbe 39Tsiriry vorona ka manifi-drano dia lasa. [2.558 #4461]

Proverbe 40Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.165 #1726]
Vorompotsy nitaingana an-kazo vokoka: izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.653 #3747]
Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no voatsiriny. [2.415]
Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415]
Traduction françaiseOiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165]

Proverbe 41Vorona ambany tsy mizaha mirina. [1.147 #V97]

Proverbe 42Vorona ambo loha : mora taka-balavala. [1.147 #V98]

Proverbe 43Vorona azon-jaza : lah' tsy maty, lasana. [1.147 #V96]

Proverbe 44Vorona miolakola-bohitra : na ho azo aza, manasatra. [2.415 #3784]
Vorona niolakola-bohitra : na ho azo aza manasatra. [2.558 #5041, 2.653 #3744]
Traduction françaiseOiseau qui tourne autour du village : alors même qu' on arrive à le prendre, on est fatigué. [2.415 #3784]
Interprétation françaiseSe disait des biens qui coûtent à acquérir. [2.415 #3784]

Proverbe 45Vorona mipetraka an-kazo borera : izaho hitany izy koa mba hitako. [2.558 #5040]

Proverbe 46Vorona tokana amoron-drano, ka miherikerika irery. [2.165 #1046]
Traduction françaiseUn oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046]

Proverbe 47Vorona tsy azo mitombo bika. [2.558 #5043]

Proverbe 48Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750]

Proverbe 49Voron-tsaporetika, papango didimaso : jereo aloha ny tena vao manenitra ny hafa. [2.558 #5048]
Voron-tsaporetika, papango didimaso, ka jereo aloha ny tena vao manenitra ny sasany. [2.165 #2049]
Traduction françaiseDes oiseaux qui s' éparpillent, un papangue (oiseau de proie) aux yeux chassieux: examinez-vous vous-même avant de railler les autres. [2.165]

Proverbe 50Voron-tsy rasaina tsy hita aty. [2.558 #5050]
Voro-tsy rasaina : tsy hita aty. [2.415 #4654, 2.653]
Traduction françaiseOiseau qui n' est pas découpé : on ne voit pas son foie. [2.415 #4654]
Interprétation françaiseSe disait d'une affaire non examinée et qu' on ne connaît pas, ou d'une personne cachottière. [2.415 #4654]

Proverbe 51Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078]

Index