Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hanina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [1.147 #A16] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso fa tsy azo hanina, ka jerena ihany. [2.558 #90]
Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso, fa tsy azonao hohanina, fa jerena ihany. [2.415 #1556, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme une banane mûre sur pied : les yeux me voient, mais vous ne pouvez pas me manger, il faut vous contenter de me regarder. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Refus d' une jeune fille aux sollicitations d' un jeune homme. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [2.415 #1491, 2.653 #302] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Be loha mangataka ka Be loha nangataka: | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hanina omena andevolahy : tsy Toy ny hanina omena andevo : " Toy ny hanina omena mpanompo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la nourriture qu' on donne aux esclaves: qu' ils l'aiment ou qu' ils ne l' aiment pas, il faut qu'ils la mangent. [2.165]
Nourriture donnée à un esclave: qu'elle soit bonne ou mauvaise à manger, il est obligé de la manger. [1.3] Nourriture qu' on donne à l' esclave : qu' elle soit bonne ou mauvaise, il est obligé de la manger. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se contenter de tout ce qui vient des supérieurs. [1.3]
Ils n' ont pas le choix. [2.165] Se disait des travaux qu'on était obligé de faire. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Kibo manina tsy mahatsiaro hanina. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Estomac plein de tristesse et de regrets, ne pense pas à manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est fait d' assonance : manina regretter et hanina manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Manambady niainga a | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Na efa nioza Na efa nioza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien qu' on se soit lavé les mains pour manger, cela ressemble à une ablution de toilette et de parure, s' il n' y a rien à manger. [2.415 #4538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hohanina, ny Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Raha maharary aza ny tanana, jereo aloha ny kibo tsy misy hanina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand même la main vous fait mal, regardez d' abord votre ventre vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parole de consolation à l' adresse des laboureurs qui ont les mains écorchées d' avoir manié la lourde bêche indigène. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Raha tsy mahomby ny manavy, avelao hohanin’ ny manetsetra. [2.653 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Toy ny ambiaty : mahalala taona, nefa tsy misy voany hohanina. [2.653 #3176] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Toloho mirin’ iva : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme l' alouette sur un tombeau : si elle est chassée avec des pierres et si elle est tuée, on ne peut pas la manger mais il faut la jeter. [2.415 #2924]
Qu' on tue sans vouloir le manger, comme une alouette sur un tombeau. [2.165 #427] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était là une des nombreuses prescriptions superstitieuses ; se disait des gens sans pudeur. [2.415 #2924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Trafon-kena be rano : hanina amy ny lazany. [2.653 #3262]
Trafon-kena be rano : hanina amin' ny lazany. [2.415 #4613] Trafon-kena be rano ka hanina amin' ny lazany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra tsara nefa tsy ny tokony ho izy no nandrahoana na nanaovana azy; ilazana ny olo-mahay nefa tsy dia manao ahoana akory ny zava-bitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf cuite avec beaucoup d' eau : elle n' est pas bonne, mais on la mange parce qu' elle est célèbre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La bosse de boeuf était très appréciée. Le sens du proverbe est que la renommée supplée parfois à la beauté, à la qualité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.415 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [2.558 #4728] Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La beauté n' empêche pas le déshonneur. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy misy mangidy noho sakay; fa raha teny ierana, dia hanina. [2.653 #3532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy misy mateza milevina hoatry ny voalavo ; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.415 #6258]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.165] Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo, fa raha mitranga lanin' ny saka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun animal ne reste aussi longtemps enterré qu' un rat, mais quand il sort de son trou, il est pourtant mangé par le chat. [2.165]
Il n' y a pas d' animal qui reste enterré comme un rat, mais lorsqu' il sort de son trou, il est mangé par le chat. [2.415 #6258] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tsinay tsy Tsinay tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les intestins ne s' étendent pas tout seuls. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut y mettre quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.415 #3422] Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.653 #3577] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [1.147 #V70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Argent de Blanc n' est pas nourriture de ceux qui dorment dans la journée. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paresseux, parce que les Blancs avaient la réputation de faire travailler. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Zaza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Education de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [2.974 #112] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||