Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : kely | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amboa kely tery vozona. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mby | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.415 #5249, 2.653 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.558 #200] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865] Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Androngo milanja lolo : be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy Rangahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Kely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit sous l' enveloppe. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Peu volumineux, mais de grand prix. [2.415 #2195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Kely jerena toa entam-bazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De chétive apparence, comme une valise de vazaha. [2.974 #491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Kely kamboty, ka tsy Kely kamboty ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui a perdu ses parents de bonne heure, il ne peut pas prétendre avoir le mollet gras ; enfant qui a trop tôt un cadet, il ne peut pas prétendre recevoir des éloges pour sa beauté. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' orphelin ne reçoit de soins de personne ; l'enfant qui a trop tôt un cadet, est négligé pour son frère. [2.415 #1033] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Kely lamba an-kadilanana ka iombonana amin' ny rivotra. [2.558 #1614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Kely lamba mitaiza ka tsy misy ho enti-mitrifana. [2.558 #1616] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Kely lamba tanora : kely ihany fa havanambanana. [2.415 #1568, 2.558 #1615, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme dont le lamba n' est pas très large, c' est petit mais c' est leste. [2.415 #1568] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kely lava toa tsingentana. [2.415 #1569, 2.558 #1617, 2.653 #1242] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune personne petite et mince comme la sauterelle qu' on nomme tsingentana. [2.415 #1569] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kely loza toa reny hatina. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit mais terrible comme l' acarus de la gale. [2.165 #1341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Kely manam-bady, toa toerana ifamonjena; lehibe manam-bady, toa lanilany tandrify. [2.415 #1198, 2.653 #1244]
Kely manambady toa toerana ifamonjena, lehibe vao manambady toa lanilany zara. [2.558 #1618] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se marier jeune c' est comme si on était pressé de trouver un parti pour s' établir ; se marier tard c' est comme si on n' avait pas trouvé un parti convenable. [2.415 #1198] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Kely manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.415 #1570, 2.653 #1245]
Kely no manina ka any an-doha no manaintaina. [2.558 #1623] Lehibe no ho manina, ka Lehibe no manina, ka any an-doha no manetsetra. [2.165 #1385] Lehibe no manina ka any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui soupire après celle qu' il aime : c' est à la tête qu' il éprouve du malaise. [2.415 #1570]
Quand une grande personne a des regrets, c' est la tête qui éprouve du malaise. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas de manifestation extérieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [2.653 #1246, 2.974 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [2.415 #767] Kely mialoha andriana toa tehina. [2.558 #1619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [2.974 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [2.415 #767] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Kely misalaka hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3]
Kely misalaka ohatra ny fanjaitra. [2.653, 2.165] Kely misalaka toa fanjaitra. [2.558 #1622] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui porte un salaka, comme l'aiguille munie de fil. [2.415 #3]
Une petite chose entourée d' un pagne, telle une aiguille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le fil de l' aiguille représente le pagne. [2.165]
Les enfants allaient nus, sans salaka autour des reins. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [2.415]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [2.653, 2.165] Kely mitrena am-parihy toa zinga. [2.558 #1621] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [2.415 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et des petites gens. [2.415 #1514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Kely ny fitiavana ka tsy tafita ny rano. [2.558 #110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [2.415 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [2.558 #1608] Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [2.415 #712] Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [2.165] Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [2.653 #1254] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [2.415 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [2.415 #712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak’ omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Kely vidy ny velona. [2.415 #769, 2.653 #1252] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vivants ont peu de prix. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ne ménagent pas les petits. [2.415 #769] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [2.415 #6244] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : kely | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-drofy, tsy tian-drofy, fa andevo kely. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sois exempt de maladie, que la maladie ne s' approche pas de toi, car tu es un petit serviteur utile. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait aux enfants quand ils éternuent. [2.415 #4102] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akanjon-goaika, ka vita fony kely. [2.165 #1288]
Akanjon-goaika : vita fony kely. [2.653] Akanjon-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558] Lamban-goaika : vita fony kely. [2.653 #1311] Lamban-goaika : vita hatry ny fony kely. [2.558 #1710] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le plumage (litt. habit) d' un corbeau, il l' a eu depuis tout petit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le corbeau de Madagascar a la gorge blanche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Akohokely misotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.974 #303]
Akohokely nisotro rano : ny kely azo enti-miandrandra. [2.415 #832, 2.653 #56] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet qui a bu de l' eau : le peu qu' il a pris, lui fait lever le tête vers le ciel. [2.415 #832]
Poussin qui boit : le peu qu’il reçoit est aussitôt présenté vers les hauteurs. [2.974 #303] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant envers le ciel de la destinée qu'on a reçue, quelle quelle soit ; allusion à la manière de boire des poules qui lèvent la tête pour faire descendre l'eau. [2.415 #832] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833] Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||