|
|
|
|

Index

Proverbes : valala

Proverbe 1Adrisa tsy ampoky ny ahitra angaha aho no hifiaka izay antsoro maina. [2.558]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hifiaka ny antsoro maina ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoka ny ahitra ve aho, ka hihinana ny ahi-tsorohitra ? [2.653 #300, 2.415]
Ataonao ho valala tsy ampoky ny ahitra va aho ka hifiaka ny antsoro maina? [2.165 #2284]
Traduction françaiseMe prenez-vous pour une sauterelle non rassasiée d' herbe, et qui va manger l' herbe des alouettes ou mâcher de l'herbe antsoro sèche ? [2.415]
Interprétation françaiseMe prenez-vous pour un affamé ? [2.415]

Proverbe 2Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350]
Interprétation malgacheTsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249]
Traduction françaiseComment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165]
Interprétation françaiseC' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165]

Proverbe 3Akory ity ilay malaina no mitarehin-jaza aizana ka mavozon' ny haka-moana mararin' ny tazon' ny fahalainana ary mitarehim-balala maty. [2.165 #712]
Traduction françaiseRegardez-moi ce paresseux qui a l' air d' un petit enfant malade et qui est éreinté de paresse: il est malade de la fièvre de paresse et ressemble à une sauterelle morte. [2.165]

Proverbe 4Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169]
Traduction françaiseChien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202]
Interprétation françaiseSe disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202]

Proverbe 5Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415]
Traduction françaiseChien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749]
Interprétation françaiseLes grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749]

Proverbe 6Ao ihany ny takatra nihinana ny valala. [2.558 #317, 2.653]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala, ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona. [2.415]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala sy ny vano nitsaingoka ny sahona. [2.165]
Ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona. [2.558 #318, 2.653]
Traduction françaiseIls sont là les takatra qui ont mangé les sauterelles, les hérons qui ont mangé les grenouilles. [2.415 #3327]
Le "takatra" (grand oiseau) qui a mangé les sauterelles, et le héron qui a happé les grenouilles, sont là. [2.165]
Interprétation françaiseSe dirait, par ex., pour marquer qu' un voleur qu' on cherche est là présent, qu' il n' a pu s' enfuir, et qu' on doit le découvrir. [2.165]
Se disait des mauvais juges, des faux témoins, des exploiteurs. [2.415 #3327]

Proverbe 7Aza dia miolika hoatry ny tsinain' ondry ; fa aokamba ho tsotra hoatry ny tsinaim-balala. [2.415 #4974]
Aza dia miolika loatra ohatry ny tsinain' ondry, fa ataovy tsotra toy ny tsinaim-balala. [2.558 #442]
Aza dia miolika ohatra ny tsinain’ ondry ; fa aokamba ho tsotra ohatra ny tsinaim-balala. [2.653]
Traduction françaiseNe soyez pas sinueux comme les boyaux du mouton mais simple comme les intestins de la sauterelle. [2.415 #4974]

Proverbe 8Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.165 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [2.558 #4353]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.415 #3877]
Traduction françaiseC' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [2.415 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [2.165 #931]
Interprétation françaiseAllusion à la couleur du mâle. [2.415 #3877]

Proverbe 9Aza manjenjena toa valala manatody. [2.558 #689]
Aza manjenjena toy ny valala manatody. [2.165 #687, 2.653 #578]
Traduction françaiseN' errez pas çà et là comme les sauterelles pondeuses. [2.165]

Proverbe 10Aza mifanipaka toy ny valala an-karona. [2.558 #739]

Proverbe 11Aza misaosao fa loha valala no laoka. [2.558 #790]
Aza misaosao, fa tango lena no laoka. [2.415 #2423]
Traduction françaiseNe vous prélassez pas dans du linge empesé, car en rentrant chez vous, vous trouverez comme nourriture des ailes et des pattes de sauterelles à enlever. [2.415 #2423]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui dépensent beaucoup pour la toilette et n' ont pas ce qui est nécessaire à la vie. [2.415 #2423]

Proverbe 12Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [2.558 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [2.558]
Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [2.558]

Proverbe 13Boka misambo-balala : mamely totohondry ny tany. [2.415 #1971, 2.653 #795]
Traduction françaiseLépreux qui veut prendre des sauterelles : il donne des coups de poing par terre et c' est tout. [2.415 #1971]
Interprétation françaiseLe lépreux n'a pas de doigts ; se disait des gens maladroits. [2.415 #1971]

Proverbe 14Boka misambo-balala: mamotsitra ny taovany. [2.415 #1972, 2.653 #795]
Traduction françaiseLépreux qui veut prendre des sauterelles : il écrase leur abdomen. [2.415 #1972]
Interprétation françaiseSe disait des gens maladroits. [2.415 #2092]

Proverbe 15Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026]

Proverbe 16Ela nanidinana andriam-balala, ka tapaka ny elany. [2.165 #1941, 2.415 #1809]
Traduction françaiseC'est parce que les sauterelles ont volé longtemps que leurs ailes sont brisées. [2.415 #1809]
Les sauterelles ont volé si longtemps qu' à la fin elles ont eu les ailes brisées. Tant va la cruche à l' eau qu' à la fin elle se casse. [2.165]

Proverbe 17Fahafatesam-balala ka mamikitra ahitra irery. [2.558 #1050]

Proverbe 18Fara valala. [2.415 #3106]
Traduction françaiseCe qui vient trop tard, c'est comme les dernières sauterelles. [2.415 #3106]
Interprétation françaiseHors de saison. [2.415 #3106]

Proverbe 19Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071]
Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99]
Traduction françaiseOn vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415]
Interprétation françaiseCette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415]

Proverbe 20Indray mitono valala. [2.415 #6644]
Traduction françaiseDistance qu' on parcourt pendant le temps de faire griller des sauterelles. [2.415 #6644]
Interprétation françaiseEnviron cinq minutes. [2.415 #6644]

Proverbe 21Izay mena valala. [2.165 #2155]
Traduction françaiseCe qui est rouge est (comme) des sauterelles. [2.165]
Interprétation françaiseC' est quelque chose de beau ou de bon. [2.165]

Proverbe 22Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Traduction françaiseCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Interprétation françaiseElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Proverbe 23Lany lena, ohatra ny valalan’ ny maro an-drano. [2.653]
Lany lena, tahaka ny valalan' ny maro an-trano. [2.558 #1737]

Proverbe 24Mahita loza Ikalamomba, fa misambo-balala ho an-janak' olona. [2.165 #1859]
Mahita loza, ry kala momba! misambo-balala ho any ny zanak’ olona. [2.653 #1426]
Mahita loza ry kala momba : misambo-balala ho an' ny zanak' olona. [2.415 #1768]
Traduction françaiseLa femme stérile est bien malheureuse, car elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.165]
Malheureuse la stérile : elle ramasse des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #1768]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le malheur des femmes stériles ; il fait allusion à une femme de la légende qui ramassait des sauterelles pour l'enfant d' une autre femme. [2.415 #1768]

Proverbe 25Maika ho aiza no mamolavola sosoa ? [2.415 #4011, 2.653 #1434]
Maika ho aiza, no mitsoka endim-balala ? [2.415 #4012, 2.558 #127, 2.653 #1435]
Maika ho aiza no mitsoka endim-balala na mamolavola sosoa? [2.165]
Traduction françaiseOù veut-on aller avec tant de bâte, qu' on souffle sur des sauterelles grillées ? [2.415]
Où veut-on aller avec tant de hâte, qu' on fait des boulettes avec du riz cuit dans beaucoup d' eau ? [2.415 #4011]
Où voulez-vous courir que vous souffliez sur les sauterelles grillées et que vous fassiez une boule du riz cuit? [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit d' un homme très pressé qui n' a pas même le temps d' attendre que les plats se refroidissent: c'est pourquoi il souffle sur les sauterelles pour pouvoir les avaler tout de suite, et il met le riz en boule pour remporter. [2.165]
Se disait d' une grande hâte. [2.415 #4012]

Proverbe 26Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415]
Manenji-balala main-andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.653 #1608]
Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [2.558 #2096]
Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415]
Traduction françaisePoursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [2.415 #5858]
Interprétation françaisePar un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [2.415 #5858]

Proverbe 27Mangere homa ka valala. [1.68]
Traduction françaiseFaire ses besoins en mangeant comme les sauterelles. [1.68]

Proverbe 28Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody. [2.558 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [2.165 #1035]
Manjenjem-poana, toy ny valala manatody. [2.653 #1622, 2.415]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [2.558 #2517]
Traduction françaiseErrer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [2.415 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [2.415 #3034]

Proverbe 29Maro ny valala, fa ny ambolo no tsara soratra. [2.415 #5100]
Traduction françaiseNombreuses sont les sauterelles, mais c' est la sauterelle ambolo qui a de belles couleurs. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait d'une personne aimée. [2.415]

Proverbe 30Maty an-dazony hoatry ny valala nosamborim-boka. [2.415 #2009]
Maty an-dazony, ohatra ny valala nosamborim-boka. [2.653]
Maty an-dazony, tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #2200]
Matimaty foana tahaka ny valala samborim-boka. [2.558 #144]
Maty tsy amin' ny antony (potsitra) toy ny valala nosamborim-boka. [2.558 #2205]
Traduction françaiseMourir d' une mort violente comme la sauterelle saisie par le lépreux. [2.415 #2009]
Interprétation françaiseIl l' écrase de ses mains difformes et maladroites. [2.415 #2009]

Proverbe 31Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [2.415 #2038]
Traduction françaiseAller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens singuliers et vivant à part. [2.415 #2038]

Proverbe 32Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1]
Traduction françaisePrendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854]
Interprétation françaiseC'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854]

Proverbe 33Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy nanan-dreny harahina. [2.415 #1034]
Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy nanan-dreny harahina. [2.558]
Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy nanan-dreny harahina. [2.653]
Traduction françaiseTournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [2.415 #1034]
Interprétation françaiseSe disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [2.415 #1034]

Proverbe 34Na ao aza ny ody valala, ny kopakopaka tsy azo avela. [2.653 #2001]
Na ao aza ny ody valala, ny kopakopaka tsy azo havela. [2.558 #2647]

Proverbe 35Na samy valala aza : ny adrisa any anaty ahitra, ny ambolo eny ambony ravina. [2.558 #2754]

Proverbe 36Ny adrisa iray aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2122]
Ny adrisa iray aza tsy azo raha tsy handrian' ilika. [2.558 #2823]
Ny valala aza, raha tsy andrian’ ilika, tsy azo. [2.653 #2462, 2.974 #190]
Ny valala aza tsy azo raha tsy andriana ilika. [1.1]
Ny valala aza tsy azo raha tsy handriana ilika. [2.558]
Interprétation malgacheTsy misy na inona na inona azo raha tsy isahiranana. [1.1]
Tsy misy soa azo moramora na maimaim-poana fa tsy maintsy isasarana. [1.1]
Traduction françaiseMême les sauterelles ne s'attrapent que si l’on se couche sur le flanc (ne se prennent pas sans effort). [2.974 #190]

Proverbe 37Ny mpilaza mahay, ny valala misy rahateo. [2.558 #3163]
Ny valala misy rahateo; ny mpilaza mahay koa. [2.165 #1601, 2.653 #2463]
Traduction françaiseDes sauterelles, il y en a; et celui qui en parle le fait avec brio. [2.165 #1601]

Proverbe 38Ny tanana mamatra-balala; ary ny akanjo raisin’ ny afo. [2.415 #5927, 2.653 #2425, 2.558]
Traduction françaiseLes mains entassent les sauterelles dans la marmite où on va les faire cuire, et le vêtement prend feu. [2.415 #5927]
Interprétation françaisePour un bien mince avantage, on perd de vue de grands inconvénients. [2.415 #5927]

Proverbe 39Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [2.558 #3351]

Proverbe 40Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.165 #767, 2.558 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [2.653 #2464, 2.974 #247]
Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.415 #6261, 2.558 #4843]
Traduction françaiseLes sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247]
Interprétation françaiseIl faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261]

Proverbe 41Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [2.558 #3393]

Proverbe 42Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [2.165]

Proverbe 43Raha mety izany, valala; fa raha tsy mety, valàna. [2.165 #2223]
Traduction françaiseSi cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [2.165]
Interprétation françaiseSimple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [2.165]

Proverbe 44Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [1.1]
Sambo-balala mainandro : raha tsy azo anio, azo ampitso. [2.974 #27, 2.653]
Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [2.558 #3821]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1]
Traduction françaiseChasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27]

Proverbe 45Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [2.415]
Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " valalan-janako " . [2.415]
Sambo-balalan-dRaivondeso: mbola eny an-danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka "valalan-janako". [2.653, 2.558]
Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola am-panidinana ka asiako sira. [2.558 #3824]
Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola any an-danitra ka " hasiako sira ". [2.653 #2855, 2.974 #227]
Traduction françaisePrésomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [2.974 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [2.415 #6036]
Interprétation françaiseAnalogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [2.415 #6036]

Proverbe 46Sambo-balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [2.415 #2022, 2.653]
Traduction françaiseUn homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [2.415 #2022]
Interprétation françaiseSe disait des grossiers et des maladroits. [2.415 #2022]

Proverbe 47Sanganehana toy ny kibobo nandriambalala. [2.558 #3831, 2.653 #2861]

Proverbe 48Sompanga momba valala : lehibe, fa tsy tompon' ny dia. [2.415 #2110, 2.653 #2932]
Sompanga momba valala : lehibe ihany fa tsy tompon' ny dia. [2.558]
Traduction françaiseGrosse sauterelle sompanga qui accompagne les criquets : elle est grande mais ce n' est pas elle qui dirige la marche. [2.415 #2110]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se laissaient mener par petits ou inférieurs. [2.415 #2110]

Proverbe 49Tampotampohin' ny manambady Raketaka, ka misambobalala hariva. [2.165 #1749, 2.415 #1330]
Traduction françaiseCelle qui vient de se marier n' a pas encore l' habitude du ménage et s' en va à la chasse aux sauterelles le soir. [2.165]
Raketaka est encore peu habituée au ménage et elle s' en va le soir à la chasse aux sauterelles. [2.415 #1330]
Interprétation françaiseC' est le matin qu' on attrape les sauterelles. [2.165]
La chasse aux sauterelles se fait le matin. [2.415 #1330]

Proverbe 50Tapa-balala iray ifanapahana. [2.415 #5229]
Traduction françaiseMoitié de sauterelle qu'on se partage encore. [2.415 #5229]
Interprétation françaiseSe disait de l' entente parfaite. [2.415 #5229]

Proverbe 51Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [2.653]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [2.415]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : mivalàna, ny iray kosa manao hoe : valala. [2.558 #4495]
Traduction françaiseOn ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [2.415 #5831]
Interprétation françaiseJeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [2.415 #5831]

Proverbe 52Tsy ho azon-tsampona tsy ho azon-tambàna, tambananao valala manatody. [2.653]
Tsy ho azon-tsampona, tsy ho azon-tambàna, tambanana valala manatody. [2.558 #4498]

Proverbe 53Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [2.558]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [2.653]

Proverbe 54Tsinaim-balala, ka tsoa-tokana ihany. [2.415 #3314, 2.558 #286, 2.653]
Traduction françaiseIntestins de sauterelles : ils s' arrachent en une seule fois. [2.415 #3314]
Interprétation françaiseSe disait des affaires faciles. [2.415 #3314]

Proverbe 55Tsy valala kely andiany, ka hataho-papango. [2.558 #4806, 2.653 #3589]

Proverbe 56Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka asian-tsira. [1.1]
Interprétation malgacheZavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1]

Proverbe 57Valala an-tany mena, ka na koro aza ny elatra, tsy lany piaka. [2.558 #4832]
Valala an-tany mena: na dia tapaka elatra aza, tsy lany piaka. [2.165 #881]
Valala an-tany mena, na dia tapaka elatra aza, tsy mba lany piaka. [2.415 #4846, 2.653]
Traduction françaiseSauterelles dans une terre rougeâtre : elles ont beau avoir les ailes brisées, elles font beaucoup de bruit. [2.415 #4846]
Une sauterelle sur la terre rouge: bien que ses ailes soient coupées, elle ne cesse pas de crisser. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des paroles. [2.415 #4846]

Proverbe 58Valala ela nanidina folak' elatra : raha mahafoy ahy mba foiko. [2.415 #1415]
Valala ela nanidinana folak' elatra: raha mahafoy ahy mba foiko. [2.165 #1828]
Valala ela nanidinana, folak' elatra : raha mahafoy mba foiko. [2.558 #4835]
Traduction françaiseJe suis comme une sauterelle qui a les ailes brisées d' avoir trop volé : si vous me laissez, je vous laisse aussi. [2.415 #1415]
Semblables à des sauterelles qui ont les ailes brisées d' avoir trop volé: si vous m' abandonnez, je vous abandonnerai aussi. [2.165]
Interprétation françaiseParoles des époux qui ont l' intention de se séparer par le divorce. [2.165]

Proverbe 59Valala hariva ka tsy mahamasim-panidy. [2.558 #4836]

Proverbe 60Valala manani-jozoro ka manjohy ny efa mahitsy. [2.558 #4837]

Proverbe 61Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery, tsy misy mpanala alahelo. [2.415 #2933]
Traduction françaiseJe suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [2.415 #2933]
Interprétation françaisePlaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [2.415 #2933]

Proverbe 62Valalana natono : izay tsy maty ka mody. [1.147 #V9]

Proverbe 63Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [1.147 #V66]

Proverbe 64Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [2.415]
Traduction françaiseSauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [2.415]

Proverbe 65Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415]
Traduction françaiseSauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330]
Interprétation françaiseElles seront prises. [2.415 #6330]

Proverbe 66Valala tongan-drivotra, ka mitety tany tsy fantatra. [2.974 #474]
Traduction françaiseSauterelles apportées par le vent et qui parcourent des terres inconnues (présomptueux ou indiscret ). [2.974 #474]

Proverbe 67Valala tsy an-tanana tsy atolo-jaza. [2.653 #3600, 2.974]
Traduction françaiseOn ne promet pas à un enfant une sauterelle en liberté. [2.974 #289]

Proverbe 68Valala tsy mandady harona. [2.415 #1544]
Traduction françaiseSauterelles qui ne peuvent pas grimper pour sortir du panier. [2.415 #1544]
Interprétation françaiseCette expression se disait des gens faibles comme les femmes et les enfants qui dans une alerte ne pouvaient pas se tirer d'affaire. [2.415 #1544]

Proverbe 69Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [2.165 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [2.653 #3664]
Traduction françaiseUne sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [2.165]

Proverbe 70Vary amim-balala: tsakoina, madinika ; atelina, be faikany. [2.558 #4871, 2.653 #3614]

Proverbe 71Vitsika mitondra valala, ka madilana kibo hasiana, fa ny deraderany no tsy toha. [2.165 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [2.974 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [2.653 #3682]
Traduction françaiseFourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [2.974 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [2.165]

Proverbe 72Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
Traduction françaiseDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Index