Lexique Vezo-Français (Poirot et Santio)
Voir aussi les mots du dialecte
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
-
SABA1
- s. Bronze, cuivre. Saba mena, cuivre rouge. Saba voñe, laiton. Sajoa saba, cruche en cuivre.
-
SABA2
SABASABA
- adj. Se hâter, s’empresser —> lisa, meke, taitse, tapatapa. Saba ty fia reo lafa mahita ty aofa eñe. Les poissons se précipitent quand ils voient l’appât.
HASABA HASABASABA s. Action de se hâter.
MAHASABA MAHASABASABA v.a.s. Rendre empresser.
-
SABADIDA
- s. Confusion, désordre, embrouille —> bae, barabadebake, barabay, fonta, haro, hatse, heñatse, koronta, koropake, kotaba, revo, say, tabataba, tavoaly, voenje, zeke.
AMPISABADIDA AMPISABADIDAO v.p. Qu’on fait embrouiller, mettre en désordre.
ASABADIDA ASABADIDAO v.i. A embrouiller, mettre en désordre, tirailler.
FAMPISABADIDA s. Manière de faire embrouiller, mettre en désordre.
FISABADIDA s. Désordre, embrouille. Fisabadida^i ty feo, dissonance. Heje^e ty fisabadida. Il hait le désordre.
ISABADIDA ISABADIDAO v.c. (tr. MI~).
MAHASABADIDA v.a.s. Pouvoir embrouiller.
MAMPISABADIDA
MAMPISABADIDA v.a.s. Faire s’embrouiller, mettre en désordre.
MISABADIDA
MISABADIDA v.a.s. Etre embrouillé, en désordre, s’embrouiller. Feo misabadida, dissonant. Tea^ao ty raha misabadida. Tu aimes le désordre. Misabadida ty tsaño^ao. Ta maison est en désordre. Misabadida ty harato lafa baky nihaza. Après la pêche, le filet s’entortille. Nisabadida ty aombe reñe azo^i ty poa-basi^ao oñe. Ton coup de fusil a semé la pagaille chez les bœufs. Ngao zahay sambe hisabadida an-jano etoy. Laissons chacun de nous se débrouiller ici dans l'eau.
PISABADIDA s. Ce qui est en désordre.
VOASABADIDA p. Embrouillé —> sinabadida.
-
SABAKA SABATSABAKA (Or. skv.)
- s. Bonnet, chapeau —> satsoke. Panao sabaka, chapelier —> pamarotse sabaka.
ASABAKA ASABAKANO ASABATSABAKA ASABATSABAKANO v.i. A couvrir. Asabakano aja io satso^e iñe. Couvre la tête de cet enfant avec son chapeau.
MAHASABAKA MAHASABATSABAKA v.a.s. Pouvoir porter (Chapeau). Mahasabaka avao ie nja fa ale ty anjo. Il peut porter un chapeau même s'il fait nuit.
MISABAKA MISABAKANA MISABATSABAKA MISABATSABAKANA v.a.s. Porter un chapeau. Tsy misabaka, découvert. Senegaly folo misabaka foty (= Tsonjo reo). Dix Sénégalais portent des chapeaux blancs (= Les doigts).
-
SABIBIKE = TSABIBIKE
- s. (Blennidés, Salarias monochrus et S. Striatomaculatus).
-
SABO =
SABO^E SABOSABO = SABOSABO^E
- I. adj. Convenable, juste —> are, eo, eva, hity, marina, mete, pile, sanda, tanjife, toko. Azo sabosabo^e, concevable. II. adv. A peu près, environ, probablement —> ho, tokotoko. Sabosabo^e fibokoboko^e, arrondissement. Sabosabo^e ho olo folo mbeñe, des dizaines de personnes. Sabosabo^e ty jala ho lany, dépenses approximatives. Sabo^e ho zato roze. Ils sont environ cent. Sabo^e ho hoatsino ty vili^i tane io ? Ce terrain coûte approximativement combien ? Sabosabo^e ho afake ami^i fañodiña io va ie ? A-t-il des chances de réussir ? Mba lavitse lehe Andevitse zao sabosabo^e ho aia tsika zao ? Andevitse est environ à quelle distance de nous ? Sabosabo^e fa ho vita zay va ? Est-ce que c’est fini à cette heure ? Sabosabo^e tanjife mbaia a Morombe eo tia misy an'i hotely Vero zao ? A peu près en face de quoi se trouve l'hôtel Vero à Morombe ? Sabo^e ho kalo^e zay. C’est à peu près son prix. Sabosabo^e handeha ie zay. Il convient qu’il parte. Sabo^e ho ñ’aze zay. C’est ce qu’il lui faut, cela lui va bien.
FISABOA FISABOSABOA s. Appréciation, estimation, évaluation, pronostic.
MANABO MANABOSABO v.a.s. Estimer, évaluer. Manabosabo halavi-jaha, apprécier une distance. Niarake nanabosabo fañiria io zahay. Nous avons conçu ce projet ensemble.
-
SABORA.
- s. Graisse, lard, suif —> leme, menake, savo, solike. Be sabora, graisseux.
-
SABOTSY
- s. temp. Samedi. Tami^i sabotsy hariva ty niavia^e. Il est arrivé samedi soir.
-
SADY
- coord. D’ailleurs, et aussi, non seulement —> ampe, no, sanja. Sady ampela soa ie ro soa fañahe. Non seulement elle est belle, mais encore, elle a une bonne conduite. Sady raty fomba ie. D’ailleurs, il a une mauvaise conduite. Satsia iha ro zoky sady manam-betsevetse ro mahay. Car tu es l’aîné et aussi tu as l’intelligence et la sagesse.
-
SADIA
- s. Cache-sexe, écharpe, pagne —> fehe, kitambe, rambo, salaka. Sadia bore, écharpe courte. Sadia lava rambo, écharpe à longs bouts effilés. Sadian-Jañahare, arc-en-ciel. Tano sadiako toy fa zaho hañirike (= Fitsebeke noho kofehy). Tiens mon pagne car je vais enfoncer (Quelque chose dedans) (= aiguille et fil) (Double sens). Prov. Ty safa ohatse ty sadia teña tompo^e ro ivandira^e. La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. Manahake ty sadia ty raty atao, ka teña avao ro ivandira^e. Le mal que l’on fait est comme le pagne qui ceint son maître (Le mal retombe sur son auteur). Mitaman-jaty ka sadia. Espérer ce qui est mauvais comme le pagne.
AMPISADIANE AMPISADIANO v.p. A qui on fait mettre une écharpe, un pagne.
ASADIA ASADIANO v.i. A mettre une écharpe, un pagne.
FAMPISADIANA s. Manière de faire mettre une écharpe, un pagne.
FISADIANA s. Façon de mettre ou de porter un pagne.
ISADIANA ISADIANO v.c. (tr. MI~).
MAHASADIA v.a.s. Pouvoir mettre une écharpe, un pagne.
MAMPISADIA MAMPISADIANA v.a.s. Faire mettre une écharpe, un pagne.
MISADIA MISADIANA v.a.s. Mettre, porter une écharpe, un pagne. Samboro ze misadia mena. Attrapez celui qui a l’écharpe rouge.
PISADIA s. Celui qui porte un pagne.
SADIANE SADIANO v.p. A qui on met une écharpe, un pagne.
VOASADIA p. A qui l’on a mis un pagne —> sinadia.
-
SAFA SAFASAFA
- s. Accent, causerie, conversation, discours, entretien, langue, mot, ordre, proposition —> beko, kabary, lahatse, rehake, resake, tene, toka, toño, tsiko, vola. Ahazoa misafa soa, se prêter au dialogue. Azon-tsafa, sur qui pèse une accusation. Dinidinike safa, affaire sur laquelle on consulte. Famakia safa, déclaration. Fampitomboa safa, exagération. Fisan-tsafa, calembour. Foton-tsafa, racine. Lilin-tsafa, grammaire. Manampake safañ'olo, couper la parole à quelqu'un. Manjambe safa, prendre la parole. Maro safa, baratin. Safa am-bava, communication verbale. Safa henja, menace. Safa mora, paroles de douceur. Safa tsy ie, barbarisme. Safa tsy misy dika^e, charabia. Safa tsy valea, despotisme, ordre à exécuter bon gré mal gré, parole imposée. Safa tsy voadinike, paroles insensées. Safa^i ty maro, avis prédominant, opinion de la majorité. Safan-dahe, paroles fortes, difficiles à digérer. Safañ’ampela, langage efféminé, conversation féminine. Safañ’olo, ce qu’on dit, raconte. Safañ’olo ampoly, citation. Safasafa, causerie. To safa, dont les paroles ne trompent pas, qui s’accomplissent. Tsy misy safa maro, de commun accord, sans discussion. Vonjotsafa, classe de mots. Mba mieñena safa. Arrêtez de bavarder. Manao safa betsileo ie. Il a l’accent betsileo. La zao any ty safa^e. Il disait ainsi. Manao safañ’olo sañaña ie. Il s’exprime de façon embarrassée. Tsy hitako ty safa hataoko. Je ne sais pas quoi dire. Ampela tea safa mare tike. Cette femme ne fait que bavarder. Ka tapahi^ao ty safa^ay. Ne coupe pas notre conversation. Prov. Ty safa raha manahake ty hena : laha tarihe, manjare hozatse. Les paroles sont comme la viande : si on tire trop dessus, elles perdent toute saveur. Ty safa manahake ty aombe ly : laha taire latsake an-davake. La parole est comme le bœuf sauvage : si on la brusque, elle tombe dans un trou.
AMPISAFAÑE AMPISAFAÑO AMPISAFASAFAÑE AMPISAFASAFAÑO v.p. Qu’on fait parler. Azo ampisafañe ty sihotse. On peut faire parler les perroquets.
FAMPISAFAÑA FAMPISAFASAFAÑA s. Enquête, manière de faire parler.
FISAFAÑA FISAFASAFAÑA s. Conversation, façon de parler, l’instrument, le motif, parole.
ISAFAÑA ISAFAÑO ISAFASAFAÑA ISAFASAFAÑO v.c. (tr. MI~). Ie avao ro nisafañako an’i zay. C’est à lui-même que je l’ai dit.
MAHASAFA MAHASAFASAFA v.a.s. Pouvoir causer, ordonner, parler.
MAMPISAFA MAMPISAFAÑA MAMPISAFASAFA MAMPISAFASAFAÑA v.a.s. Faire parler.
MISAFA MISAFAÑA MISAFASAFA MISAFASAFAÑA v.a.s. Annoncer, causer, converser, dire, discourir, ordonner, parler. Ami^i ty lera misafañe, à l’heure dite. Mahazo misafa, avoir voix au chapitre. Misafa mikasike raharaha raike, aborder une question. Mahay misafa fa tsy mahay miasa. Beau parleur mais mauvais travailleur. Mba raha olo misafa eñe ! Quel grand causeur ! Ka misafa maraimaray. Ne parle pas continuellement. Nisafa tami^ia iha nomaly ? Avec qui causais-tu hier ?
PISAFA PISAFASAFA s. Causeur, interlocuteur. Pisafa maro, baratineur.
SAFAÑE SAFAÑO SAFASAFAÑE SAFASAFAÑO v.p. A qui on parle, dont on cause, qu’on dit, ordonne, raconte. Njake tsy azo safañe amiñ'anake. Et c'est interdit d'en parler aux enfants.
VOASAFA VOASAFASAFA p. Admonesté, averti, ayant reçu un ordre, dit, raconté —> sinafa, sinafasafa.
-
SAFE (Or. fr.)
- coord. A cause de, ainsi, car, c’est-à-dire, donc, parce que, puisque —> amy, fa = fe, feka, ho, ka, matoa, no, noho, satsia, zany. Safe fa hai^e lehe fa tsy mentsy hohani^i Jimobe ana^e eñe koa. Car elle savait déjà que le monstre allait avaler son enfant. Malakilaky, safe tsika ane fa tara. Vite, puisqu’on est en retard. Safe le raha lehe ho rate ka. Car les choses vont mal tourner. Mazoto aho, safe nareo lehe niave koa. Je suis content parce que vous êtes arrivés. Safe tsy ho avy zao iha. Donc, tu ne viens pas.
-
SAFO1
SAFOSAFO
- s. Visite d’inspection, de surveillance —> tangirike, tilike.
AMPISAFOE AMPISAFO AMPISAFOSAFOE AMPISAFOSAFO v.p. Qu’on fait visiter.
FAMPISAFOA FAMPISAFOSAFOA s. Manière de faire visiter.
FISAFOA FISAFOSAFOA s. Façon de visiter, la cause, le lieu, visite. Lera fisafoa, heure de visite. Ty fisafoa^i ty dokotera, la visite du médecin.
IFAMPISAFOA IFAMPISAFO IFAMPISAFOSAFOA IFAMPISAFOSAFO v.c. (tr.
MIFAMPI~).
ISAFOA ISAFO ISAFOSAFOA ISAFOSAFO v.c. (tr. MI~).
MAHASAFO MAHASAFOSAFO v.a.s. Pouvoir visiter.
MAMPISAFO MAMPISAFOA MAMPISAFOSAFO MAMPISAFOSAFOA v.a.s. Faire visiter.
MIFAMPISAFO MIFAMPISAFOA MIFAMPISAFOSAFO MIFAMPISAFOSAFOA v.a.s. Se rendre visite mutuellement. Toko^e hifampisafo nareo. Vous devez vous rendre visite l’un l’autre.
MISAFO
MISAFOA
MISAFOSAFO
MISAFOSAFOA v.a.s. Partir en reconnaissance, visiter. Misafo ahe sañ’anjo ie. Il vient me voir tous les jours. Misafo an’i marare reo sañ’anjo ty dokotera. Le médecin visite les malades tous les jours. Misafo an-joze ty olo an-tana eo. Les gens du village leur présentent leurs condoléances.
PISAFO PISAFOSAFO s. Visiteur.
SAFOE
SAFO SAFOSAFOE
SAFOSAFO v.p. Qu’on inspecte, visite. Safoeñ’olo ie. On lui rend visite.
VOASAFO VOASAFOSAFO p. Visité —> sinafo sinafosafo.
-
SAFO2
SAFOSAFO
- s. Consultation d’une femme enceinte —> dokotera, ente, hevitse.
FISAFOA FISAFOSAFOA s. Consultation d’une femme enceinte. Laha arake ty fisafoa nataoko, fa marine ty hiterahako. D’après la consultation, mon accouchement est proche.
ISAFOA ISAFO ISAFOSAFOA ISAFOSAFO v.c. (tr. MI~).
MISAFO
MISAFOA
MISAFOSAFO
MISAFOSAFOA v.a.s. Consulter (Femme enceinte), être consulté. Handeha hisafo aho. J’irai consulter.
PISAFO PISAFOSAFO s. Femme enceinte, sage-femme.
-
SAFO3 (Or. mer.)
SAFOSAFO
- s. Caresse —> savo, somonga, tambetambe, tsapa.
FANAFOA FANAFOSAFOA s. Cajolerie.
MANAFO
MANAFOA
MANAFOSAFO MANAFOSAFOA v.a.s. Cajoler.
MISAFO
MISAFOA
MISAFOSAFO
MISAFOSAFOA v.a.s. Etre caressé, se caresser.
PANAFO PANAFOSAFO s. Cajoleur, caressant.
-
SAFOTSE SAFOSAFOTSE
- s. Couverture —> foño, kotsy, limboke, sarimbo, sike, tafo. Safo-jano, inondation.
AMPISAFORE AMPISAFORO AMPISAFOSAFORE AMPISAFOSAFORO v.p. Qu’on couvre, fait couvrir.
ASAFOTSE ASAFORO ASAFOSAFOTSE ASAFOSAFORO v.i. A couvrir. Retoa ty sike hasafotse an’i marare reo. Voici des couvertures pour couvrir les malades.
FAMPISAFORA FAMPISAFOSAFORA s. Manière de couvrir, de faire couvrir.
FISAFORA FISAFOSAFORA s. Ce qui sert de couverture, façon d’être couvert, de se couvrir. Siky fisafora, couverture.
ISAFORA ISAFOSAFORA ISAFORO ISAFOSAFORO v.c. (tr. MI~).
MAHASAFOTSE MAHASAFOSAFOTSE v.a.s. Pouvoir couvrir.
MAMPISAFOTSE MAMPISAFORA MAMPISAFOSAFOTSE MAMPISAFOSAFORA v.a.s. Couvrir, faire couvrir.
MISAFOTSE MISAFORA MISAFOSAFOTSE MISAFOSAFORA v.a.s. Etre couvert, se couvrir. Misafora iha fa manintsy zao. Couvre-toi car il fait froid.
PISAFOTSE PISAFOSAFOTSE s. Ce, celui qui est couvert.
SAFORA SAFORO SAFOSAFORA SAFOSAFORO v.p. Qu’on couvre.
VOASAFOTSE VOASAFOSAFOTSE p. Couvert —> sinafotse sinafosafotse.
-
SAHA
- s. Baie, crique, mangrove —> lovoke, vava.
-
SAHADY (Or. mer.)
- adv. Déjà —> sanja. Fa vita sahady. C’est déjà fait —> Fa vita ahan. Fa roso sahady ie. Il est déjà parti.
-
SAHAFA
- s. Van.
-
SAHAÑE
- s. 1. Assiette, bol, gamelle —> bole, finga, jiny, kope, korobo, lasiete, leake, lovia, parapane, tesake. 2. Circonférence d’un objet obtenue quand deux hommes se donnent les deux mains pour l’entourer.
-
SAHIRA SAHIRANKIRA
- adj. Affairé, embarrassé, ennuyé, occupé, préoccupé, soucieux, vexé. Sahira hamale, avoir peine à répondre. Sahira mare manao raha, avoir un mal de chien. Tsy sahira, à l’aise. Sahira aho, safe tsy letake ty aombiko. Je suis vexé car mon bœuf n’a pas été vendu. Sahira mare aho fa manam-bahiny. Je suis très occupé car j’ai des invités.
AMPANAHIRAÑE AMPANAHIRAÑO AMPANAHIRANKIRAÑE AMPANAHIRANKIRAÑO v.p. Qu’on fait déranger, embarrasser, vexer.
ANAHIRAÑA ANAHIRAÑO ANAHIRANKIRAÑA ANAHIRANKIRAÑO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANAHIRAÑA FAMPANAHIRANKIRAÑA s. Manière de faire déranger, embarrasser.
FANAHIRAÑA FANAHIRANKIRAÑA s. Façon d’embarrasser, d’ennuyer.
FIFANAHIRAÑA FIFANAHIRANKIRAÑA s. Façon de se créer mutuellement des problèmes.
FISAHIRAÑA FISAHIRANKIRAÑA s. Façon de se donner de la peine.
HASAHIRAÑA = FAHASAHIRAÑA HASAHIRANKIRAÑA = FAHASAHIRANKIRAÑA s. Accroc, agacement, embarras, tracas. Añati^i ty hasahiraña, ne pas être à la fête. Ty fahasahirana henane zao, les problèmes actuels. Mañome fahasahiraña ahy iha. Tu me causes des tracas. Tsy afake fahasahiraña. Il y a toujours des problèmes.
ISAHIRAÑA ISAHIRAÑO ISAHIRANKIRAÑA ISAHIRANKIRAÑO v.c. (tr. MI~). Ka mametsivetse ty ho ave, ze raha azo^ao atao anjoane ro isahiraño. Ne pense pas à l’avenir, occupe-toi de ce que tu dois faire aujourd’hui.
MAHASAHIRA MAHASAHIRANKIRA v.a.s. Donner du tracas.
MAMPANAHIRA MAMPANAHIRAÑA MAMPANAHIRANKIRA MAMPANAHIRANKIRAÑA v.a.s. Donner des problèmes, faire ennuyer, vexer. Maro mare ty raha mampanahira ahe. Je suis chargé de trop d’affaires.
MANAHIRA
MANAHIRAÑA MANAHIRANKIRA MANAHIRANKIRAÑA v.a.s. Donner du souci, embarrasser, ennuyer, préoccuper, vexer. Manahira ahe zao. Cela me dérange. Tsy ta-hanahira olo aho. Je ne veux embarrasser personne. Manahira ty lohako asa toy. Ce travail me casse la tête.
MIFANAHIRA MIFANAHIRANKIRA v.a.s. Se créer mutuellement des problèmes.
MIHASAHIRA MIHASAHIRANKIRA = MIHASAHISAHIRA v.a.s. Commencer à avoir des problèmes.
MISAHIRA
MISAHIRAÑA MISAHISAHIRA MISAHISAHIRAÑA v.a.s. Avoir des préoccupations, se donner de la peine. Misahira mare ie soa hana tsaño. Il se donne beaucoup de peine pour avoir une maison.
PANAHIRA PANAHIRANKIRA s. Celui qui crée des problèmes.
PIFANAHIRA PIFANAHIRANKIRA s. Ceux qui se créent mutuellement des problèmes.
PISAHIRA PISAHIRANKIRA s. Celui qui se donne de la peine.
SAHIRAÑE
SAHIRAÑO SAHIRANKIRAÑE SAHIRANKIRAÑO v.p. A qui on donne du souci, qu’on embarrasse, occupe beaucoup, vexe. Sahirañe^ay iha laha tsy hita zay. Nous allons te causer des ennuis si nous ne le trouvons pas.
VOASAHIRA VOASAHISAHIRA p. Ennuyé, gêné, vexé —> sinahira sinahisahira.
-
SAHO
- s. Grenouille —> boketsa. Feon-tsaho, coassement.
-
SAY
SAINTSAY
- s. Entendement, esprit, idée, intelligence, pensée, preuve —> abile, azo, dinike, eretseretse, fetse, fife, hay, hevitse, hihitse, hilala, kante = kanty, koko = konko, lala, lolo, porofo, santoane, tao. Areten-tsay, confusion mentale. Foibe ara-tsay, centre culturel. Kele say, tête en l'air. Manan-tsay, prudent, qui a de l’esprit, sage. Mañabe say, se cultiver. Mimpoly say, reprendre conscience —> mahatiaro say, moly say. Say rate, esprit mauvais, porté au mal. Sain-kane, gourmand, sensuel. Saiñ’aja, enfantillage, esprit enfantin, vétille. Tonga say, convaincu. Tsy ampe say, qui a peu d’esprit, superficiel. Tsy fahampean-tsay, arriération mentale, déficience intellectuelle. Voa saintsay, se concevoir. Vory say, qui a l’âge de raison. Ze voa saintsay soa la voavola mazava. Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement.
FISAIÑA FISAISAIÑA s. Compréhensibilité, pensée, réflexion.
ISAIÑA ISAISAIÑA v.c. (tr. MI~).
MISAY
MISAINTSAY v.a.s. Concevoir.
-
SAIFOTSY
- s. Daurade, gueule pavée (Sparidés, Rhabdosargus spp.).
-
SAILY
- s. Mère qui éprouve de la tristesse pour ses enfants (Terme de sikily).
-
SAINTSAY
- s. Argot, blague, fantaisie, moquerie, plaisanterie —> beake, hehe, kike, kizake, nehaneha, ninitse, reberebe, sangisangy, somonga, vande. Ia ty fotora^i saintsay raty toy ? Qui est l’auteur de cette plaisanterie stupide ?
AMPISAINTSAIÑE AMPISAINTSAIÑO v.p. Qu’on fait persifler, se moquer, railler.
FAMPISAINTSAIÑA s. Manière de faire persifler, railler, se moquer.
FISAINTSAIÑA s. Façon de railler. Fisaintsaiña rate, mauvaise plaisanterie.
ISAINTSAIÑA ISAINTSAIÑO v.c. (tr. MI~).
MAHASAINTSAY v.a.s. Pouvoir plaisanter, ricaner.
MAMPISAINTSAY MAMPISAINTSAIÑA v.a.s. Faire railler, ricaner.
MISAINTSAY MISAINTSAIÑA v.a.s. Persifler, plaisanter, se moquer, railler. Misaintsay avao ie. Il n’arrête pas de blaguer. Ta-hisaintsay ami^ay iha ? Tu voulais nous faire une blague ?
PISAINTSAY s. Blagueur, moqueur, railleur.
SAINTSAIÑE SAINTSAIÑO v.p. Dont on rit, se moque, qu’on raille. Ka saintsaiñi^areo njarahy io. Ne vous moquez pas ainsi de cette vieille.
VOASAINTSAY p. Moqué, raillé —> sinaintsay.
-
SAIRE
- s. Acteur, chanteur célèbre, qui a du talent —> asa, hisa, talenta, tao.
-
SAJO =
SAJOA
- s. 1. Cruche. Gorogoro sajo, récipient, vase. Sajoa babake, calebasse. Sajo saba, cruche en cuivre. Sajo tane, cruche en terre. Sajoa vera, carafe. Fenoy rano sajoa reo. Remplis d'eau ces cruches. Prov. Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer, puis faire sortir (Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos). 2. Grande cuiller —> sotso. Sajo hazo, grande cuiller en bois. Sajo vy, grande cuiller en métal.
-
SAKA
SAKASAKA = SAKANTSAKA
- s. Barrière, empêchement, tout ce qui est mis en travers ou fait obstacle —> baha, barazy, bata, efetse, falapala, riake, sompira, tampe, tampike, tanjake, tivala, toha.
AMPANAKANE AMPANAKANO AMPANAKANTSAKANE AMPANAKANTSAKANO v.p. Qu’on fait arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle.
ANAKANA ANAKANO ANAKASAKANA = ANAKANTSAKANA ANAKASAKANO = ANAKANTSAKANO v.c. (tr.
MAN~).
ASAKA
ASAKANO ASAKASAKA ASAKASAKANO v.i. A arrêter, empêcher, mettre comme obstacle.
FAMPANAKANA FAMPANAKANTSAKANA s. Manière de faire arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle.
FANAKANA FANAKASAKANA = FANAKANTSAKANA s. Façon d’arrêter, d’empêcher, l’instrument, le lieu. Fanakanan-dala anovi^i ty polisy, barrage de police.
FIFANAKANA FIFANAKASAKANA = FIFANAKANTSAKANA s. Façon de se traquer mutuellement.
FISAKANA FISAKASAKANA = FISAKANTSAKANA s. Façon d’arrêter, d’empêcher, l’instrument, le lieu, le temps. Fisakana lala, barrière économique.
IFANAKANA IFANAKASAKANA v.c. (tr.
MIFAN~).
ISAKANA ISAKANO ISAKASAKANA = ISAKANTSAKANA ISAKASAKANO = ISAKANTSAKANO v.c. (tr. MI~).
MAHASAKA MAHASAKASAKA v.a.s. Pouvoir arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle.
MAMPANAKA MAMPANAKANA MAMPANAKANTSAKA MAMPANAKANTSAKANA v.a.s. Faire arrêter, empêcher, mettre une barrière, un obstacle.
MANAKA
MANAKANA MANAKASAKA MANAKASAKANA v.a.s. Arrêter, barrer, conjurer, défendre, empêcher, mettre les bâtons dans les roues, une barrière, un obstacle. Manaka loza, conjurer un malheur. Manaka olo, arrêter quelqu’un, détrousser quelqu’un en chemin. Manakan-dala, attendre quelqu’un sur la route, obstruer le passage —> misakan-dala. Manaka anao tsy hiboake aho. Je t’interdis de sortir.
MIFANAKA MIFANAKANTSAKA v.a.s. Se traquer mutuellement.
MISAKA
MISAKANA MISAKASAKA MISAKASAKANA v.a.s. Arrêter, défendre, empêcher, faire obstacle, opposition. Misaka ahe tsy handeha ty polisy. Le policier m’empêche de partir.
PANAKA PANAKASAKA s. Celui qui arrête, empêche, met une barrière, un obstacle.
PIFANAKA PIFANAKASAKA = PIFANAKANTSAKA s. Ceux qui se traquent mutuellement.
PISAKA PISAKASAKA = PISAKANTSAKA s. Celui qui arrête, empêche. Polisy pisaka lala, police de la route.
SAKANE
SAKANO SAKASAKANE SAKASAKANO v.p. Qu’on arrête, empêche.
VOASAKA VOASAKASAKA = VOASAKANTSAKA p. A qui on a mis une barrière, un obstacle, arrêté, empêché —> sinaka sinakasaka.
-
SAKAFO SAKASAKAFO
- s. Argent, déjeuner, dîner, goûter, repas, souper, vivres —> faha, hane, jabo, rezime, sinjike, tangy. Sakafom-bahiny, prostituée. Mañome sakafo, préparer le repas. Manjoso sakafo ty nene. Maman sert le repas.
AMPISAKAFOANE AMPISAKAFOANO AMPISAKASAKAFOANE AMPISAKASAKAFOANO v.p. A qui on donne de l’argent, des vivres, qu’on fait manger, qu’on nourrit.
FAMPISAKAFOANA FAMPISAKASAKAFOANA s. Manière de nourrir.
FISAKAFOANA FISAKASAKAFOANA s. Dîner, façon de faire un repas, le lieu, le temps, repas. Lera fisakafoana, l’heure de dîner. Fa lera fisakafoa zao. Il est l'heure de dîner.
ISAKAFOANA ISAKAFOANO ISAKASAKAFOANA ISAKASAKAFOANO v.c. (tr. MI~).
MAMPISAKAFO MAMPISAKAFOANA MAMPISAKASAKAFO MAMPISAKASAKAFOANA v.a.s. Donner à manger, faire manger, nourrir.
MISAKAFO MISAKAFOANA MISAKASAKAFO MISAKASAKAFOANA v.a.s. Dîner, faire un repas, souper. Mazoto misakafo ! Bon appétit !
PISAKAFO PISAKASAKAFO s. Celui qui mange, prend un repas.
SAKAFOANE SAKAFOANO SAKASAKAFOANE SAKASAKAFOANO v.p. A qui on donne de l’argent, des vivres, qu’on fait manger.
VOASAKAFO VOASAKASAKAFO p. Mangé —> sinakafo sinakasakafo.
-
SAKAY
- s. Piment —> pilipily. Maso amy sakay, haine. Mama sakay toy. Ce piment pique.
-
SAKAIA SAKAIASAKAIA
- s. Amant, amante, ami —> amato, dezemo, koahe, lehe, leroa, lihy, longo, nama, rañetse, serife, sonje. Sakaia rate, ami perfide, traître. Ka misonje ami^i ty sakaia rate. Ne fréquente pas les mauvais camarades.
FISAKAIA FISAKAIASAKAIA s. Relation amicale. Fisakaia^areo toy mahatserike ahe. Votre relation m’inquiète.
ISAKAIA ISAKAIASAKAIA v.c. (tr. MI~).
MISAKAIA MISAKAIASAKAIA v.a.s. Etre ami, lié par amitié.
PISAKAIA PISAKAIASAKAIA s. Ami.
-
SAKALAVA
- s. Peuplade habitant l’ouest de Madagascar, Sakalave.
-
SAKAVIRO
- s. Gingembre.
- SAKE
- (v.
ISAKY).
-
SAKY SAKISAKY
- adj. Audacieux, courageux, hardi, qu’on accepte, ose faire, qui cède, consent à acheter, n’a pas peur, ose —> fo, here, koraze, ma, nehaneha, rambe, seho, setsa, sitsake, tanjake, vay. Tsy saki^i ty nialy amiko. Il n’a pas osé se battre avec moi. Tsy sakiko ty hikasike an’i afera zao. Je ne puis accepter de m’occuper de cette affaire. Sakiko iha. Je n’ai pas peur de toi. Tsy sakiko laha jala roam-polo arivo ro hikaloa^ao an’i kosoko o. Je ne puis céder mon cochon au prix de cent mille francs.
AHASAKIA AHASAKISAKIA v.c. (tr.
MAHA~).
FAHASAKIA FAHASAKISAKIA s. Audace, bravoure, courage, hardiesse.
MAHASAKE MAHASAKISAKE v.a.s. Brave, courageux, hardi, rendre audacieux, courageux. Mahasake hente, regard assuré. Mahasake loza, qui ne craint pas le danger, qui va au-devant du malheur. Mahasake vilin-jaha, acheter cher —> mikalo raha sarotse. Tsy mahasake mivola mañatsika antsika ie. Il n’ose pas parler devant nous. Nja ty botsy iaby moa lehe a Morondava eo tsy mahasake miboake koa. Même tous les boutres à Morondava n'osent pas sortir.
MIFANKASAKE MIFANKASAKISAKE v.a.s. Ne pas avoir peur de s’affronter.
-
SAKINTE1
- s. Carie dentaire —> arete, hy, loake.
-
SAKINTE2
- S. Variété de pastèque.
-
SAKOA
- s. Arbre de Cythère, évi (Anacardiacée, Poupartia minor) —> diro. Sakoam-bazaha, évi (Spondias cythoerea).
-
SAKOMBE SAKOMBESAKOMBE
- s. Imitation —> anatse, arake, halatse, ie, orike.
FISAKOMBEZA FISAKOMBESAKOMBEZA s. Imitation, façon d’imiter.
ISAKOMBEZA ISAKOMBEZO ISAKOMBESAKOMBEZA ISAKOMBESAKOMBEZO v.c. (tr. MI~).
MAHASAKOMBE MAHASAKOMBESAKOMBE v.a.s. Pouvoir imiter.
MAMPISAKOMBE MAMPISAKOMBEZA MAMPISAKOMBESAKOMBE MAMPISAKOMBESAKOMBEZA v.a.s. Faire imiter.
MISAKOMBE MISAKOMBEZA MISAKOMBESAKOMBE MISAKOMBESAKOMBEZA v.a.s. Imiter, répéter. Mahay misakombe, savoir identifier. Misakombe ty raha ata^i baba^e ie. Il imite son père.
PISAKOMBE PISAKOMBESAKOMBE s. Imitateur.
SAKOMBEZE SAKOMBEZO SAKOMBESAKOMBEZE SAKOMBESAKOMBEZO v.p. Qu’on imite.
VOASAKOMBE VOASAKOMBESAKOMBE p. Imité —> sinakombe sinakombesakombe.
- SAKOSY (Or. fr.)
- s. Sac, sacoche —> darangeze, gone, haro, kidoro, kitapo, lasaka, poketsa, sase.
-
SALADY (Or. fr.)
- s. Salade
-
SALAKA SALAKASALAKA
- s. Pagne de bébé —> kitambe, sadia.
FISALAKA FISALAKASALAKA s. Façon de mettre un pagne.
ISALAKA ISALAKAO ISALAKASALAKA ISALAKASALAKAO v.c. (tr. MI~).
MAMPISALAKA
MAMPISALAKA MAMPISALAKASALAKA MAMPISALAKASALAKA v.a.s. Faire porter un pagne.
MISALAKA
MISALAKA MISALAKASALAKA MISALAKASALAKA v.a.s. Porter un pagne.
PISALAKA PISALAKASALAKA s. Celui qui porte un pagne.
VOASALAKA VOASALAKASALAKA p. A qui on a mis un pagne —> sinalaka sinalakasalaka.
-
SALAMA SALASALAMA
- adj. Costaud, dispos, être en bonne santé —> ahe. Salama botsabotsa soa, se porter comme un charme. Salama soa, en bonne santé. Salama tsy mañahe, fort et bien portant. Salamalama, terme de salutation, de souhait. Tsy salama, mal fichu.
FAHASALAMA FAHASALASALAMA s. Bonheur, paix, santé. Manao akore ty fahasalama^ao ? Comment vas-tu ? Salama lahe fa votsoke soa. Mes félicitations pour la naissance de votre dernier-né.
MAHASALAMA MAHASALASALAMA v.a.s. Qui donne la santé, salubre.
-
SALASALA (Or. mer.)
- adj. Dont les proportions ne sont pas justes, hésitant, moyen, ni grand, ni petit, perplexe —> atse, leñaleña. Sotso salasala^e, cuiller de moyenne grandeur.
FISALASALA s. Abstention, appréhension, défiance, doute, hésitation, perplexité. Miay tsy am-pisalasala, se la couler douce.
ISALASALA v.c. (tr. MI~). Tsy isalasala, nul doute que. Tsy misy isalasala ze volañi^ao. Il n’y a pas à hésiter sur ce que vous dites.
MAMPISALASALA v.a.s. Ambigu, anxieux, douteux, faire douter, hésiter, se mettre entre les deux. Raha mampisalasala, ambigu. Ka atao mampisalasala. N’en doutez nullement. Mampisalasala anao va raha zao ? Est-ce que cela vous fait douter ?
MISALASALA v.a.s. Etre dans le doute, la perplexité, hésiter, s’abstenir. Zaho tsy raha misalasala. Je n’en doute pas.
PISALASALA s. Abstentionniste, celui qui hésite.
-
SALATSE
- s. Lait caillé, fermenté —> bonga, diro.
-
SALE SALISALE
- s. Action de mettre près du feu pour boucaner, de rôtir, de sécher le poisson à la manière vezo, de suspendre —> ende, hanto, maike, rada, radorado, raviravy, sampe, tampake, tane. Fia sale, brochette de poisson. Sale hena = salihena, brochette de viande. Vy salihena, tige de brochette.
AMPANALEZE AMPANALEZO AMPANALISALEZE AMPANALISALEZO v.p. Qu’on fait griller, rôtir, sécher près du feu.
ANALEZA ANALEZO ANALESALEZA ANALESALEZO v.c. (tr.
MAN~).
ASALE ASALEZO ASALISALE ASALISALEZO v.i. A boucaner, griller, sécher.
FAMPANELEZA FAMPANALISALEZA s. Manière de faire griller, rôtir, sécher près du feu.
FANALEZA FANALESALEZA s. Façon de suspendre près du feu pour rôtir, sécher. Fanaleza fia, façon de conserver le poisson.
FISALEZA FISALESALEZA s. Façon de rôtir, de suspendre près du feu pour sécher.
ISALEZA ISALESALEZA v.c. (tr. MI~).
MAHASALE MAHASALISALE v.a.s. Pouvoir griller, rôtir, sécher.
MAMPANALE MAMPANALEZA MAMPANALISALE MAMPANALISALEZA v.a.s. Faire griller, rôtir, sécher près du feu.
MANALE MANALEZA MANALISALE MANALISALEZA v.a.s. Boucaner, mettre près du feu pour griller, rôtir, sécher. Manale fia, mettre des brochettes de poisson autour du feu pour le faire griller.
MISALE MISALISALE v.a.s. Etre grillé, rôti, séché près du feu.
PANALE PANALESALE s. Celui qui suspend près du feu.
PISALE PISALISALE s. Ce qui est suspendu près du feu.
VOASALE VOASALISALE p. Boucané, rôti, séché près du feu —> sinale sinalesale.
-
SALEBOLEBO (Or. mer.)
- s. Nausée, envie de vomir —> amoke, haro, loa.
FISALEBOLEBO s. Envie de vomir, nausée.
MAMPISALEBOLEBO v.a.s. Nauséabond.
MISALEBOLEBO v.a.s. Avoir des nausées, des envies de vomir.
-
SALENJO
- s. Graminée.
-
SALY
- s. Fichu —> folara.
-
SALIKA SALISALIKA
- s. Croisement —> hao, koroazema, tampake, toje.
ASALIKA ASALISALIKA v.i. A croiser. Mipetsake an-tseze eo ie ka asalika^e ty tombo^e. Il est assis sur une chaise les jambes croisées.
FISALIKA FISALISALIKA s. Croisement, état de ce qui est croisé.
MAMPISALIKA
MAMPISALIKA MAMPISALISALIKA MAMPISALISALIKA v.a.s. Faire croiser.
MAÑASALIKA
MAÑASALIKA MAÑASALISALIKA MAÑASALISALIKA v.a.s. Croiser.
MISALIKA
MISALIKA MISALISALIKA MISALISALIKA v.a.s. Se croiser. Taña misalika, bras croisés.
PISALIKA PISALISALIKA s. Ce qui se croise.
-
SALO (Or. fr.)
- s. Salon —> enta, mebila, rambe, tsaño, volo.
-
SALOKE = SALOTSE
- s. Chemise, costume, habit, vêtement —> akanjo, lobake, semizy = somizy, sike. Saloke an-tana, robe de chambre, vêtement qu’on porte à la maison. Saloke añati^e, habit de dessous, jupon. Saloke ba, tricot. Saloke feno galo, habit à galons. Saloke inja, habit emprunté. Saloke maramila, habit militaire. Saloke tsy le, imperméable.
AMPISALOFE AMPISALOFO v.p. Qu’on fait habiller.
FAMPISALOFA s. Manière de faire habiller.
FISALOFA s. Cabinet de toilette, façon de s’habiller, habit habituel, toilette.
ISALOFA ISALOFO v.c. (tr. MI~).
MAHASALOKE v.a.s. Pouvoir habiller.
MAMPISALOKE MAMPISALOFA v.a.s. Faire habiller, fournir des habits.
MISALOKE MISALOFA v.a.s. Etre habillé, s’habiller.
PISALOKE s. Celui qui porte des habits.
SALOFA SALOFO v.p. A qui on donne des habits, qu’on habille.
VOASALOKE p. Habillé —> sinaloke.
-
SALOVA1
- s. Surplomb formé par le corail.
-
SALOVA2
- s. Châle.
-
SAMAKE
- s. Variété d'oiseau de mer —> kiokioke, sambe, tsakapale, vaña, voro.
-
SAMBAIKE
- s. Empan de manioc cuit à l’eau, plat de manioc sec ou de patates douces entières.
-
SAMBAO
- s. Cataclysme, danger —> danje, danjere, loza, sarotse, tay. Ahazoan-tsambao, dangereux.
-
SAMBATSE SAMBASAMBATSE
- adj. Bienheureux, fortuné, heureux —> ato, zoto. Miay sambatse njake milamy, couler des jours heureux.
FAHASAMBARA = HASAMBARA FAHASAMBASAMBARA = HASAMBASAMBARA s. Béatitude, bonheur, félicité. Miake ami^i ty fañandesan-teña ty vatan-teña ty hasambara. Le bonheur dépend de sa propre conduite.
MAHASAMBATSE MAHASAMBARA MAHASAMBASAMBATSE MAHASAMBASAMBARA v.a.s. Donner le bonheur, le contentement, la félicité, la joie. Kisenjasenja mahasambatse, un hasard bienheureux.
-
SAMBE1
- mod. distr. Chacun, l’un l’autre. Pisambeñ'ampela, enfants de deux soeurs. Sambe hafa, différent. Sambe lia^e, qui ne s’accordent pas. Sambe mañonjoña gony kiraijaike iabe. Que chacun soulève un sac. Sambe mana ty aze. Chacun sa part. Sambe lia^e lokanga reo. Les violons ne s'accordent pas. Sambe mana ty tavi^e. Chaque chose a son goût. Sambe tsy nisy nañenke ho rese. Aucun n’avait accepté de se battre. Ty longo^i ty mate la sambe tomañy iaby. La famille de celui qui est mort pleure. Sambe mahay an’i zay iabe tsika. Nous savons tous cela. Sambe vahine roze roe. Ils sont étrangers l’un à l’autre. Sambe nanjambe roan-jato iaby nareo. Vous aurez chacun mille francs. Prov. Sambe ana^i ty panefe ka tsy mifaniriry taim-by. Fils d’un forgeron ne se vante pas d’un morceau de fer.
-
SAMBE2
- s. Variété d’oiseau de mer —> kiokioke, samake, tsakapale, vaña, voro.
- SAMBIRA (Or. fr.)
- s. Chambre —> anje, efetse.
-
SAMBO
- s. Bateau, navire —> botsy. Fanjengoa sambo, amarrage —> famatoa sambo, sarañantsambo. Manjengo sambo, amarrer un navire —> mamehe sambo, mamato sambo. Mampitao sambo, armer un navire —> mampitatitse sambo. Mañofa sambo, affréter un navire. Panday sambon-dañitse, astronaute, cosmonaute —> pandeha an-tsambon-dañitse. Pandeha sambo, passager d’un navire. Sambo kelekele, coquille de noix. Sambo milay, voilier. Sambo misy lay, bateau à voile. Sambo panday enta, navire transporteur. Sambo panday petirole, bateau pétrolier. Sambo pañirike, sous-marin. Sambo piale, bateau de guerre. Sambo vake, navire naufragé. Sambo-danitse, astronef. Samboñ'enta, cargo. Tandeo fiasa sambo, bassin. Manday basy voho tafonjo maro ty sambo pialy. Les bateaux de guerre sont pleins de fusils et de canons. Manao kibaroa an-tsambo ie. Il a un petit travail sur le navire.
-
SAMBOALY
- s. Bandoulière. Anove an-tsamboaly, porter en bandoulière.
- SAMBORERA
- (Or. fr.) s. Chambre à air.
-
SAMBOROKALE
- s. Plat de riz cuit avec des pois du Cap.
-
SAMBOSA
- s. Samoussa (Beignet triangulaire contenant de la viande et des épices et souvent pimenté).
-
SAMBOTSE SAMBOTSAMBOTSE
- s. Action d’arrêter, de saisir —> baha, barazy, domo, eñe, falapala, hanto, jano, kale, lofo, rambe, rava, saka, ta, takatse, tampike, tante, tomboke. Tsy niazon-joze sambotse ty aombe iñe. Ils n’ont pas pu saisir le bœuf.
AMPANAMBORE AMPANAMBORO AMPANAMBOTSAMBORE AMPANAMBOTSAMBORO v.p. Qu’on fait arrêter, saisir.
ANAMBORA ANAMBORO ANAMBOTSAMBORA ANAMBOTSAMBORO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANAMBORA FAMPANAMBOTSAMBORA s. Manière de faire arrêter, saisir.
FANAMBORA FANAMBOTSAMBORA s. Arrestation, façon de prendre, saisir. Fanambora gaja nolay, capture d'un prisonnier évadé. Fanambora pangalatse, arrestation d'un voleur. Taratasy fanambora, mandat d’arrêt.
MAHASAMBOTSE MAHASAMBOTSAMBOTSE v.a.s. Pouvoir arrêter, saisir.
MAMPANAMBOTSE MAMPANAMBORA MAMPANAMBOTSAMBOTSE MAMPANAMBOTSAMBORA v.a.s. Faire arrêter, saisir.
MANAMBOTSE
MANAMBORA MANAMBOTSAMBOTSE MANAMBOTSAMBORA v.a.s. Arrêter, prendre, saisir. Manambotse pangalatse, appréhender un voleur.
PANAMBOTSE PANAMBOTSAMBOTSE s. Celui qui prend, saisit.
PISAMBOTSE PISAMBOTSAMBOTSE s. Ce qui est arrêté, saisi.
SAMBORE SAMBORO SAMBOTSAMBORE SAMBOTSAMBORO v.p. Qu’on arrête, saisit. Voalily ho sambore, en état d'arrestation. Samboro akoho tike. Attrapez ce poulet.
VOASAMBOTSE VOASAMBOTSAMBOTSE p. Attrapé, capturé, saisi —> sinambotse sinambotsambotse. Voasambotsi^i ty polisy ty pangalatsy iñe. La police a saisi le voleur —> Nisamborim-polisy ty pangalatsy iñe. Nivoasambotsi^i ty polisy pangalatsy iñe.
-
SAMO (Or. fr.)
- s. Chameau.
-
SAMOLY
- s. Beurre liquide un peu rance.
-
SAMPA1 SAMPASAMPA
- s. Pilier —> toha. Ty toha^i tsaño toy mipetsake añ’abo^i ty sampa efatse. Le toit de cette maison repose sur quatre piliers.
-
SAMPA2 SAMPATSAMPA
- s. Branche, division comme celle d’une fourche, embranchement, séparation —> avake, barake, efetse, hatake, hazo, ito, sarake, sitake, taña, toka. Be sampa, avoir de nombreuses branches —> maro sampa. Sampan-dala, carrefour, déviation. Sampasampa^e, branchage. Misy ty sampa sasa^e tsy mate nje fa tampake. Certaines branches ne meurent pas même coupées. Mizara telo ty vata : ty loha, ty vata voho ty sampam-bata. Le corps se divise en trois : la tête, le tronc et les membres. Lava sampa ty hazo abo. Les arbres hauts ont de longues branches.
FISAMPAÑA FISAMPATSAMPAÑA s. Branchement, multiplicité des branches. Fisampañan-joe, bifurcation.
MAMPISAMPA MAMPISAMPAÑA MAMPISAMPATSAMPA MAMPISAMPATSAMPAÑA v.a.s. Faire se diviser, se séparer.
MISAMPA MISAMPATSAMPA v.a.s. Avoir des branches, des embranchements.
PISAMPA PISAMPATSAMPA s. Ce qui a des branches, des embranchements.
-
SAMPE SAMPISAMPE
- s. Suspension —> hanto, rada, radorado, raviravy, teboke.
ASAMPE ASAMPEZO ASAMPESAMPE ASAMPESAMPEZO v.i. A suspendre.
FISAMPEZA FISAMPESAMPEZA s. Ce qui sert à suspendre, suspension. Añ’abo mare ty fisampeza^i ty papango hazoko oñe. Mon cerf-volant est suspendu très haut.
ISAMPEZA ISAMPEZO ISAMPESAMPEZA ISAMPESAMPEZO v.c. (tr. MI~). Tsioke mare io isampeza^e añ'abo eñe io. Il s'agrippe en haut à cause du vent fort.
MAHASAMPE MAHASAMPESAMPE v.a.s. Pouvoir suspendre. Raha kelekele io avao mahasampe aze. Ce petit bout de rien peut pendre ainsi sur son épaule.
MAMPISAMPE MAMPISAMPISAMPE v.a.s. Faire suspendre.
MISAMPE MISAMPEZA MISAMPESAMPE MISAMPESAMPEZA v.a.s. Etre suspendu. Misampe an-kazo ty papango hazoko oñe. Mon cerf-volant est suspendu à un arbre.
PISAMPE PISAMPISAMPE s. Ce qui est suspendu.
VOASAMPE VOASAMPISAMPE p. Suspendu —> sinampe sinampesampe.
-
SAMPEA = SAMPEHO
- s. Daurade, gueule pavée (Sparidés, Rhabdosargus spp.).
-
SAMPO SAMPOSAMPO
- s. Contretemps, extraordinaire, difformité, handicap, monstre naturel, nouveauté —> biby, hanja, jimobe, kokolampy, kombo.
-
SANABAVE
- un. as. Putain ! Zut —> alika, badamena. E ! Mate, sanabave, ho aho, ray. Merde ! Ils sont morts, dis-je.
-
SANDA1
- s. Variété de cafard qui n’a pas d’ailes —> kajajake.
-
SANDA2
SANDASANDA
- adj. Capable de contenir, commode, juste, qui s’adapte, suffisant —> ampe, are, eva, fo, hity, marina, mete, mora, ombe, pile, sabo, tanjife, toko. Sanda aze vary toy. Ce riz lui suffit. Sanda aze satsoke toy. Ce chapeau lui va bien. Sanda anao asa toy. Cet emploi vous convient.
-
SANDA3
- adj. Qui rencontre —> toje. Sanda azy io. Je l’ai rencontré.
-
SANDA4
- un. as. Terme employé par les gens d’Andavadoake et des alentours pour dire que ça va bien. Mbo sanda ty vata iabe. Oui, je me porte bien, merci.
-
SANDETSE
- s. Corbeille à couvercle emboîtant —> garaba, haro, kororoke, sobike.
-
SANDIRIE (Or. fr.)
- s. Cendrier —> isy, lavenoke, sigara, tay.
-
SANDOKE
- s. Caisse, cantine, malle —> kesike. Sandoke kelekele, coffret.
-
SANDOKE SANDOSANDOKE
- s. Factice, falsification, faux, fiction, fourberie, fraude, imposture, simulation —> ambaka, diso, fetse, fitake, haboke, halatse, hihitse, ie, sare. Fanova jala sandoke, falsification de monnaie. Fanova pasiporo sandoke, passeport fraudé. Jala sandoke, fausse monnaie. Manao raha sandoke, falsifier. Panao jala sandoke, faux monnayeur —> piasa jala sandoke. Panao raha sandoke, faussaire. Polisy sandoke, faux policier, ripoux. Sonia sandoke, faux en écriture.
AMPISANDOHE AMPISANDOHO AMPISANDOSANDOHE AMPISANDOSANDOHO v.p. Qu’on fait passer pour.
FAMPISANDOHA FAMPISANDOSANDOHA s. Manière de faire se passer pour.
FISANDOHA FISANDOSANDOHA s. Fraude, supercherie. Fisandoha añara, fraude d’identité.
ISANDOHA ISANDOHO ISANDOSANDOHA ISANDOSANDOHO v.c. (tr. MI~).
MAMPISANDOKE MAMPISANDOHA MAMPISANDOSANDOKE MAMPISANDOSANDOHA v.a.s. Faire faire se passer pour.
MISANDOKE MISANDOSANDOKE v.a.s. Se donner pour ce qu’on n’est pas, se prétendre maître de, user de supercherie. Nisandoke ho ira^i ty fanjakana ie. Il s’est fait passer pour l’envoyé du gouverneur. Misandoke ty tsañoko o ie. Il se prétend le maître de ma maison.
PISANDOKE PISANDOSANDOKE s. Celui qui use de supercherie.
VOASANDOKE VOASANDOSANDOKE p. Obtenu par la fraude, la supercherie, trompé —> sinandoke sinandosandoke.
-
SANGA
SANGASANGA
- s. Crête d’un oiseau, toupet de cheveux —> somotse, tsoko. Lava sanga, avoir une longue crête. Misy sanga^e, avoir un toupet de cheveux. Sangañ'akoholahy, crête de coq.
-
SANGATOKE SANGATOSANGATOKE
- r. Idée de s’accrocher, de se cramponner —> doa, kavitse, vahatse.
AMPISANGATOHE AMPISANGATOHO AMPISANGATOSANGATOHE AMPISANGATOSANGATOHO v.p. Qu’on fait s’accrocher, se cramponner.
FAMPISANGATOHA FAMPISANGATOSANGATOHA s. Manière de faire s’accrocher, se cramponner.
FISANGATOHA FISANGATOSANGATOHA s. Façon de s’accrocher, de se cramponner. Fisangatoha ami^i ze tirakitera mandalo avao ty raha ata^e. Il s’accroche à tous les tracteurs qui passent.
ISANGATOHA ISANGATOHO ISANGATOSANGATOHA ISANGATOSANGATOHO v.c. (tr. MI~).
MAHASANGATOKE MAHASANGATOSANGATOKE v.a.s. Pouvoir s’accrocher, se cramponner.
MAMPISANGATOKE MAMPISANGATOHA MAMPISANGATOSANGATOKE MAMPISANGATOSANGATOHA v.a.s. Faire s’accrocher, se cramponner.
MISANGATOKE MISANGATOHA MISANGATOSANGATOKE MISANGATOSANGATOHA v.a.s. S’accrocher comme un chien, des ronces aux habits, comme un enfant à sa mère. Navaka ty anak’aja eñe ka nisangatoke tamin-jeni^e eñe. L’enfant eut peur et s’accrocha à sa mère. Nisangatoke tamiko ie fe zaho mbo niafake nilay. Il me saisit fortement avec les bras, mais j'ai pu m'échapper.
PISANGATOKE PISANGATOSANGATOKE s. Ce, celui qui s’accroche, se cramponne.
SANGATOHE SANGATOHO SANGATOSANGATOHE SANGATOSANGATOHO v.p. Qui s’accroche à. Sangatohi^i ty tônabily iñe fe tsy azo^e. Il cherche à s’accrocher à la voiture, mais inutilement.
VOASANGATOKE VOASANGATOSANGATOKE p. Accroché, cramponné —> sinangatoke sinangatosangatoke.
-
SANGISANGY
- s. Plaisanterie —> hehe, nehaneha, ninitse, saintsay, somonga, tiva, vaza.
MISANGISANGY v.a.s. Blaguer, plaisanter, taquiner. Manao sangisangy ami^i ty nama^e, faire une blague à un ami. Nitoje ampela raike nisangisangy aze zay. Il rencontra une femme qui le taquina.
-
SANGORITA = TSANGORITA
- s. Caméléon.
-
SANJA
- adv. A l’avance, auparavant, déjà, malgré, non seulement —> aloha, loha, no, sady. Sanja jebo ro mafaitse. Non seulement pourri, mais encore amer. Sanja lo ro voañ’antsoro. Non seulement pourri, mais aussi heurté par la bêche. Sanja mate ! Que tu meurs ! Sabo^e handefa olo sanja^e iha mba hañambara ty fiaviantsika. Il est bon que vous envoyiez quelqu’un en avant pour annoncer notre arrivée. Sanja mandehana iha fa zaho mbo hañarake anao afara. Pars avant moi et je te rejoins après.
-
SANJAKE1 = SANJATSE SANJASANJAKE = SANJASANJATSE
- I. adj. Brisé sur le récif, le rivage, échoué —> tosy. II. s. Etat de ce qui est élevé, monté, placé en haut —> abo, akatse, fara. Sanjak’anjo, le matin de huit heures à dix heures.
ASANJAKE ASANJATO ASANJASANJAKE ASANJASANJATO v.i. A élever, monter, placer en haut. Hasanjantsika laka toy. On va monter cette pirogue sur terre.
FISANJATA FISANJASANJATA s. 1. Façon d’être échoué. 2. Façon d’être élevé, placé en haut.
MAMPISANJAKE MAMPISANJATA MAMPISANJASANJAKE MAMPISANJASANJATA v.a.s. Faire accoster, monter.
MANANJAKE MANANJATA MANANJASANJAKE MANANJASANJATA v.a.s. Accoster, faire monter.
MISANJAKE MISANJATA MISANJASANJAKE MISANJASANJATA v.a.s. Accoster, être échoué, s’échouer. Nisanjake am-pase eñe ty sambo oñe. Le navire s’est échoué sur le rivage. Nisanjake am-bato ty laka^ay iñe. Notre pirogue s’est échoué sur le rocher.
PISANJAKE PISANJASANJAKE s. 1. Ce qui se brise, s’échoue. 2. Ce qui est placé en haut.
VOASANJAKE VOASANJASANJAKE p. Elevé, placé en haut —> sinanjake sinanjasanjake.
-
SANJAKE2
- (v.
HANJAKE).
-
SANJARAFE
- s. Tamarinier —> kile.
-
SANJY
- s. Bras. Taolan-tsanjy, humérus.
- SANTIO (Or. fr.)
- s. Echantillon.
- SANTIRA (Or. fr.)
- s. Ceinture. Santira fiarovañ'ay, ceinture de sécurité. Santira holi-boae, ceinture en crocodile.
-
SANTOANE = SETOANE (Or. arabe)
- s. Diable, fantôme, mauvais esprit —> angatse, biby, demony, honko, koko = konko, lolo, sera, tsiboko.
-
SAÑAÑA
SAÑAÑAÑAÑA
- adj. Abruti, badaud, bête, corniaud, imbécile, naïf, niais —> adala, amboa, ango, bamby, be, foka, gege, leñaleña, manke, seritse, tampe. Pianatse sañaña, élève débile. Ampela tike, sañaña. Cette femme est un peu folle. Nje iha ka sañaña ! Ce que tu peux être bête ! Manao safañ'olo sañaña ie. Il s'exprime de façon embarrassée.
HASAÑAÑA HASAÑAÑAÑAÑA s. Abrutissement, débilité, naïveté. Mahatserike hasañaña^ao zao ! Comme votre naïveté est étonnante !
MAHASAÑAÑA MAHASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Abrutissant, débilitant, rendre fou, imbécile. Mahasañaña ty hafana. La chaleur accable.
MAMPISAÑAÑA MAMPISAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Ahurissant.
MAÑASAÑAÑA
MAÑASAÑAÑA MAÑASAÑAÑAÑAÑA MAÑASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Duper, embarrasser, faire perdre la tête, importuner, se jouer de, séduire, tromper.
MIHASAÑAÑA MIHASAÑAÑAÑAÑA v.a.s. Devenir fou, imbécile. Mihasañaña avao ie. Sa folie augmente tous les jours.
-
SAÑASAÑA
- r. Idée de ce qui est béant, grand ouvert comme la bouche —> bary, daña, hañahaña, sokatse, tañake.
AMPISAÑASAÑA AMPISAÑASAÑAO v.p. Qu’on fait ouvrir en grand.
ASAÑASAÑA
ASAÑASAÑAO v.i. A ouvrir en grand. Asañasañao varavaraña io. Ouvrez la porte en grand. Asañasañao ty vava^ao. Ouvrez bien votre bouche.
FAMPISAÑASAÑA s. Manière de faire ouvrir en grand.
FISAÑASAÑA s. Etat de ce qui est grand ouvert.
ISAÑASAÑA ISAÑASAÑAO v.c. (tr. MI~).
MAHASAÑASAÑA v.a.s. Pouvoir ouvrir en grand.
MAMPISAÑASAÑA
MAMPISAÑASAÑA v.a.s. Faire ouvrir en grand.
MISAÑASAÑA
MISAÑASAÑA v.a.s. Etre grand ouvert. Misañasaña vava, avoir la bouche grande ouverte.
PISAÑASAÑA s. Celui qui a la bouche grande ouverte.
-
SAÑATSY
- s. Variété de plante (Euphorbiacée, Tragie Tiverneana Leand.).
-
SAÑATSIA
- un. as. A Dieu ne plaise ! Dieu m’en préserve ! Jamais ! Laha sañatsia…, si par malheur… Sañatsia ahe ty hilelake ty tombo^ao ! Jamais ! Je ne lécherai jamais ton pied. Ino ty toko^e hanove laha sañatsia ka misy fate ? Que faut-il faire si par malheur le deuil frappe ?
-
SAOTSE SAOTSAOTSE
- s. Action de grâces, bénédiction, remerciement, souhait —> enga, lonike, salama, sitsake, ta, tahy, tantehe, toka, tsipe.
FISAORA FISAOTSAORA s. Bénédiction, remerciement. Avy zahay mañatitse ty fisaora^ay anao. Nous sommes tous venus pour t’apporter nos remerciements.
ISAORA ISAORO ISAOTSAORA ISAOTSAORO v.c. (tr. MI~). Zao ro isaora ahy. C'est ainsi qu'on me remercie. Isaora aze ty soa nata^e tamiko. On le remercie pour le bien qu'il m'a fait.
MISAOTSE
MISAORA MISAOTSAOTSE MISAOTSAORA v.a.s. Merci. Misaotse an-Janañahare fa ave soa iha. Je remercie Dieu car vous êtes arrivé sain et sauf.
PISAOTSE PISAOTSAOTSE s. Celui qui remercie.
- SAPELE (Or. fr.)
- s. Chapelle.
- SAPOLE (Or. fr.)
- s. Chapelet.
-
SARA1
SARASARA
- s. Prix proposé pour un court louage, rétribution pour un petit travail —> kibaroa.
-
SARA2
SARASARA
- s. Accusation, dénonciation, déposition à charge, soupçon —> ahe, apanga, arike, farahy, ly, petake, rara, tomboke, tory.
ASARA
ASARAO ASARASARA ASARASARAO v.i. A accuser, dénoncer, juger. Olo nasara raha, accusé. Asarako mangalatse iha. Je te soupçonne de vol. Nasara^e halatse aho. Il m’a accusé d’avoir volé. Ka asara^ao ahe ty raha rate nata^ao. Ne rejetez pas sur moi le mal que vous avez fait. Nañontania^i zizy iñe olo nasara raha iñe. Le juge pose des questions aux accusés.
FAÑASARA FAÑASARASARA s. Accusation, celui qui est accusé, déposition à charge. Fañasara halatse, accusation de vol. Foto^i ty fañasara, chef d'accusation.
FIFAÑASARA FIFAÑASARASARA s. Accusation mutuelle de vol.
IFAÑASARA IFAÑASARASARA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAÑASARA
MAÑASARA
MAÑASARASARA
MAÑASARASARA v.a.s. Accuser, dénoncer, rejeter la faute sur quelqu’un, soupçonner. Mañasara halatse, accuser de vol. Mañasara olo nangalatse, accuser quelqu'un de vol. Mañasara vata, s'accuser de.
MIFAÑASARA MIFAÑASARASARA v.a.s. S’accuser, se dénoncer l’un l’autre.
PAÑASARA PAÑASARASARA s. Accusateur.
VOAASARA VOAASARASARA p. Accusé, dénoncé.
- SARABADIDA
- (v.
SABADIDA).
- SARABO (Or. fr.)
- s. Charbon —> ero.
-
SARAKAKOAKE
- s. Action de chuter, d’échouer, de jeter à terre, de tomber —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, hintsa, hohoke, horododo, kadeboke, kapoake, karakadisake, katsovoke, koake, koromake, kotsovoke, latsake, lavo, onga, rarake, ravoke, ronje, sitse, vatsa.
FISARAKAKOAKE s. Action d’échouer, de tomber de soi-même. Fisarakakoakin-jaha zao ! Quelle chute !
MAMPISARAKAKOAKE v.a.s. Faire tomber.
MISARAKAKOAKE v.a.s. S’échouer, s’écrouler, tomber de soi-même. Nisarakakoake am-bato ty laka^ay iñe. Notre pirogue s’est échouée sur un rocher. Nisarakakoake ie la an-tane. Il est tombé à terre.
PISARAKAKOAKE s. Ce qui s’écroule, tombe.
-
SARAKE SARATSARAKE
- adj. Abandonné, délaissé, détaché, séparé —> afake, avake, barake, daboke, efetse, endake, foe, haha, hatake, ito, potake, rotsake, rotsoke, silake, tavela. Ty ami^i ty fianakavia la sarake tokoa zahay. En ce qui concerne la famille, nous sommes vraiment séparés.
AMPANARAHE AMPANARAHO AMPANARATSARAHE AMPANARATSARAHO v.p. Qu’on fait séparer.
AMPISARAHE AMPISARAHO AMPISARATSARAHE AMPISARATSARAHO v.p. Qu’on fait se séparer.
ANARAHA
ANARAHO ANARATSARAHA ANARATSARAHO v.c. (tr.
MAN~).
ASARAKE
ASARAHO ASARATSARAKE ASARATSARAHO v.i. A séparer.
FAMPANARAHA FAMPANARATSARAHA s. Manière de faire séparer.
FAMPISARAHA FAMPISARATSARAHA s. Désintégration, dissociation, manière de faire se séparer.
FANARAHA = FAÑASARAHA FANARATSARAHA = FAÑASARATSARAHA s. Débranchement, décomposition, dissociation, écartèlement, façon de séparer, l’instrument, le motif.
FISARAHA FISARATSARAHA s. Démembrement, désunion, détachement, dissociation, divergence, façon de se séparer, séparation. Fisaraham-panambalia, divorce. Fisaraham-pilongoa, fâcherie. Nanoro hevitse ahe ami^i ty fisaraha ie. Il m’a conseillé le divorce.
ISARAHA ISARAHO ISARATSARAHA ISARATSARAHO v.c. (tr. MI~). Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. Des époux amoureux : seule la mort les séparera.
MAHASARAKE MAHASARATSARAKE v.a.s. Pouvoir détacher, séparer.
MAMPISARAKE MAMPISARAHA MAMPISARATSARAKE MAMPISARATSARAHA v.a.s. Déconnecter, diviser, faire se séparer, se désintégrer, se séparer.
MANARAKE = MAÑASARAKE
MANARAHA =
MAÑASARAHA MANARATSARAKE = MAÑASARATSARAKE MANARATSARAHA = MAÑASARATSARAHA v.a.s. Débrancher, décomposer, déconnecter, détacher, dissocier, diviser, séparer. Mañasarake rantsa, démembrer. Ty elañela^i ty fotoa manarake an’i zay, la longueur du temps qui l’en sépare. Efitse hazo o ro mañasarake ty efe-tsaño o ho roe. Cette cloison de bois divise la chambre en deux. La ino zay lime ambe roapolo tao mañasarake antsika zay ? Qu'est-ce donc que les vingt-cinq années qui les séparent ?
MISARAKE
MISARAHA MISARATSARAKE MISARATSARAHA v.a.s. Se désintégrer, se diviser. Betsimisarake, peuplade de la côte est de Madagascar. Misara-baly, divorcer. Misara-dala, suivre des chemins différents. Misara-dia, se séparer en cours de voyage. Misarake tsy misy maratse, se séparer bons amis. Tsy mentsy hisarake tsika. Il faut que nous nous séparions. Roe tao avao ty nanambalia^e aze la nisarake ami^e ie. Il n'y a que deux ans qu'il l'a épousée et il l'a déjà renvoyée.
PANARAKE PANARATSARAKE s. Séparateur.
PISARAKE PISARATSARAKE s. Ce, celui qui est séparé.
SARAHE
SARAHO SARATSARAHE SARATSARAHO v.p. Qu’on sépare. Saraho aja johare miale reo. Séparez ces garçons qui se battent. Saraho nono aja io. Sevrez cet enfant.
VOASARAKE VOASARATSARAKE p. Séparé —> sinarake sinaratsarake.
-
SARAÑA
- s. Place de pirogue, stationnement de pirogue —> eñe, jano. Fiavia saraña, abord. La toly zahay ami^i ty saraña zay eo. Nous avons accosté.
- SARAPATY (Or. fr.)
- s. Charpentier, menuisier —> loha, rafitse, tsaño.
-
SARE =
SARY SARESARE =
SARISARY
- s. Image, photo, portrait, ressemblance —> enjike, eva, inje, ira, sorake, tafetafe, taha, talinjo. Fangala sare mihetsike, caméra. Kadiran-tsare, cadre de photo. Kisaresare mampihehe, caricatural —> kisaresare komikomike. Mamboatse sare olo, dessiner le portrait de quelqu'un. Manao sare, faire un dessin, un plan, une photographie, un portrait, une statue. Mangala sare, photographier. Manao saresare mampihehe, caricaturer —> manao saresare komikomike. Misare gege, faire l’idiot —> misare nea. Misare lahe, qui a un comportement viril. Misary ampela, être efféminé. Pangala sare mihetsike, cameraman. Panao sare sokitse, sculpteur sur bois. Piamato sare vale, être amants. Sare komikomike, dessin animé. Sare lahe, femme qui se comporte en homme. Sare mihetsike, cinéma —> sinema. Sarem-bata, autoportrait. Saren-tane, carte. Saresare mampihehe, caricature —> saresare komikomike. Sary ampela, efféminé. Sary fia, image représentant un poisson. Sary olo, statue. Sary tane, carte géographique. Sarin-kana, canard hybride manille-pékin. Kipeta^ao sare an-jinjy io hala^e io. Il déteste quand tu t'amuses à coller des photos au mur. Manao sare kivaly avao aja reo. Ces enfants jouent encore au mariage. Atao añate sare lokalokan-koso reñe. On les met dans une espèce d'auge à cochons.
FISARIA FISARISARIA s. Feinte, ressemblance, simulation.
KISARE KISARISARE s. Blague, croquis, dessin, représentation, sosie. Kisaresare malinike, bibelot —> kisaresare kelekele. Manao kisare, feindre. Manao kisare mate, faire le mort. Nanao kisare nivala aho. Je feignis d’avoir la colique.
MISARE MISARESARE v.a.s. Feindre, ressembler à, simuler. Misare adala, demander sans cesse, être fou, faire semblant d’être fou, passionné par quelque chose.
- SARETE (Or. fr.)
- s. Charrette. Fase atsike sarete, charretée de sable. Pitarike sarete, charretier —> panday sarete, panjoake sarete. Sarete kelekele, caddie. Sareteñ'enta, chariot.
-
SARIHE
- s. Demi-fût à fuel.
-
SARIKE SARITSARIKE
- r. Idée de tirer comme le fil du tissu, de sortir comme la morve —> beake, isy.
AMPANARIHE AMPANARIHO AMPANARITSARIHE AMPANARITSARIHO v.p. Qu’on fait sortir, tirer.
AMPISARIHE AMPISARIHO AMPISARITSARIHE AMPISARITSARIHO v.p. Qu’on sort, tire.
ANARIHA ANARIHO ANARITSARIHA ANARITSARIHO v.c. (tr.
MAN~).
ASARIKE
ASARIHO ASARITSARIKE ASARITSARIHO v.i. A tirer.
FAMPANARIHA = FAMPISARIHA FAMPANARITSARIHA = FAMPISARITSARIHA s. Manière de faire sortir, tirer.
FANARIHA FANARITSARIHA s. Façon de faire sortir, tirer, l’instrument.
FISARIHA FISARITSARIHA s. Façon de sortir, tirer.
ISARIHA ISARIHO ISARITSARIHA ISARITSARIHO v.c. (tr. MI~).
MAHASARIKE MAHASARITSARIKE v.a.s. Attachant, pouvoir enlever, tirer. Boky mahasarike, livre attachant.
MAMPANARIKE = MAMPISARIKE MAMPANARIHA = MAMPISARIHA MAMPANARITSARIKE = MAMPISARITSARIKE MAMPANARITSARIHA = MAMPISARITSARIHA v.a.s. Faire dégainer, sortir, tirer.
MANARIKE MANARIHA MANARITSARIKE MANARITSARIHA v.a.s. Enlever avec la main, dégainer soi-même, faire sortir, tirer.
MISARIKE
MISARIHA MISARITSARIKE MISARITSARIHA v.a.s. Attractif, dégainer soi-même, enlever avec la main, faire sortir, tirer.
PANARIKE PANARITSARIKE s. Celui qui fait sortir, tirer.
PISARIKE PISARITSARIKE s. Ce qui est ordinairement sorti, tiré.
SARIHE
SARIHO SARITSARIHE SARITSARIHO v.p. Qu’on fait sortir, qu’on tire. Sariho ty lela^i aombe io. Tirez la langue du bœuf.
VOASARIKE VOASARITSARIKE p. Dégainé, tiré —> sinarike, sinaritsarike.
-
SARIMBO SARIMBOSARIMBO
- s. Action de couvrir, couverture —> bande, foño, kotsy, lembeke, limboke, safotse, saro, sike, tafo.
ASARIMBO ASARIMBOÑO ASARIMBOSARIMBO ASARIMBOSARIMBOÑO v.i. A couvrir.
FISARIMBOÑA FISARIMBOSARIMBOÑA s. Couverture, façon de couvrir.
ISARIMBOÑA ISARIMBOÑO ISARIMBOTSARIMBOÑA ISARIMBOSARIMBOÑO v.c. (tr. MI~).
MAHASARIMBO MAHASARIMBOSARIMBO v.a.s. Pouvoir couvrir.
MAMPISARIMBO MAMPISARIMBOÑA MAMPISARIMBOSARIMBO MAMPISARIMBOSARIMBOÑA v.a.s. Faire couvrir.
MISARIMBO MISARIMBOÑA MISARIMBOSARIMBO MISARIMBOSARIMBOÑA v.a.s. Etre couvert, se couvrir. Misarimbo foranele ie. Il est couvert d’une flanelle. Zatse misarimbo foranele ty Masikoro nje an-jenevohitse nje miasa. Les Masikoro ont l’habitude de se couvrir de flanelle, en ville ou au travail.
PISARIMBO PISARIMBOSARIMBO s. Ce, celui qui est toujours couvert.
VOASARIMBO VOASARIMBOSARIMBO p. Couvert —> sinarimbo sinarimbosarimbo.
- SARIME (Or. fr.)
- s. Charme —> hamy, potike.
PISARIME s. Charmeur.
-
SARINTO SARINTSARINTO
- s. Sanglot, soupir —> emboke, foay, hane = hany, jangobo, mombo, rohake, taray. Sarinto, sarinto zao ! Que de soupirs !
FISARINTOA FISARINTSARINTOA s. Façon de sangloter, soupirer, le lieu.
ISARINTOA ISARINTSARINTOA v.c. (tr. MI~).
MAMPISARINTO MAMPISARINTOA MAMPISARINTSARINTO MAMPISARINTSARINTOA v.a.s. Faire sangloter, soupirer.
MISARINTO MISARINTSARINTO v.a.s. Sangloter, soupirer. Misarinto ie fa marare. Il sanglote car il est malade.
PISARINTO PISARINTSARINTO s. Celui qui sanglote, soupire.
- SARIPATE (Or. fr.)
- s. Charpente —> bata, rafitse, tsaño.
-
SARO SAROSARO
- s. 1. Couvercle, enveloppe —> bande, foño, holitse, limboke, valôpe. Sarom-balañe, couvercle de marmite. Sarom-bata, couvercle de caisse, de malle. Sarom-panjea, dessus-de-lit, drap. Saron-databo, nappe de table. Saron-jiro, abat-jour. Saron-tsajoa, couvercle de cruche. Saroñ’enta, emballage. Saroñ’onda, taie d’oreiller. 2. Action de cerner, d’entourer les ennemis.
AMPANAROÑE AMPANAROÑO AMPANARONTSAROÑE AMPANARONTSAROÑO v.p. 1. Qu’on fait couvrir, envelopper, voiler. 2. Qu’on fait voiler.
ANAROÑA ANAROÑO ANARONTSAROÑA ANARONTSAROÑO v.c. (tr.
MAN~). Andeso atoy hanaroñantsika aze. Emmène-(le) ici pour que nous le couvrions.
ASARO ASAROÑO ASARONTSARO ASARONTSAROÑO v.i. 1. A couvrir. Ilao tampe^e mbao hasaro aze. Cherche son couvercle pour la couvrir. 2. A cerner.
FAMPANAROÑA FAMPANARONTSAROÑA s. 1. Manière de faire couvrir, envelopper, voiler. 2. Manière de faire cerner, entourer.
FANAROÑA FANARONTSAROÑA 1. Ce qui sert de couvercle, d’enveloppe, façon de couvrir. 2. Façon de cerner, d’entourer.
FISAROÑA FISARONTSAROÑA s. Façon d’être couvert.
ISAROÑA ISAROÑO ISARONTSAROÑA ISARONTSAROÑO v.c. (tr. MI~). Isaroña^e iaby ze raha hita^e. Il utilise tout ce qu'il trouve comme couvercle.
MAHASARO MAHASARONTSARO v.a.s. 1. Pouvoir couvrir, envelopper, voiler. 2. Pouvoir cerner, entourer.
MAMPANARO MAMPANAROÑA MAMPANARONTSARO MAMPANARONTSAROÑA v.a.s. 1. Faire couvrir, envelopper, voiler. 2. Faire cerner, entourer.
MANARO
MANAROÑA MAÑARONTSARO
MANARONTSAROÑA v.a.s. 1. Couvrir, envelopper, voiler. Manaro ty masoñ'olo raike, bander les yeux de quelqu'un. Manaro valañe, couvrir une marmite. Manaro ty loha^e ami^i siky ie. Il protège sa tête avec un linge. Hazo mitiry maro manaro aze. De nombreux arbres la couvrent. 2. Cerner, entourer.
MISARO
MISAROÑA MISARONTSARO MISARONTSAROÑA v.a.s. Etre couvert, voilé, s’envelopper, se couvrir, se voiler. Misarom-bava, se couvrir la bouche avec un tissu. Misaron-doha, se couvrir la tête avec un tissu. Tsaño misaro tanemena, une maison couverte de tuiles. Tsy misaro, à découvert.
PANARO PANARONTSARO s. 1. Celui qui couvre. 2. Celui qui cerne.
PISARO PISARONTSARO s. 1. Ce qui est couvert, voilé. 2. Assiégé.
SAROÑE SAROÑO SARONTSAROÑE SARONTSAROÑO v.p. 1. Qu’on couvre. Saroño soa vary io. Couvrez bien le riz. 2. Qu’on cerne. Nisaroña^i ty maramila reo tana eñe. Les soldats cernèrent la ville.
VOASARO VOASARONTSARO p. 1. Couvert, enveloppé, voilé. Voasaro ami^i ty, à l'abri de. 2. Entouré, cerné —> sinaro sinarontsaro.
-
SAROMBAKE SAROMBASAROMBAKE
- s. Aide, assistance, délivrance, renfort, salut, sauvetage, secours —> afake, ampe, atsike, avotse, dare, ede, lomba, omba, tahy, tava, toha. Sarombake hataira, secours porté durant une alerte, une attaque.
AMPANAROMBAHE AMPANAROMBAHO AMPANAROMBASAROMBAHE AMPANAROMBASAROMBAHO v.p. Qu’on fait aider, sauver, secourir.
ANAROMBAHA ANAROMBAHO ANAROMBASAROMBAHA ANAROMBASAROMBAHO v.c. (tr.
MAN~).
ASAROMBAKE ASAROMBAHO ASAROMBASAROMBAKE ASAROMBASAROMBAHO v.i. A assister, sauver, secourir.
FAMPISAROMBAHA FAMPISAROMBASAROMBAHA s. Manière de faire aider, sauver, secourir.
FANAROMBAHA FANAROMBASAROMBAHA s. Assistance, façon d’assister, de secourir, le motif, le moyen, salut.
FISAROMBAHA FISAROMBASAROMBAHA s. Assistance, façon de sauver, secourir, le moyen, le motif, salut.
IFANAROMBAHA IFANAROMBAHO IFANAROMBASAROMBAHA IFANAROMBASAROMBAHO v.c. (tr.
MIFAN~).
ISAROMBAHA ISAROMBAHO ISAROMBASAROMBAHA ISAROMBASAROMBAHO v.c. (tr. MI~). Mate an-jano anako o laha tsy nisarombaheko malake. Mon fils se serait noyé, si je n’avais couru pour le sauver.
MAHASAROMBAKE MAHASAROMBASAROMBAKE v.a.s. Pouvoir sauver, secourir, se rendre à.
MAMPANAROMBAKE MAMPANAROMBAHA MAMPANAROMBASAROMBAKE MAMPANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Faire assister, sauver, secourir.
MANAROMBAKE MANAROMBAHA MANAROMBASAROMBAKE MANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Assister, délivrer, sauver, secourir.
MIFANAROMBAKE MIFANAROMBAHA MIFANAROMBASAROMBAKE MIFANAROMBASAROMBAHA v.a.s. Aller au secours l’un de l’autre, s’assister réciproquement.
MISAROMBAKE MISAROMBAHA MISAROMBASAROMBAKE MISAROMBASAROMBAHA v.a.s. Assister, délivrer, sauver, secourir.
PANAROMBAKE PANAROMBASAROMBAKE s. Celui qui assiste, sauve, secourt.
PIFANAROMBAKE PIFANAROMBASAROMBAKE s. Ceux qui s’assistent réciproquement.
PISAROMBAKE PISAROMBASAROMBAKE s. Celui qui est assisté, secouru.
SAROMBAHE SAROMBAHO SAROMBASAROMBAHE SAROMBASAROMBAHO v.p. Où l’on va, qu’on assiste, délivre, sauve, secourt. Sarombaho aho fa mate. Venez à mon secours car je suis perdu. Sarombaho malaky ty dokotera. Allez vite chercher le médecin. Sarombaho malake ty marary io. Allez vite assister ce malade. Sarombaho malake jala tse aho fa sahira. Venez à mon secours en me prêtant un peu d’argent car je suis dans la gêne. Sarombaho malake tsaño may io. Allez vite aider à éteindre cet incendie. Sarombaho malake ty vali^ao fa nandesin-dahalo. Allez vite délivrer votre femme qui a été enlevée par les brigands. Sarombaho, lehe, zaho fa voa ! Au secours, je suis touché !
VOASAROMBAKE VOASAROMBASAROMBAKE p. Assisté, sauvé, secouru. transporter avec empressement —> sinarombake sinarombasarombake.
-
SARONGAZA
- s. Variété de plante (Césalpiniacée, Colvillea racemosa).
-
SAROTSE SAROSAROTSE = SAROTSAROTSE
- adj. 1. Ardu, dangereux, difficile, pénible, périlleux —> danjere, fate, loza, mafe, sambao, tay, zizo. Famakafakan-kevitse sarotse, un exposé aride. Johary sarotsaroti^e, mauvais coucheur. Olo saroti^e, personne pas commode. Raha sarotse, casse-tête. Saro-kenatse, déconcerté, qui rougit facilement, timide. Saro-po, enclin à la colère, qui s’emporte facilement. Saro-tahotse, craintif, peureux, qui s’alarme facilement. Saro-tiave, qu’on satisfait difficilement malgré tout l’amour porté. Saroti^e, austère. Sarotin-jaha, difficile, qui ne partage pas, sévère —> mañaro-jaha. Sarotsaroti^e, difficile à contenter, hargneux, jamais content de sa part. Sarotse anove, compliqué —> saro-baha. Sarotse avalike, difficile à mettre à l’envers. Sarotse fitake, qu’on ne doit pas tromper, qu’on trompe difficilement. Sarotse onjone, qu’on déplace, soulève difficilement (Grande personne). Sarotse atao zao. C’est difficile à faire. Sarotse asa toy. Ce travail est difficile, pénible. Sarotse ty mavande. Il est dangereux de mentir. Tsy sarotse anove velevele ty vahaola. La solution n'est pas du tout compliquée. Sarotse kinoe poroboleme toy. Le problème est complexe. Prov. Saro-teave ka vorotsike tatake. Difficile à aimer comme le linge usé. 2. Cher, coûteux, ruineux —> akatse, hetse, jala, lafo. Hane sarotse, un repas coûteux. Mikalo sarotse, acheter cher. Sarotse hane, où les vivres sont chers. Sarotse ty vare henane zao. Le riz est cher maintenant. Ata^ao sarotse mare. Vous vendez trop cher. Sarotse ty fiaiña. La vie est chère. Sarotse mare zay. C'est trop cher.
AÑASAROTA AÑASAROTO AÑASAROTSAROTA AÑASAROTSAROTO v.c. (tr.
MAÑ~).
ASAROTSE ASAROTO ASAROTSAROTSE ASAROTSAROTO v.i. A compliquer. Ka hasarotse ty raha mora. Ne compliquez pas les choses faciles.
FAÑASAROTA FAÑASAROTSAROTA s. 1. Aggravation, façon de rendre bourru, difficile. 2. Façon de rendre coûteux.
FIHASAROTA FIHASAROTSAROTA s. Dégradation. Fihasarota^i ty toe-jaharaha, dégradation d'une situation.
FISAROTA FISAROTSAROTA s. Aggravation. Fisarotañ'arete, aggravation d'une maladie.
HASAROTA = FAHASAROTA HASAROTSAROTA = FAHASAROTSAROTA s. Avarice, complication, difficulté, égoïsme, mauvaise humeur. Hasarota ty fiaiña, dureté de la vie. Hasarota^i ty toe-jaha, complexité d'une situation. Hasarotan-kane, avidité. 2. Cherté.
MAHASAROTSE MAHASAROTSAROTSE v.a.s. 1. Rendre acariâtre, bourru, difficile, pénible. 2. Rendre cher, coûteux.
MAÑASAROTSE
MAÑASAROTA MAÑASAROTSAROTSE MAÑASAROTSAROTA v.a.s. 1. Aggravant, compliquer, rendre bourru, dangereux, difficile, pénible. Mañasarotse ty asa tanim-bare ty hafana. La chaleur rend pénible le travail de la rizière. 2. Rendre cher, coûteux.
MIHASAROTSE MIHASAROTSAROTSE v.a.s. S’aggraver, se compliquer. Mihasarotse te^e ty girevi^i ty piasa iaby ty toe-jaharaha politike. La situation politique se complique d'une grève générale.
PAÑASAROTSE PAÑASAROTSAROTSE s. 1. Celui qui rend bourru, difficile. 2. Celui qui rend coûteux.
SAROTE SAROTO SAROTSAROTE SAROTSAROTO v.p. 1. Qu’on rend bourru, difficile. Saroti^e, bizarre, difficile à contenter, exigeant, minutieux, susceptible. 2. Qu’on rend coûteux.
-
SAROTSO
- s. Abdomen, ventre —> tsoke. Be sarotso, enceinte, qui a un gros ventre. Hozan-tsarotso, muscles abdominaux. Marare sarotso, avoir la colique. Marare sarotso mivala, diarrhéique. Mikasiky ty sarotso, abdominal. Sarotso maleme, bas-ventre. Prov. Ty sarotso tsy raha lambose. Le ventre n’est pas le dos.
-
SASA
SASASASA
- s. Blanchissage, lavage —> fote, fotse, oza.
AMPANASA AMPANASAO AMPANASASASA AMPANASASASAO v.p. Qu’on fait blanchir, laver. Ampanasao an-joze siky maloto reñe. Fais-leur laver les vêtements sales.
AMPISASA AMPISASAO AMPISASASASA AMPISASASASAO v.p. Qu’on fait se laver.
ANASA
ANASAO ANASASASA ANASASASAO v.c. (tr.
MAN~). Jala haviliko savony hanasako siky tsy hitako. Je ne trouve pas d'argent pour acheter du savon afin de laver le linge.
ASASA
ASASAO ASASASASA ASASASASAO v.i. A laver.
FAMPANASA FAMPANASASASA s. Manière de faire blanchir, laver.
FAMPISASA FAMPISASASASA s. Manière de faire se laver.
FANASA FANASASASA s. Façon de laver, l’instrument, le lieu. Fanasan-taña, ablution. Masine fanasa, machine à laver. Tatala fanasa finga, tréteau pour laver la vaisselle.
FISASA
FISASASASA s. Débarbouillage, façon d’être lavé, lavage, le lieu, le temps. Tsy mete fisasa^ao toy. Ta façon de te laver n’est pas bonne.
IFANASA IFANASAO IFANASASASA IFANASASASAO v.c. (tr.
MIFAN~). Hifanasa siky roze hamaray. Demain, ils vont mettre en commun leur linge pour le laver.
ISASA
ISASAO ISASASASA ISASASASAO v.c. (tr. MI~). Isasao malaky loto^ao reto. Lave vite tes saletés.
MAHASASA MAHASASASASA v.a.s. Pouvoir laver.
MAMPANASA
MAMPANASA MAMPANASASASA MAMPANASASASA v.a.s. Faire laver. Mampanasa ty siky reo an-jeni^e ie. Il fait laver le linge par sa mère.
MAMPISASA
MAMPISASA MAMPISASASASA MAMPISASASASA v.a.s. Faire se laver. Mampisasa aja amonto eo ty rene^e. Sa mère fait laver l'enfant dehors.
MANASA
MANASA MANASASASA MANASASASA v.a.s. Débarbouiller, laver. Manasa maso, débarbouiller le visage —> manasa tarehe. Saky maray, manasa maso ty olo. Chaque matin, les gens se lavent les yeux.
MIFANASA
MIFANASA MIFANASASASA MIFANASASASA v.a.s. Se laver mutuellement. Mifanasa siky roze roe. Tous les deux se lavent leur linge.
MISASA
MISASA
MISASASASA
MISASASASA v.a.s. Etre lavé, se laver. Misasa ty olo isake maray. Chaque matin, les gens se lavent. Misasa nareo, ry aka, fa mantsy. Lavez-vous, les enfants, car ça sent mauvais.
PANASA PANASASASA s. Celui qui lave, lavandière, laveuse. Fa roso ty panasa siky iñe. La lingère est déjà partie.
PISASA PISASASASA s. Celui qui se lave.
SASA
SASAO
SASASASA SASASASAO v.p. Qu’on lave.
VOASASA VOASASASASA p. Lavé —> sinasa, sinasasa.
-
SASAKE SASASASAKE
- s. Demie, moitié —> antsasa, demy, ila, ira, tampake. Sasa^e, certains, les autres, une partie.
AMPANASAHE AMPANASAHO AMPANASASASAHE AMPANASASASAHO v.p. Qu’on fait partager en deux parties égales.
ANASAHA
ANASAHO ANASASASAHA ANASASASAHO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANASAHA FAMPANASASASAHA s. Manière de faire partager en deux parties égales.
FANASAHA FANASASASAHA s. Façon d’être partagé en deux, l’instrument.
FISASAHA FISASASASAHA s. Façon d’être partagé en deux, partage.
IFANASAHA IFANASAHO IFANASASASAHA IFANASASASAHO v.c. (tr.
MIFAN~). Ifanasahan-joze hane io. Ils se partagent le repas.
ISASAHA
ISASAHO ISASASASAHA ISASASASAHO v.c. (tr. MI~).
MAMPANASAKE MAMPANASAHA MAMPANASASASAKE MAMPANASASASAHA v.a.s. Faire partager en deux parties égales.
MAMPISASAKE MAMPISASAHA MAMPISASASASAKE MAMPISASASASAHA v.a.s. Faire se partager en deux parties égales.
MANASAKE
MANASAHA MANASASASAKE MANASASASAHA v.a.s. Partager en deux parties égales, se mettre au milieu d’un objet. Manasake an’i latabo o soa ty soritse io. Cette ligne est juste au milieu de la table.
MIFANASAKE
MIFANASAHA MIFANASASASAKE MIFANASASASAHA v.a.s. Se partager mutuellement en deux parties égales.
MISASAKE
MISASAHA MISASASASAKE MISASASASAHA v.a.s. Avoir pour soi la moitié d’un objet, être divisé en deux, partagé en deux parties égales. Misasak’ale, à minuit, il est minuit. Fa hisasak'ale zao. Il va être minuit. Mba tsy misasake soa varintsika toy. Notre riz n’est pas encore partagé équitablement. Misasake ami^i jala toy tsika roe lahe. Chacun de nous deux doit avoir la moitié de cet argent.
PANASAKE PANASASASAKE s. Celui qui partage en deux parties égales.
PISASAKE PISASASASASAKE s. Ce qui se partage en deux parties égales.
SASAHE
SASAHO SASASASAHE SASASASAHO v.p. Qu’on partage en deux parties égales.
VOASASAKE VOASASASASAKE p. Partagé en deux parties égales —> sinasake sinasasasake.
-
SASAVE
- s. Variété de plante (Salvadoracée, Salvadora augustifolia).
- SASE SASESASE (Or. fr.)
- s. Sac en plastique, sac poubelle —> darangeze, fako, gone, haro, kidoro, kitapo, lasaka, poketsa, sakosy = sekosy.
-
SASENTA
- s. Eau de vaisselle, eaux usées —> rano. Manompa sasenta amonto añe. Jette l'eau usée à l'extérieur.
-
SASY
- adv. Désormais, dorénavant, ne… plus —> fotoke. Tsy ho avy sasy ie. Il ne reviendra plus.
-
SASY (Or. fr.)
- s. Châssis. Sasin-tônabile, châssis d'une auto.
-
SATA
SATASATA
- s. Arrogance, fierté, hauteur, mépris, orgueil —> avo, boha, eva, evotse, hatsake, kike, kizake, mavo, nehaneha, rehareha, seho, setsa. Sata, arrogant, fier, hautain, méprisant, orgueilleux.
-
SATSA SATSASATSA
- s. Latanier dont les Sakalaves se servent pour la construction de leurs cases et la fabrication des corbeilles et nattes, palmier (Hyphaene shatan Boj.) —> falafa, kalalo.
-
SATSIA
- coord. Car, étant donné que, parce que —> fa = fe, feka, noho, safe.
-
SATSOKE SATSOSATSOKE
- s. Bonnet, calotte, chapeau, coiffure —> ba, bango, lisy, rifotse, sabaka. Mangalake satsoke, enlever le chapeau. Satso-bore, bonnet, calotte. Satsoke ba, bonnet de coton. Satsoke bônetsa, chapeau en feutre.
AMPISATSOFE AMPISATSOFO AMPISATSOSATSOFE AMPISATSOSATSOFO v.p. Qu’on fait mettre un chapeau.
ASATSOKE ASATSOFO ASATSOSATSOKE ASATSOSATSOFO v.i. A faire mettre un chapeau.
FAMPISATSOFA FAMPISATSOSATSOFA s. Manière de faire mettre, faire porter un chapeau.
FISATSOFA FISATSOSATSOFA s. Façon de porter un chapeau.
ISATSOFA ISATSOFO ISATSOSATSOFA ISATSOSATSOFO v.c. (tr. MI~).
MAMPISATSOKE MAMPISATSOFA MAMPISATSOSATSOKE MAMPISATSOSATSOFA v.a.s. Faire mettre, faire porter un chapeau.
MAÑASATSOKE MAÑASATSOSATSOKE v.a.s. Coiffer, mettre un chapeau. Mañasatsoke korony, couronner.
MISATSOKE MISATSOHA MISATSOSATSOKE MISATSOSATSOHA v.a.s. Couvert, mettre, porter un chapeau, se couvrir. Misatsoke ie. Il porte un chapeau. Misatsofa iha. Mets ton chapeau.
PISATSOKE PISATSOSATSOKE s. Celui qui porte un chapeau.
SATSOFA SATSOFO SATSOSATSOFA SATSOSATSOFO v.p. A qui on donne, on fait mettre un chapeau.
VOASATSOKE VOASATSOSATSOKE p. A qui on a donné un chapeau —> sinatsoke sinatsosatsoke.
-
SAVA
SAVASAVA
- r. Idée de diminuer comme la maladie, de fouiller, de perquisitionner, de scruter, de se dissiper comme la tristesse —> fihy, fonga, fy, hale, hemotse, hena, ila, kara, kele, ketsake, linike, liva, nafoke.
AMPISAVA AMPISAVAO AMPISAVASAVA AMPISAVASAVAO v.p. Qu’on fait chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper.
FAMPISAVA FAMPISAVASAVA s. Manière de faire chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper.
FISAVA
FISAVASAVA s. Contrôle, dissipation, façon de chercher, de diminuer, de fouiller, de perquisitionner. Fisava karatse, contrôle des cartes d’identité. Fisava^i ty ladoany, contrôle de la douane. Anovo malakilake ty fisava^areo ami^i ladoany ao. Accélérez votre fouille à la douane. Mañarakarake ty fisava^i ty riko, la hiboake ty anjo oñe. Après la dissipation des brumes, le soleil brillera.
ISAVA ISAVAO ISAVASAVA
ISAVASAVAO v.c. (tr. MI~). Nisavasavako tañaty akata ao ty lakile iñe la hitako. J’ai cherché ma clef dans l’herbe et je l’ai trouvée. Marimarike anao zahay, ka io isava^ay anao o. Nous avons peu confiance en toi, c'est pourquoi nous te fouillons.
MAHASAVA MAHASAVASAVA v.a.s. Pouvoir dissiper, fouiller.
MAMPISAVA
MAMPISAVA MAMPISAVASAVA MAMPISAVASAVA v.a.s. Dissiper, faire chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. Mampisava tazo, fébrifuge.
MISAVA
MISAVA
MISAVASAVA
MISAVASAVA v.a.s. Chercher, diminuer, fouiller, perquisitionner, se dissiper. Fa nisava ty setsoke nandodoke iñe. La fumée noire s’est dissipée. Fa nisava ty helo^e. Sa colère s’est apaisée. Misava ty arete. La maladie diminue. Misava ty raho. Les nuages se dissipent. Nisava tana polisy reo. La police a perquisitionné dans le village. Iha la mbo nisavasava tam-birôko ao njaike. Tu as encore fouillé dans mon bureau. Mamotoke misava karatse ty polisy. La police commence à demander les cartes d'identité.
PISAVA PISAVASAVA s. Celui qui fouille, perquisitionne, contrôleur. Pisava bie, contrôleur de billets.
SAVA
SAVAO
SAVASAVA
SAVASAVAO v.p. Qu’on cherche, diminue, fouille, perquisitionne. Savao lavaky io, tsono latsake ao jalako zay. Fouillez dans ce trou pour voir si mon argent n’y est pas tombé.
VOASAVA
VOASAVASAVA p. Cherché, diminué, dissipé, fouillé, perquisitionné —> sinava sinavasava.
-
SAVATSE
- s. Circoncision —> halatse, tampake. Ake ! Zahay, baba, nañente savatse tan-Ketsake eñe. Hae ! Toake zao, fa lako. Hé ! Papa, nous sommes allés à Ketsake voir une circoncision. Ah ! Le rhum, il y en avait trop.
-
SAVERE
- adj. Qui a beaucoup d’enfants —> kelena. Savere ie. Il a beaucoup d’enfants.
-
SAVIKE
- s. Clavicule.
-
SAVILO
- s. Variété de plante.
-
SAVO SAVOSAVO
- s. Action d’enduire, d’oindre, de couvrir de boue, de frictionner, de graisser, de laver le dos, de masser, de passer la main à plat, de polir, de savonner, caresse, friction, massage —> hosotse, leme, otse, pakotse, safo, savoke, somonga, tabake, tambetambe, tavo. Savosavo loha, passer la main sur la tête comme pour réfléchir. Tea savosavo, caressant.
AMPANAVOE AMPANAVO AMPANAVOSAVOE AMPANAVOSAVO v.p. Qu’on fait caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner.
AMPISAVOE
AMPISAVO AMPISAVOSAVOE AMPISAVOSAVO v.p. Qu’on fait s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner.
ANAVOA ANAVO ANAVOSAVOA ANAVOSAVO v.c. (tr.
MAN~).
ASAVO
ASAVO ASAVOSAVO ASAVOSAVO v.i. A couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, laver, masser, oindre, passer la main à plat, polir, savonner. Toy solike hasavo^ao bay. Voici un onguent que tu passeras sur le furoncle.
FAMPANAVOA FAMPANAVOSAVOA s. Manière de faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner.
FAMPISAVOA FAMPISAVOSAVOA s. Manière de faire s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner.
FANAVOA FANAVOSAVOA s. Cajolerie, façon de caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner, l’instrument, le motif.
FISAVOA FISAVOSAVOA s. Façon de s’enduire, s’oindre, se caresser, se couvrir de boue, se frictionner, se graisser, se masser, se polir, se savonner, huile, pommade.
IFANAVOA IFANAVO IFANAVOSAVOA IFANAVOSAVO v.c. (tr.
MIFAN~).
ISAVOA ISAVO ISAVOSAVOA ISAVOSAVO v.c. (tr. MI~).
MAHASAVO MAHASAVOSAVO v.a.s. Pouvoir caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner.
MAMPANAVO MAMPANAVOA MAMPANAVOSAVO MAMPANAVOSAVOA v.a.s. Faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner.
MAMPISAVO MAMPISAVOA MAMPISAVOSAVO MAMPISAVOSAVOA v.a.s. Faire caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner.
MANAVO MANAVOA MANAVOSAVO MANAVOSAVOA v.a.s. Cajoler, caresser, couvrir de boue, enduire, frictionner, graisser, masser, oindre, polir, savonner. Manavosavo fe, se frotter la cuisse avec la main.
MIFANASAVO MIFANASAVOSAVO v.a.s. Se caresser mutuellement.
MISAVO MISAVOA MISAVOSAVO MISAVOSAVOA v.a.s. Se caresser, enduire son corps, être couvert, enduit, graissé, oint. Misavo fotake aja io. Ce garçon est couvert de boue.
PANASAVO PANASAVOSAVO s. Cajoleur, celui qui caresse, couvre de boue, enduit, frictionne, graisse, masse, oint, polit, savonne.
PISAVO PISAVOSAVO s. Celui qui s’enduit, s’oint, se caresse, se couvre de boue, se frictionne, se graisse, se masse, se polit, se savonne.
SAVOE
SAVO SAVOSAVOE SAVOSAVO v.p. Qu’on couvre de boue, enduit, frictionne, graisse, lave, masse, oint, passe la main à plat, polit, savonne. Nisavoe^i Samoely solike Davida. Samuel oignit David d’huile. Ka savosavo^ao sañ’anjo loha^ao io. Ne passez pas continuellement votre main sur votre tête.
VOASAVO VOASAVOSAVO p. Couvert de boue, enduit, frictionné, graissé, lavé, massé, oint, poli, savonné —> sinavo sinavosavo.
-
SAVOA
- s. Variété de plante.
-
SAVOKE
- s. Cire —> loko. Mañisy savoke, cirer, enduire de cire. Voahosotse savoke, ciré, enduit de cire.
-
SAVONY (Or. fr.)
- s. Savon. Bon-tsavony, lessive en poudre. Ranon-tsavony, lessive en liquide. Savony mañitse, savon parfumé.
-
SAZY
SAZISAZY
- s. Amende, punition, sanction —> lamandy, lilo, onitse. Sazy folo tao am-pirizo, condamnation à dix ans de prison. Sazy mahere, châtiment.
FISAZIA FISAZISAZIA s. Amende, punition.
ISAZIA ISAZIO ISAZISAZIA ISAZISAZIO v.c. (tr. MI~).
MAMPISAZY MAMPISAZIA MAMPISAZISAZY MAMPISAZISAZIA v.a.s. Condamner, mettre à l’amende, punir.
MISAZY MISAZIA MISAZISAZY MISAZISAZIA v.a.s. Etre à l’amende, puni, purger sa peine.
PISAZY PISAZISAZY s. Celui qui est mis à l’amende, puni.
SAZIE
SAZIO SAZISAZIE SAZISAZIO v.p. Qu’on condamne, met à l’amende, punit. Maeva ho sazie, condamnable. Nisazi^i ty pandily enem-bola an-gaja ie. Il a été condamné par les juges à six mois de prison. Nisazi^i ty pampañatse aja io. Le garçon a été puni par le maître d’école. Toko^e hampitanjeme tse voho sazie. Il faut avertir avant de punir.
VOASAZY VOASAZISAZY p. Mis à l’amende, puni —> sinazy, sinazisazy. Voasazy ho mate, puni de mort. Voasazy zisike maty, condamné à mort.
-
SEFO1
- s. Asthme —> asima, sohike. Voa^i ty sefo, asthmatique.
-
SEFO1 (Or. fr.)
- s. Chef —> be, fehe, komandy, loha, lonake, manga, ndate, tarike. Kisefosefo, abus, loi du plus fort. Sefo^i ty gara, chef de gare. Sefo^i ty malaso, caïd. Sefo-tsambo, patron de navire. Sefodekipe, contremaître. Sefon-tana, chef de village. Sefoñ'asa, chef de service.
- SEGARETE (Or. fr.)
- s. Cigarette —> borike, parake, sigara.
- SEGONDE (Or. fr.)
- s. Seconde.
-
SEHA
SEHASEHA
- adj. Essoufflé —> manike, sempotse. Nilay aho ka seha. J’ai couru et je suis tout essoufflé.
MAHASEHA
MAHASEHASEHA v.a.s. Essouffler. Mahaseha fiakara toy. Cette montée essouffle.
MIHASEHA MIHASEHASEHA v.a.s. Commencer à s’essouffler.
-
SEHO
SEHOSEHO
- s. Arrogance, audace, fierté, hardiesse, orgueil —> avo, boha, ebo, ebotse, eva, evotse, hatsake, nehaneha, rehareha, saky, sata, setsa, tsiriry.
ASEHO
ASEHO
ASEHOSEHO
ASEHOSEHO v.i. A rendre arrogant, fier. Aseho aze avao ty tampatampa^e. On lui en montre seulement quelques parties. La nasehon-joze aze tsaño zao. Ils lui montrèrent la maison.
FAMPISEHOA FAMPISEHOSEHOA s. Façon de rendre audacieux, fier, hardi, jeu sur scène, représentation. Zaho tsy mba sosotse ami^i ty fampisehoa vaovao. Je n'ai pas beaucoup d'attirance pour les spectacles modernes.
FANEHOA FANEHOSEHOA s. Acte. Fanehoam-paneñena, acte de contrition. Fanehoam-pinoa, acte de foi.
FISEHOA FISEHOSEHOA s. Apparence, arrogance, audace, hardiesse, présentation. Zaky aza lafa niroro laha voho fisehoa voaloha^e. Jacques s'est même endormi au premier acte.
ISEHOA ISEHO ISEHOSEHOA ISEHOSEHO v.c. (tr. MI~). Io raha nisehoa o. Voici ce qui s'est passé.
MAMPISEHO
MAMPISEHOA MAMPISEHOSEHO MAMPISEHOSEHOA v.a.s. Rendre arrogant, fier. Mampiseho fitiava, amoureux.
MISEHO
MISEHOA
MISEHOSEHO MISEHOSEHOA v.a.s. Etre arrogant, audacieux, fier, hardi. Misehoseho mare aja lelahy io. Ce jeune homme est excessivement fier. Ty hanaña^e ro isehosehoa^e. Il est fier à cause de sa fortune —> Ty fanaña^e ro mampieboebo azy io. Miseho isañ'anjo poroboleme zao. Des problèmes apparaissent tous les jours.
PISEHO PISEHOSEHO s. Celui qui est fier, hardi.
-
SEKATSE1
- s. Variété de plante (Burséracée, Commiphore orbicularis Engl.).
-
SEKATSE2
- adj., s. Ménopause, stérile —> kanda, momba, vokatse.
- SEKE (Or. fr.)
- s. Chèque —> hajare, jala, taratasy. Karinen-tseke, chéquier. Seke azo antoke, chèque certifié. Seke kofofoake, chèque sans provision. Seke tsy azo ala jala, chèque barré. Seke voasonia fe tsy nasia isan-jala, chèque en blanc.
- SEKIRE = SEKERE (Or. fr.)
- s. Confidence, secret —> ambara, bisike, etake, kapike, otake, tako, toky, vale.
- SEKIRETERA (Or. fr.)
- s. Secrétaire —> dika.
-
SELE
- s. Variété d’arbre (Tiliacée, Grevia sp.).
-
SEMPOTSE SEMPOSEMPOTSE = SEMPOTSEMPOTSE
- adj. 1. Essoufflé, étouffé, haletant, suffoqué —> fate, manike, seha. Nolay aho ka sempotse. J’ai couru et je suis essoufflé. Sempotsi^i ty hafana aho. Je m’étouffe à cause de la chaleur. 2. Accablé de problèmes, très impressionné. Sempotsi^i ty tsosañ’olo aho. Je suis dans le plus grand embarras à cause de mes dettes.
HASEMPORA = FAHASEMPORA HASEMPOSEMPORA = FAHASEMPOSEMPORA s. Asphyxie, dyspnée, essoufflement, suffocation.
MAHASEMPOTSE MAHASEMPOSEMPOTSE = MAHASEMPOTSEMPOTSE v.a.s. Pouvoir essouffler. Mahasempotse ty hafana. La chaleur est étouffante.
MANEMPOTSE
MANEMPORA MANEMPOSEMPOTSE = MANEMPOTSEMPOTSE MANEMPOSEMPORA = MANEMPOTSEMPORA v.a.s. 1. Asphyxier, essouffler, mettre hors d’haleine, suffoquer. 2. Mettre dans l’embarras.
MIHASEMPOTSE MIHASEMPOSEMPOTSE = MIHASEMPOTSEMPOTSE v.a.s. S’étouffer peu à peu.
PANEMPOTSE PANEMPOTSEMPOTSE s. Ce, celui qui s’essouffle souvent.
-
SENE
- (v. LASENE).
- SENEGALY (Or. fr.)
- s. Sénégalais. Senegaly folo misabaka foty (= tsonjo rey). Dix Sénégalais portent des chapeaux blancs (= les doigts).
-
SENGE SENGESENGE = SENGISENGE
- s. Eloge, louange —> antsa, dera, fangoloha, laza, tsiriry.
AMPISENGE AMPISENGEO AMPISENGESENGE AMPISENGESENGEO v.p. Qu’on fait louer, montrer pour en tirer vanité.
ASENGE ASENGEO ASENGESENGE ASENGESENGEO v.i. A montrer pour en tirer vanité.
FAMPISENGEA FAMPISENGESENGEA s. Manière de faire louer, de faire montrer pour en tirer vanité.
FISENGEA FISENGESENGEA s. Façon de faire parade, de louer. Mahatserike ty fisengea^i ty longo^e reo aze. L’éloge qu’a fait de lui sa famille est étonnant.
ISENGEA ISENGEO ISENGESENGEA ISENGESENGEO v.c. (tr. MI~). Ho zao ty safa hisengea^ao aze. Voici les paroles que vous emploierez pour le louer.
MAMPISENGE MAMPISENGEA MAMPISENGISENGE MAMPISENGISENGEA v.a.s. Faire louer, montrer pour en tirer vanité.
MISENGE MISENGEA MISENGESENGE MISENGESENGEA v.a.s. Exalter, faire parader, louer. Misenge raha, faire parade de sa fortune, s’en glorifier pour humilier les autres. Misenge vata, content de soi. Misengesenge ami^i ty hanaña^e ie. Il fait parade de sa fortune.
PISENGE PISENGESENGE s. Celui qui tire vanité de quelque chose. Pisenge vata, compère.
SENGE SENGEO SENGESENGE SENGESENGEO v.p. Qu’on loue, porte aux cieux. Senge^ao mare ie. Vous le louez trop. Maeva aze ty ho senge. Il mérite vraiment d’être loué.
-
SENJA SENJASENJA
- adv. Accidentellement, au moment où, par hasard —> añate, nahe. Avy kisenjasenja, advenir. Kisenjasenja, aventure, par pur hasard, très rare. Mianky ami^i ty kisenjasenja, aléatoire. Senja toje aze tan-dala eñe zaho. Je l’ai rencontré par hasard sur la route. Senja anay homa eñe ty niavia^e. Il est arrivé juste au moment où nous mangions.
- SENJEKE
- (v.
TENJEKE, TOJE).
-
SENTSE SENTSESENTSE
- adj., s. Bouché, bouchon, ce qui sert à boucher, écluse, fermé, obstruction —> boso, feo, gegoke, hafo, hily, hiry, katoke, kombo, rinjy, tampe. Sentse ty oroko. Mon nez est bouché. Sentse ty lala. Le chemin est barré. Sentsi^i ty hanaña lelahy io. Cet homme a une grande fortune. Tay ! Ty lavabô toy la mbo sentse avao. Zut ! Le lavabo est encore bouché.
AMPANENTSEÑE AMPANENTSEÑO AMPANENTSESENTSEÑE AMPANENTSESENTSEÑO v.p. Qu’on fait boucher.
ANENTSEÑA ANENTSEÑO ANENTSESENTSEÑA ANENTSESENTSEÑO v.c. (tr.
MAN~).
ASENTSE ASENTSEÑO ASENTSESENTSE ASENTSESENTSEÑO v.i. A boucher.
FAMPANANENTSEÑA FAMPANENTSESENTSEÑA s. Manière de faire boucher.
FANENTSEÑA FANENTSESENTSEÑA s. Bourrage, calfeutrage, façon de boucher, d’empêcher, l’instrument, le lieu, le moyen.
FISENTSEÑA FISENTSESENTSEÑA s. Façon d’être bouché, le lieu.
ISENTSEÑA ISENTSEÑO ISENTSESENTSEÑA ISENTSESENTSEÑO v.c. (tr. MI~). Nisentseña akatañ’aombe kidoro toy. Cette paillasse est remplie de paille.
MAHASENTSE MAHASENTSESENTSE v.a.s. Pouvoir boucher.
MAMPANENTSE MAMPANENTSEÑA MAMPANENTSESENTSE MAMPANENTSESENTSEÑA v.a.s. Faire boucher.
MANENTSE
MANENTSEÑA MANENTSESENTSE MANENTESENTSEÑA v.a.s. Boucher, calfeutrer. Manentse rinjy jiatse, calfeutrer un mur lézardé.
MIHASENTSE MIHASENTSESENTSE v.a.s. Se boucher peu à peu, se congestionner.
MISENTSE MISENTSESENTSE v.a.s. Etre bouché, fermé.
PANENTSE PANENTSESENTSE s. Celui qui bouche.
PISENTSE PISENTSESENTSE s. Ce qui est habituellement bouché.
SENTSEÑA SENTSEÑO SENTSESENTSEÑA SENTSESENTSEÑO v.p. Qu’on bouche. Sentseño folakoho o. Bouchez la bouteille. Sentseño volom-boro onda io. Mettez des plumes dans l’oreiller.
VOASENTSE VOASENTSESENTSE p. Bouché —> sinentse sinentsesentse.
- SEPITAMBIRA (Or. fr.)
- s. Septembre.
-
SERA1
- s. Djinn —> angatse, biby, enjike, lolo, setoane.
-
SERA2
SERASERA
- adj. Abîmé, altéré, défiguré, détérioré, endommagé, foutu, gâté, qui a subi une perte, un tort, sali —> antoke, hanta, homake, jiake, kepoke, kopake, lamoka, lilo, lo, loto, lozitse, mohake, monda, rava, robake, rongatse, rota, simba, tatake, tiva.
AMPISERAÑE AMPISERAÑO AMPISERASERAÑE AMPISERASERAÑO v.p. Qu’on abîme, défigure, endommage, gâte, salit.
ANERAÑA ANERAÑO ANERASERAÑA ANERASERAÑO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPISERAÑA FAMPISERASERAÑA s. Manière d’endommager, de gâter.
FANERAÑA FANERASERAÑA s. Façon d’endommager, de faire tort, de gâter.
FISERAÑA FISERASERAÑA s. Façon d’être endommagé, gâté, perte. Fiserañan-jaha zao ! Quelle perte ! Zao liroa fiseran-jaha ! Quel dommage, monsieur !
ISERAÑA ISERAÑO ISERASERAÑA ISERASERAÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPISERA MAMPISERAÑA
MAMPISERASERA MAMPISERASERAÑA v.a.s. Endommager, gâter, nuire.
MANERA
MANERAÑA
MANERASERA MANERASERAÑA v.a.s. Endommager, gâter, nuire.
MISERA
MISERAÑA MISERASERA MISERASERAÑA v.a.s. Etre abîmé, altéré, ayant subi une perte, détérioré, endommagé, foutu, gâté, sali. Aj’ampela tike misera. Cette fille est foutue.
PANERA PANERASERA s. Celui qui gâte.
PISERA PISERASERA s. Ce qui est endommagé, gâté.
SERAÑE
SERAÑO SERASERAÑE
SERASERAÑO v.p. Qu’on défigure, endommage, gâte, rend mauvais. Ka serañi^ao bokiko o. N’endommagez pas mes livres. Niserañi^i ty nama rate ie. Il a été gâté par de mauvais amis.
-
SERE SERESERE
- adj. Accablé, contraint, dans l’embarras, étroit, forcé, gêné, harcelé, obligé, pressé, serré —> barazy, didike, fihy, forose, gegoke, ifitse, kele, kenda, kisitse, koboke, kombo, letse, rakoke, sahira, sempotse, tere, tinjy, vesatse.
AMPANERE AMPANEREO AMPANERESERE AMPANERESEREO v.p. Qu’on fait forcer, presser, serrer.
AMPISERE AMPISEREO AMPISERESERE AMPISERESEREO v.a.s. Qu’on fait forcer.
ANEREA ANEREO ANERESEREA ANERESEREO v.c. (tr.
MAN~). Ino anerea^ao aze io ? Avec quoi le serres-tu ?
ASERE ASEREO ASERESERE ASERESEREO v.i. A obliger, presser, serrer.
FAMPANEREA FAMPANERESEREA s. Manière de faire forcer, presser, serrer.
FAMPISEREA FAMPISERESEREA s. Manière de faire forcer, serrer.
FANEREA = FISEREA FANERESEREA = FISERESEREA s. Asservissement, autoritarisme, coercition, domination, façon de forcer, presser, serrer, l’instrument, humiliation, presse, restriction, serrage. Fanerea ilan-kinainay, chantage. Fiasa fanerea, outil de serrage. Tsy mete ty fanerea ata^areo olo o. Votre façon de faire pression sur les gens n’est pas bonne. Tsatseko am-panerea aja teo ie. Je l'ai attrapé au moment où il violait un enfant.
FIFAMPISEREA FIFAMPISERESEREA s. Façon de faire se serrer mutuellement.
FIFANEREA FIFANERESEREA s. Façon de se serrer mutuellement.
IFAMPISEREA IFAMPISERESEREA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IFANEREA IFANERESEREA v.c. (tr.
MIFAN~). Resake diso zay ro ifanerean-joze eo. Ils se disputent à cause de cette conversation néfaste.
ISEREA ISEREO ISERESEREA ISERESEREO v.c. (tr. MI~). Ty fahakeleza^ay ro isereserea^e anay io. Il profite de nous à cause de notre petite taille. Ino isereserea^ao aja kelekele io ? Pourquoi taquines-tu ce petit enfant ?
MAHASERE MAHASERESERE v.a.s. Pouvoir mettre dans la gêne, presser, serrer, traire.
MAMPANERE MAMPANEREA MAMPANERESERE MAMPANERESEREA v.a.s. Faire forcer, presser, serrer, traire.
MAMPISERE MAMPISEREA MAMPISERESERE MAMPISERESEREA v.a.s. Faire forcer, serrer.
MANERE MANEREA MANERESERE MANARESEREA v.a.s. Dominer, forcer, presser, serrer, traire. Manere anay ie. Il fait pression sur nous.
MIFANERE MIFANEREA MIFANERESERE MIFANERESEREA v.a.s. S’embarrasser, se gêner comme dans une place, se serrer mutuellement. Mifanere añate laka ao iaby roze. Ils se serrent tous dans la pirogue.
MIHASERE MIHASERESERE v.a.s. Devenir étroit, serré.
MISERE MISEREA MISERESERE MISERESEREA v.a.s. Forcer, presser, serrer. Misere aze handeha ty vali^e. Sa femme l’oblige à partir.
PANERE PANERESERE s. Celui qui force, presse, dictateur.
PIFANERE PIFANERESERE s. Ceux qui se pressent mutuellement.
PISERE PISERESERE s. Celui qui oblige, presse.
SERE SEREO SERESERE SERESEREO v.p. Qu’on force, harcèle, oblige, presse, serre. Nisere ie voho nahefa nianatse. Il a fallu le forcer pour le faire aller en classe. Ka sere^areo ho zao zahay. Ne nous pressez pas de la sorte. Sere^i ty halatsa aho ka zao anovako asa sarotse toy io. Je suis contraint par la misère à faire un travail pénible.
VOASERE VOASERESERE p. Forcé, obligé, pressé, torturé —> sinere sineresere. Voasere nañenga azy ie lia^i niteraha^e. Elle a été obligée de l'abandonner dès sa naissance. Lafa sinere ie la nañenke ty halatse nata^e. Après avoir été torturé, il a reconnu son vol.
- SEREVY (Or. fr.)
- s. Serviteur —> omba, tompo. Piserevy mompera ami^i ty lamese, enfant de chœur.
-
SERY =
SERE
- s. Rhume de cerveau —> rehoke. Sery henja, fort rhume, grippe. Voa^i sery, enrhumé.
-
SERY (Or. fr.)
- s. Chéri, chérie —> hamy.
- SERIFE (Or. am.)
- s. Chérif, copain, mon ami, mec —> fate, ite, kele, lehe = lihy.
- SERIJOINY (Or. fr.)
- s. Serre-joint.
-
SERITSE =
SERETSE SERITSERITSE = SERESERETSE
- adj. Arriéré, bête, borné, imbécile, niais —> adala, amboa, be, fate, foka, gege, leñaleña, manke, sañaña, tampe.
AMPISERETE AMPISERETO AMPISERESERETE AMPISERESERETO v.p. Qu’on dupe, rend fou, séduit, fait duper, fait séduire.
FAMPISERETA FAMPISERESERETA s. Manière de faire duper, faire la tête, importuner, rendre fou, tromper.
FISERETA FISERESERETA s. Façon de duper, importuner, tromper.
HASERETA HASERESERETA s. Abrutissement, absurdité, couillonnade, crétinisme, folie, imbécillité, sottise.
ISERETA ISERETO ISERESERETA ISERESERETO v.c. (tr. MI~).
MAHASERETSE MAHASERETSERETSE v.a.s. Rendre fou, imbécile.
MAMPISERETSE MAMPISERETA MAMPISERESERETSE MAMPISERESERETA v.a.s. Duper, faire perdre la tête, rendre fou, séduire, tromper. Nampiseritse aze ty hevetse natoro^i ty nama^e aze. Le conseil prodigué par son ami lui a fait perdre la tête. Mampiseretse ahe aja mantsitsiñe retoa. Les enfants qui font du bruit m’importunent.
MIHASERETSE MIHASERETSERETSE v.a.s. Devenir fou, imbécile.
MISERETSE MISERETA MISERETSERETSE MISERETSERETA v.a.s. Duper, faire perdre la tête, importuner, se jouer de, séduire, tromper.
PISERETSE PISERESERETSE s. Celui qui trompe, importun.
SERETE SERETO SERESERETE SERESERETO v.p. A qui on fait perdre la tête, dont on se joue, qu’on dupe, embête, humilie, importune, séduit.
VOASERITSE VOASERISERITSE p. Dupé, importuné, trompé —> sineretse sineretseretse.
- SERIVIETA (Or. fr.)
- s. Serviette.
- SEROME = SEROMO (Or. fr.)
- s. Sérum.
-
SESE =
SESY SESISESE =
SESISESY
- r. Idée d’apporter, conduire, escorter, porter, présenter, rendre —> akatse, anjo, atitse, babe, enga, lanja, lay, loloha, ongake, onja, orike, otso, tako, tao, tarazo, tarike, tinte.
AMPANESE AMPANESEO AMPANESESESE AMPANESESESEO v.p. Qu’on fait conduire, escorter, porter.
ANESEA ANESEO ANESESESEA ANESESESEO v.c. (tr.
MAN~). Andavadoake añe ty hanesea^ao an’i vata toy. C’est à Andavadoake que tu vas porter cette malle. Injaike avao, nanesea^i ty gôly iñe ty laboly iñe ambakimira^i ty fisa labôly iñe eo. D'un coup de pied, le gardien de but a envoyé le ballon au milieu du terrain. Ilao volofoty aneseha^e kidoro. Va chercher du " volofoty " (Plante) pour qu'il remplisse des matelas.
ASESE
ASESEO ASESESESE ASESESESEO v.i. A conduire, escorter, porter. Aseseo ami^i vali^ao añe ie. Amène-le chez ton épouse. Nasese^ay ty daba roe ami^i neneko añe. Nous apportions les deux bidons chez ma mère.
FAMPANESEA FAMPANESESESEA s. Manière de faire conduire, escorter, porter.
FANESEA FANESESESEA s. Façon de conduire, escorter, porter, l’instrument, le lieu, le temps.
MAHASESE MAHASESESESE v.a.s. Pouvoir conduire, porter.
MAMPANESE MAMPANESEA MAMPANESESESE MAMPANESESESEA v.a.s. Faire conduire, escorter, porter.
MANESE MANESEA MANESESESE MANESESESEA v.a.s. Apporter, conduire, escorter, présenter, rendre. Baky nanese voaloboke ho anareo aho. Je viens d’apporter des raisins pour vous. Nisy maramila nanese aze. Des soldats l’ont escorté. Nanese enta ta-Tamatave añe ie. Il a porté des paquets à Tamatave. Mbo tsy nanesy an’i bokiko oñe ie. Il ne m’a pas encore rendu mon livre. Handeha hanese aze amin-joze añe aho. Je l’ai raccompagné chez eux.
PANESE PANESESESE s. Celui qui escorte.
VOASESE VOASESESESE p. Escorté, porté. Voasese-tane, banni —> sese-tane.
-
SESY
SESISESY
- s. Continuité, succession ininterrompue comme une foule qui passe sans cesse, une roue qui tourne —> limbe, tohy, tototse.
AMPISESE AMPISESEO AMPISESISESE AMPISESISESEO v.p. Qu’on fait continuer, se succéder sans interruption.
FAMPISESEA FAMPISESISESEA s. Manière de faire continuer sans interruption.
FIFANESEA FIFANESISESEA s. Continuité dans le travail, façon de se succéder. Fifanesean-jaha-mitsanga, chronologie.
FISESE FISESESESE s. Consécutif, défilement.
IFANESEA IFANESEO IFANESESESEA IFANESESESEO v.c. (tr.
MIFAN~).
ISESEA ISESEO ISESISESEA ISESISESEO v.c. (tr. MI~).
MAMPISESY MAMPISESEA MAMPISESISESY MAMPISESISESEA v.a.s. Faire continuer, succéder sans interruption.
MANESY MANESEA MANESISESY MANESISESEA v.a.s. Continuer.
MIFANESE MIFANESEA MIFANESESESE MIFANESESESEA v.a.s. Aller ensemble, défiler. Timbo mifanesesese, chapelet d'injures. Mifanese mare asa toy. Ce travail ne discontinue pas.
MISESE MISESESESE v.a.s. Consécutif, se répéter, se succéder. Avy ora telo anjo misese. Il a plu trois jours consécutifs. Misesisesy asa toy. Ce travail ne discontinue pas.
PANESY PANESISESY s. Ce, celui qui continue sans interruption.
PIFANESE PIFANESESESE s. Ceux qui vont ensemble.
PISESY PISESISESY s. Ceux qui se succèdent sans interruption.
- SETOANE
- (v.
SANTOANE).
-
SETSA SETSASETSA
- s. Action d’affronter, de braver, de lutter contre un plus fort, de mépriser la loi, opposition, résistance —> alo, ankane, atsike, baha, dofotse, falapala, fatsake, kaike, rapoke, saka, sizike, tampike, tao, teñateña, toha, tohetse. Heresetsa, fierté, hardiesse, mépris du danger, opposition, orgueil, résistance. Mahere setsa, arrogant, audacieux, brutal au jeu, cruel, fanatique, fier, hardi, obstiné, tenir bon. Mampahere setsa, fanatiser.
FISETSA FISETSASETSA s. Façon d’affronter le courant, le vent.
ISETSA ISETSASETSA v.c. (tr. MI~).
MAHASETSA MAHASETSASETSA v.a.s. Pouvoir affronter. Tsy mahasetsa ren-jano o laka toy. Cette barque ne peut pas affronter le courant.
MISETSA MISETSASETSA v.a.s. Affronter un obstacle, avoir fort à faire. Misetsa ren-jano, affronter le courant. Misetsa tsioke, affronter le vent.
-
SETSOKE SETSOSETSOKE
- I. adj. Aveuglé, incommodé par la fumée —> jebe, lintsike, rampa. Setsosetsoke, se dit de quelqu’un qui est méchant, sévère. II. s. Fumée, gaz, vapeur —> evoke, gazy, sevoke. Fiboahan-tsetsoke, cheminée. Lalan-tsetsoke, conduit de fumée. Manjare setsoke, s’évaporer. Mitsovovoke ty setsoke. La fumée s’élève en masse. Feno setsoke ty an-tsaño ao. La fumée remplit la maison.
MAHASETSOKE MAHASETSOSETSOKE v.a.s. Incommoder par la fumée, produire de la fumée.
MANETSOKE MANETSOHA MANETSOSETSOKE MANETSOSETSOHA v.a.s. Enfumer, produire de la fumée. Manetsoke kata io. Ce bois de chauffage donne beaucoup de fumée. Mitsovovoke ty setsoke ami^i laforo fiasa sokay io ao. La fumée s'élève en masse du four à chaux.
- SEVE (Or. fr.)
- s. Sève —> hazo, rano, ro.
- SEVY (Or. fr.)
- s. Cheville —> alika, anake, rantsa.
- SEVOKE
- (v.
EVOKE).
- SEZE SEZASEZE (Or. fr.)
- s. Chaise —> lanja, tarazo, toetse. Seze bore, tabouret, chaise sans dossier. Seze lava, banc, canapé, divan. Seze lava fanjea, canapé-lit. Seze miebotsebotse, fauteuil. Seze miforitse, chaise pliante.
-
SIAKE SIATSIAKE
- s. Cruauté, férocité, goût piquant, méchanceté, rudesse, sauvagerie, sévérité, violence —> bagara, bodongero, kibam-bola, loza, rate, tandetse, zisitoara.
ASIAHA ASIATSIAHA v.c. (tr. MA~).
AMPASIAHE AMPASIAHO AMPASIATSAHE AMPASIATSIAHO v.p. Qu’on rend cruel, méchant, violent.
FAMPASIAHA FAMPASIATSIAHA s. Façon de rendre violent, le motif, le moyen.
FASIAHA FASIATSIAHA s. Cruauté, façon d’être cruel, férocité, méchant, violent, goût piquant, méchanceté, violence.
HASIAKE HASIATSIAKE s. Austérité.
MAMPASIAKE MAMPASIAHA MAMPASIATSIAKE MAMPASIATSIAHA v.a.s. Cinglant, rendre cruel, méchant, violent. Valen-tsafa mampasiake, répartie cinglante. Mampasiake an’i aomby io vango^ao azy zao. Tu rendras le bœuf méchant si tu le frappes ainsi. Nampasiake ty Ramose pañanatse ty hereloha^i pianatse reo. L’obstination des élèves a rendu le maître méchant. Miboake ty mampasiake aze zae. Sa méchanceté se montre maintenant —> Hita soa ty mampasiake aze zae.
MASIAKE MASIAHA MASIATSIAKE MASIATSIAHA v.a.s. Austère, cruel, méchant, piquant au goût, sévère, violent. Masiake fanente, avoir le regard méchant. Masiake tsy mandefitse, acharné. Njarahy antitse masiake, vieille chouette. Olo masiake, chameau. Masiake aombe io. Ce bœuf est méchant.
MIHAMASIAKE MIHAMASIATSIAKE v.a.s. Devenir cruel, méchant, violent.
PASIAKE PASIATSIAKE s. Ce, celui qui est cruel, féroce, méchant.
-
SIFAKE
- s. Espèce de gros lémurien (Propithecus verreauxi A. Grandidier).( gijo, maky, varike.
- SIFILISY (Or. fr.)
- s. Syphilis —> farasisa.
-
SIFITSE SIFISIFITSE
- s. Action ou ce qu’on fourre, glisse entre, presse dans, introduit de force —> ilitse, jobo, letse, sisike, sosoke.
AMPISIFIRE AMPISIFIRO AMPISIFISIFIRE AMPISIFISIFIRO v.p. Qu’on fourre dans, introduit de force.
ASIFITSE ASIFIRO ASIFISIFITSE ASIFISIFIRO v.i. A fourrer, introduire, insérer. Raha azo asifitse an-keleke, quelque chose qu’on peut porter sous l’aisselle. Asifiro an-keleke boky toy. Portez ce livre sous l’aisselle. Asifiro am-poso^ao ao jala toy. Mets cet argent dans ta poche. Asifiro eo soratse reto. Insérez là ces quelques mots.
FAMPISIFIRA FAMPISIFISIFIRA s. Manière de faire fourrer dans, d’introduire de force, de faire glisser entre.
FISIFIRA FISIFISIFIRA s. Façon de se glisser entre, de se faufiler.
ISIFIRA ISIFIRO ISIFISIFIRA ISIFISIFIRO v.c. (tr. MI~).
MAHASIFITSE MAHASIFISIFITSE v.a.s. Pouvoir fourrer dans, introduire de force, se faufiler.
MAMPISIFITSE MAMPISIFIRA MAMPISIFISIFITSE MAMPISIFISIFIRA v.a.s. Faire fourrer dans, glisser entre, introduire de force.
MANIFITSE = MAÑASIFITSE MANIFIRA = MAÑASIFIRA MANIFISIFITSE = MAÑASIFISIFITSE MANIFISIFIRA = MAÑASIFISIFIRA v.a.s. Faire glisser entre, fourrer dans, insérer des mots dans un discours, introduire de force.
MISIFITSE MISIFIRA MISIFISIFITSE MISIFISIFIRA v.a.s. Coincé, être inséré, introduit, glissé entre, pénétrer dans, s’opiniâtrer, se faufiler. Tsy hitako taratasy nisifitse tañ’aty boky ao iñe. Je ne trouve pas le papier qu’on a glissé dans le livre. Nisifitse tañ’ivoñ’olo maro tao ie la tsy nihitako. Il s’est faufilé au milieu de la foule et je ne l’ai plus vu.
PISIFITSE PISIFISIFITSE s. Ce, celui qui glisse entre.
SIFIRE SIFIRO SIFISIFIRE SIFISIFIRO v.p. Qu’on fourre, insère, introduit de force. Nisifira^e jala ty poso^e. Il a glissé de l’argent dans sa poche. Sifiro vy hazo o hamakia aze. Fourrez des coins en fer dans ce tronc d’arbre pour le fendre. Sifiro vato rinjy io ho fatsake. Mettez une pierre dans ce trou pour consolider la muraille. Sifiro hazo boky reo soa tsy hifampikasike. Mettez du bois entre ces livres pour qu’ils ne se touchent pas.
VOASIFITSE VOASIFISIFITSE p. Fourré, inséré, introduit —> sinifitse sinifisifitse.
- SIFO (Or. fr.)
- s. Chiffon —> lea, sike.
-
SIGARA (Or. fr.)
- s. Cigarette —> borike, parake, segarete. Fasia tain-tsigara, cendrier. Sigara mahere, brune. Sigara mañitse, blonde. Tain-sigara, cendre. Sigara gasy ami^io nitsoke^ay. Nous avons fumé du tabac malgache.
-
SIHANAKE
- s. Peuplade qui vit sur la côte est de Madagascar.
- SIHO = SIHOA
SIO (Or. fr.)
- s. Seau —> kitsobake, tobe, tsobake.
-
SIHOTSE
- s. Grand perroquet vasa (Coracopsis vasa).
-
SIJY SIJISIJY
- adv. Tellement envie —> alo, avaly, hily, iry, laolao, ovaly, vale, vay. Sijy sigara, envie de fumer une cigarette.
MAHASIJE MAHASIJESIJE v.a.s. Faire envie.
-
SIKE =
SIKY SIKESIKE =
SIKISIKY
- s. Etoffe, linge, tissu —> foranele, jaky, jiny, lamba, taty. Sike filombofa, couverture. Siky an-tana, tissu ordinaire. Siky bala raike, un ballot de tissu. Siky be, grande pièce de flanelle pour s’envelopper de la tête aux pieds. Siky famora taña, chiffon, essuie-mains. Siky foranele, tissu de flanelle. Siky mihaja, habit de fête. Sikin-jano, linge pour le travail en mer. Voro-tsike, morceau d’étoffe. Areno soa ty siky fanjea. Arrangez bien les draps.
AMPISIKINE AMPISIKINO AMPISIKISIKINE AMPISIKISIKINO v.p. A qui on donne des vêtements, qu’on fait s’habiller, se couvrir, qu’on revêt. Nampisikiniko mahantsa io lia^i ela zay. Depuis longtemps, je donne des vêtements à ce pauvre.
ASIKE
ASIKINO ASIKISIKE ASIKISIKINO v.i. A vêtir. Toy tapa-tsiky asiki^ao an’i anak’aja io. Voici un morceau d’étoffe pour vêtir le petit enfant.
FAMPISIKINA FAMPISIKISIKINA s. Façon de donner un vêtement, de faire vêtir.
FISIKINA FISIKISIKINA s. Façon d’être vêtu. La fa vily ty fisikina^i Toty. Les parures de mademoiselle Tote sont précieuses. Ty olo soa fisikina ro mipoze. Ce sont les gens qui s'habillent bien qui sont élégants. Anjatiañ'olo aze koa ty fisikina^e toy. Les gens médisent de lui à cause de sa façon de s'habiller.
ISIKINA ISIKINO ISIKISIKINA ISIKISIKINO v.c. (tr. MI~). Kompile volo-parasy voho ban-kiraro mivolo sôkôla ro nisikina^i Tovo. Tovo a porté un costume de couleur violette et des chaussettes marron.
MAHASIKE MAHASIKISIKE v.a.s. Pouvoir se vêtir. Mahasiky vata, pouvoir se procurer les vêtements nécessaires.
MAMPISIKY MAMPISIKINA MAMPISIKISIKY MAMPISIKISIKINA v.a.s. Donner des vêtements, faire vêtir.
MISIKY
MISIKINA MISIKISIKY MISIKISIKINA v.a.s. Etre couvert d’une étoffe quelconque, vêtu, se vêtir. Misikina malaky iha. Habillez-vous vite.
PISIKY PISIKISIKY s. Celui qui est habituellement vêtu.
SIKINE
SIKINO SIKISIKINE SIKISIKINO v.p. A qui on donne un vêtement, dont on se revêt, qu’on porte comme vêtement. Tsy azoko sikine siky toy fa tatake. Je ne puis pas me revêtir de ce tissu car il est déchiré. Mbo anak’aja ie ka tsy mentsy sikine. Il est encore petit, alors il faut le revêtir de son linge. Pasio malaky raha reto fa ho sikineko. Repasse vite ces affaires car je vais m'habiller.
VOASIKY VOASIKISIKY p. Dont on s’est revêtu, vêtu.
-
SIKILY SIKISIKILY = SIKILISIKILY
- s. Amulette à porter comme remède pour guérir ou se préserver du mauvais sort, art de la divination, ce qu’on emploie pour deviner comme les graines, conclusion faite par le devin, oracle —> aole, aro, ebo, ente, kialo. Mamaky havoa an-tsikile, examiner les graines pour procéder à une divination, faire éclore au grand jour les raisons des blocages. Mamoha sikily, réveiller les graines divinatoires. Manoko sikily, établir le dispositif de lecture. Manjava sikile, brouiller les graines pour procéder à une nouvelle lecture. Folake sikily io. Le jeu est cassé.
AMPISIKILIE AMPISIKILIO AMPISIKISIKILIE AMPISIKISIKILIO v.p. Qu’on fait deviner au moyen du sikily.
FAMPISIKILIA FAMPISIKILISIKILIA s. Manière de deviner au moyen du sikily.
FISIKILIA FISIKILISIKILIA s. Divination au moyen du sikily, l’instrument, le lieu, le motif.
ISIKILIA ISIKILIO ISIKILISIKILIA ISIKILISIKILIO v.c. (tr. MI~). Mba hahaiza ty to, isikiliantsika tse raha toy. Pour connaître la vérité, nous allons d’abord pratiquer le sikily sur cette chose.
MAMPISIKILY MAMPISIKILIA MAMPISIKISIKILY MAMPISIKISIKILIA v.a.s. Faire deviner au moyen du sikily.
MISIKILY MISIKILIA MISIKILISIKILY MISIKILISIKILIA v.a.s. Deviner au moyen du sikily.
PISIKILY PISIKISIKILY s. Devin-guérisseur, empirique, sorcier.
SIKILIE SIKILIO SIKILISIKILIE SIKILISIKILIO v.p. Qu’on devine au moyen du sikily.
VOASIKILY VOASIKILISIKILY p. Deviné, trouvé au moyen du sikily.
- SIKILONY (Or. fr.)
- s. Cyclone.
- SIKOBIDO (Or. fr.)
- s. Savate —> kapa. Hejeko kapa sikobido retoa fa mamitsipitsike fase. Je n'aime pas les savates car elles envoient de la boue dans mon dos.
-
SILAKE
SILATSILAKE
- s. Eclat quelconque, morceau —> bonga, kapila, kapoake, kimbake, rave. Sila-bato, éclat de pierre. Sila-kazo, éclat de bois. Sila-mofo, tranche de pain. Sila-pilakoho, tesson de bouteille. Silam-balahazo, morceau de manioc.
AMPANILAHE AMPANILAHO AMPANILATSILAHE AMPANILATSILAHO v.p. Qu’on ébrèche, fait détacher par éclats.
ANILAHA ANILAHO ANILATSILAHA ANILATSILAHO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANILAHA FAMPANILATSILAHA s. Manière de faire détacher par éclats.
FANILAHA FANILATSILAHA s. Façon de découper par éclats, l’instrument, le motif.
MAHASILAKE MAHASILATSILAKE v.a.s. Pouvoir détacher par éclats.
MAMPANILAKE MAMPANILAHA MAMPANILATSILAKE MAMPANILATSILAHA v.a.s. Faire détacher par éclats, ébrécher.
MANILAKE
MANILAHA MANILATSILAKE MANILATSILAHA v.a.s. Détacher par éclats, ébrécher.
PANILAKE PANILATSILAKE s. Celui qui détache par éclats, ébrèche.
SILAHE
SILAHO SILATSILAHE SILATSILAHO v.p. Qu’on casse, détache par éclats, ébrèche.
VOASILAKE VOASILATSILAKE p. Détaché par éclats, ébréché —> sinilake sinilatsilake.
-
SILAMO (Or. arabe)
- s. Musulman.
-
SILATSILAKE
- s. Très grosse moule (Pinna incurva).
-
SILOKE SILOTSILOKE
- adj. Malade —> arete, elo, fana, lazo, rare, ripake.
HASILOFA HASILOTSILOFA s. Maladie, menstrues, règles.
MAHASILOKE MAHASILOTSILOKE v.a.s. Rendre malade. Siloke zaho ka hamonje dokotera. Je suis malade si bien que je viens consulter un médecin.
MIHASILOKE MIHASILOTSILOKE v.a.s. Devenir malade.
-
SIMA (Or. fr.)
- s. Ciment, parquet, sol —> lipo, tane, tsaño. Fañamboara sima, cimenterie. Malio soa ty sima ! Comme le parquet est propre !
-
SIMA SIMASIMA
- adj. Ayant un bec-de-lièvre, ébréché, échancré —> baña, jiake, silake.
MAHASIMA MAHASIMASIMA v.a.s. Pouvoir ébrécher, échancrer.
MIHASIMA MIHASIMASIMA v.a.s. Devenir ébréché.
-
SIMBA
SIMBASIMBA
- adj. Abîmé, altéré, cassé, défiguré, dégradé, détérioré, détruit, endommagé, gâté, qui a subi une perte ou un tort, sali —> folake, hanta, homake, jiake, kepoke, kopake, koromake, lamoka, lilo, lo, loto, lozitse, mohake, monda, onga, rava, rebake, remojemoke, ripake, robake, rota, sera, tatake, tiva, torotoro, vake. Simba iaby nja ty masiny nja ty fitaova. Tout est en panne que ce soit les machines ou le matériel.
AMPANIMBA AMPANIMBAO AMPANIMBASIMBA AMPANIMBASIMBAO v.p. Qu’on fait défigurer, dégrader, détériorer, gâter.
ANIMBA ANIMBAO ANIMBASIMBA ANIMBASIMBAO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANIMBA FAMPANIMBASIMBA s. Manière de faire défigurer, dégrader, gâter, de porter tort.
FANIMBA FANIMBASIMBA s. Façon d’endommager, de gâter, de faire du tort, le lieu, le moyen. Fanimba lohañ’aja, détournement de mineur.
FIFANIMBA FIFANIMBASIMBA s. Façon de se faire du tort mutuellement.
HASIMBA HASIMBASIMBA s. Dégât, état de ce qui est détruit, endommagé, gâté. Ty sikilony iñe la nanerake hasimban-jaha maro. Les cyclones ont causé des dégâts importants.
MAHASIMBA MAHASIMBASIMBA v.a.s. Etre endommagé, pouvoir endommager, gâter, faire du tort. Nombia nahasimba ty masiny fanorata^ao ? Quand votre machine à écrire est-elle tombée en panne ?
MAMPANIMBA
MAMPANIMBA MAMPANIMBASIMBA MAMPANIMBASIMBA v.a.s. Faire endommager, gâter.
MANIMBA
MANIMBA MANIMBASIMBA MANIMBASIMBA v.a.s. Endommager, faire du tort, gâter, nuire.
MIFANIMBA MIFANIMBASIMBA v.a.s. Se causer mutuellement du tort.
MIHASIMBA MIHASIMBASIMBA v.a.s. Se détériorer peu à peu.
PANIMBA PANIMBASIMBA s. Casseur, destructeur.
PIFANIMBA PIFANIMBASIMBA s. Ceux qui se font du tort mutuellement.
SIMBA
SIMBAO
SIMBASIMBA SIMBASIMBAO v.p. Qu’on défigure, dégrade, endommage, gâte, tracasse. Ka simba^ao bokiko reo. Ne détériorez pas mes livres. Nisimba^i ty bemavo ty tarehi^e. La petite vérole l’a défiguré.
VOASIMBA VOASIMBASIMBA p. Endommagé, gâté —> sinimba sinimbasimba. Sinimba aja reo ty rinjy io. Les enfants ont dégradé le mur. Sinimba^i ty nama raty ie. Il a été gâté par de mauvais amis.
-
SIMOSIMO
- r. Idée de ce qui est content, enjoué, éveillé, radieux —> renge, senge, sinisiny, tsiriry, vantara, vareake, zoto.
FISIMOSIMOA s. Enjouement, joie.
ISIMOSIMOA v.c. (tr. MI~).
MAMPISIMOSIMO v.a.s. Rendre joyeux, radieux.
MISIMOSIMO v.a.s. Etre enjoué, radieux. Misimosimo ie. Son visage trahit la joie. Misimosimo avao Lizety namale hoe zao : Lisette, joyeuse, répondait ainsi :
PISIMOSIMO s. Celui qui est habituellement radieux.
-
SINDA
SINDASINDA
- r. Idée d’ouvrir, de lever, de soulever —> afake, akatse, bary, eritse, hañahaña, ilitse, jobo, lia, oitse, ongake, ongotse, onjo, potitse, ranga, rongatse, roso, sañasaña, sokatse, toly, vake, voha.
AMPANINDA AMPANINDAO AMPANINDASINDA AMPANINDASINDAO v.p. Qu’on fait entrouvrir, soulever.
ANINDA ANINDAO ANINDASINDA ANINDASINDAO v.c. (tr.
MAN~).
ASINDA
ASINDAO ASINDASINDA ASINDASINDAO v.i. A entrouvrir, à soulever. Asindao saron-databo o. Soulevez la nappe de table. Nasinda^e ty vava^e. Il a entrouvert sa bouche.
FAMPANINDA FAMPANINDASINDA s. Manière de faire entrouvrir, soulever.
FANINDA FANINDASINDA s. Façon d’entrouvrir, de soulever.
FISINDA FISINDASINDA s. Façon de se lever, de se soulever.
ISINDA ISINDAO ISINDASINDA ISINDASINDAO v.c. (tr. MI~).
MAMPANINDA MAMPANINDA MAMPANINDASINDA MAMPANINDASINDA v.a.s. Faire entrouvrir, soulever.
MANINDA
MANINDA
MANINDASINDA
MANINDASINDA v.a.s. Entrouvrir, lever, soulever.
MISINDA
MISINDA MISINDASINDA MISINDASINDA v.a.s. S’entrouvrir, se lever, se soulever. Nisinda ty zipo^e azo^i ty tsioky io. A cause du vent, sa jupe s’est soulevée.
PANINDA PANINDASINDA s. Celui qui entrouvre, soulève habituellement.
PISINDA PISINDASINDA s. Ce qui est habituellement soulevé.
VOASINDA VOASINDASINDA p. Entrouvert, soulevé —> sininda sinindasinda.
- SINDIKE = SINDIKA (Or. fr.)
- s. Syndicat.
-
SINEMA (Or. fr.)
- s. Cinéma —> filime, hetseke, sare, tsaño.
-
SINY
- s. Source —> loha, rano, tsaka, vahatse (Terme rare).
-
SINISINY
- s. Contentement, joie, réjouissance —> fete, fo, sambatse, simosimo, soa, zoto.
AMPISINISINIE AMPISINISINIO v.p. Qu’on fait se réjouir. Pare moa ty hany, samby mijabo ampisinisinie iaby ty olo. Le repas est donc prêt, chacun mange avec joie.
FAMPISINISINIA s. Manière de faire se réjouir.
FISINISINIA s. Allégresse, contentement, joie, réjouissance. Tsy mifañare ty pilongo nje ami^i ty haratia nje ami^i ty fisinisinia. Les parents ne s’abandonnent pas même dans le malheur ou la joie. Mañome fisinisinia zahay. Nous préparons une causerie joyeuse.
ISINISINIA ISINISINIO v.c. (tr. MI~). Isinisiniantsika iaby retoa hasoava azontsika reto. Nous fêtons tous les bonheurs que nous avons eus. Hisinisinia^ay ty fiafaha^i nama^ay io anito hale. Nous célébrerons cette nuit la libération de nos camarades. Añati^i ty fisinisinia roze. Ils sont tous dans l’allégresse. Prov. Sikily soa tsy isinisinia, sikile raty tsy itañia. Un oracle favorable ne fait pas sauter de joie comme un oracle défavorable ne fait pas pleurer.
MAMPISINISINY MAMPISINISINIA v.a.s. Faire se réjouir.
MISINISINY MISINISINIA v.a.s. Etre content, dans l’allégresse, se réjouir. Misinisiny roze moro foko fa janga ty baban-joze. Toute la famille est dans l’allégresse à cause de la guérison de leur père.
PISINISINY s. Celui qui a pour habitude de se réjouir.
VOASINISINY p. Contenté, réjoui.
-
SINJAKE1 SINJASINJAKE
- s. Action de jeter, lancer, répandre, aspersion —> ame, daboke, ele, fafy, fenjake, fofoke, ifikifike, kaboke, kadeboke, koromake, lefa, potsake, ravoke, robake, sarakakoake, sitse, tifitse, tomboke, tompa, tonta, torake, tosororoke, tsipe, zotso. Sinjake fase, jet de sable. Sinjake ranomañitse, aspersion de parfum.
AMPANINJAHE AMPANINJAHO AMPANINJASINJAHE AMPANINJASINJAHO v.p. Qu’on fait asperger, éparpiller, jeter.
ANINJAHA ANINJAHO ANINJASINJAHA ANINJASINJAHO v.c.
ASINJAKE ASINJAHO ASINJASINJAKE ASINJASINJAHO v.i. A jeter, lancer comme de l’eau, du sable. Asinjaho mbeto fase reo. Jetez ici le sable.
FAMPANINJAHA FAMPANINJASINJAHA s. Manière de faire asperger, éparpiller, jeter.
FANINJAHA FANINJASINJAHA s. Aspersion, façon de jeter, lancer, l’instrument, le lieu. Faninjaha rano, aspersion, ce qui sert pour asperger, goupillon.
ISINJAHA ISINJAHO ISINJASINJAHA ISINJASINJAHO v.c. (tr. MI~).
MAHASINJAKE MAHASINJASINJAKE v.a.s. Pouvoir jeter, lancer, répandre.
MAMPANINJAKE MAMPANINJAHA MAMPANINJASINJAKE MAMPANINJASINJAHA v.a.s. Faire asperger, éparpiller, jeter.
MANINJAKE MANINJAHA MANINJASINJAKE MANINJASINJAHA v.a.s. Eparpiller, jeter, répandre. Maninjake rano, asperger.
MIFANINJAKE MIFANINJASINJAKE v.a.s. Se jeter mutuellement.
PANINJAKE PANINJASINJAKE s. Celui qui asperge, éparpille, lance habituellement.
PIFANINJAKE PIFANINJASINJAKE s. Ceux qui se lancent mutuellement.
SINJAHE SINJAHO SINJASINJAHE SINJASINJAHO v.p. Sur quoi on jette, lance, répand. Nisinjahiko rano ty tarehi^e. Je lui ai jeté de l’eau à la figure. Sinjaho rano alika io. Jetez de l’eau sur ce chien. Sinjahako vare tane toy. Je sème le riz sur ce terrain.
VOASINJAKE VOASINJASINJAKE p. Jeté, lancé, répandu —> sininjake sininjasinjake.
-
SINJAKE2 =
TSINJAKE SINJATSINJAKE = TSINJATSINJAKE
- s. Battement des ailes d’un oiseau planant sur place, danse, sautillement, tournoiement de la toupie, —> hody, hisa, jerike, jihe, mangenake, sogade, tsapike. Sinja-bazaha, danse européenne.
AMPISINJAHE AMPISINJAHO AMPISINJATSINJAHE AMPISINJATSINJAHO v.p. Qu’on fait danser, sautiller, tournoyer.
FAMPISINJAHA FAMPISINJATSINJAHA s. Manière de faire danser, sautiller, l’instrument, le lieu.
FISINJAHA FISINJATSINJAHA s. Danse, façon de danser, le lieu. Efi-tsaño fisinjaha, boîte de nuit, discothèque, salle de bal.
ISINJAHA ISINJAHO ISINJATSINJAHA ISINJATSINJAHO v.c. (tr. MI~). Etoa va ro hisinjaha^areo anjoane haly io lehireo ? Est-ce que vous danserez ici cette nuit les gars ?
MAHASINJAKE MAHASINJATSINJAKE v.a.s. Pouvoir danser.
MAMPISINJAKE MAMPISINJAHA MAMPISINJATSINJAKE MAMPISINJATSINJAHA v.a.s. Faire caracoler, danser, sautiller, tourner.
MISINJAKE MISINJAHA MISINJATSINJAKE MISINJATSINJAHA v.a.s. Caracoler, danser, sautiller, tournoyer. Misinjake fahatane, danser, se réjouir sans motif. Ka misinjatsinjake fahatane. Ne gambadez pas sans motif. Prov. Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboña^e. Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi.
PISINJAKE PISINJATSINJAKE s. Danseur. Pisinjake an-kose, acrobate, funambule —> pitsinjake añ’abo.
-
SINJIKE SINJISINJIKE
- s. Aliment, bouffe, nourriture, vivres —> faha, hane, hina, jabo, rezime, sakafo, timoke (Terme grossier).
AMPISINJIHE AMPISINJIHO AMPISINJISINJIHE AMPISINJISINJIHO v.p. Qu’on fait bouffer, qu’on nourrit.
ASINJIKE ASINJIHO ASINJISINJIKE ASINJISINJIHO v.i. A bouffer.
FAMPISINJIHA FAMPISINJISINJIHA s. Manière de donner à manger, de faire bouffer.
FISINJIHA FISINJISINJIHA s. Façon de bouffer, l’instrument, le lieu. Fisinjaha^ao toy la mahatserike mare. Ta façon de bouffer me donne de l’inquiétude.
ISINJIHA ISINJIHO ISINJISINJIHA ISINJISINJIHO v.c. (tr. MI~). Tsy hisinjaha^ao ty eto ie anjoane. Tu ne boufferas rien ici aujourd’hui.
MAMPISINJIKE MAMPISINJIHA MAMPISINJISINJIKE MAMPISINJISINJIHA v.a.s. Bouffer, donner à manger.
MISINJIKE MISINJIHA MISINJISINJIKE MISINJISINJIHA v.a.s. Bouffer. Misinjike avao ty raha ata^e. Il ne pense qu’à bouffer.
PISINJIKE PISINJISINJIKE s. Celui qui a pour habitude de bouffer.
SINJIHE SINJIHO SINJISINJIHE SINJISINJIHO v.p. Qu’on bouffe. Sinjiho hany io. Bouffe ton repas. Nisinjihi^i alika eñe hena iñe. La chien a bouffé la viande. Tsy misy raha ho sinjihe^ao ato. Il n'y a rien à manger pour toi ici.
-
SINTO SINTOSINTO
- s. 1. Action de tirer, attraction comme celle de l’aimant —> avotse, fonta, ongake, rirotse, sarike, tarike. 2. Diminution des eaux après la crue, rétrécissement de l’étoffe après le lavage —> finty, fy, hena, ketsake, liva, tamboke, zetsike.
AMPANINTONE AMPANINTONO AMPANINTOSINTONE AMPANINTOSINTONO v.p. Qu’on fait attirer, tirer.
ANINTONA ANINTONO ANINTOSINTONA ANINTOSINTONO v.c. (tr.
MAN~).
ASINTO ASINTONO ASINTOSINTO ASINTOSINTONO v.i. A tirer. Asinto aze avao toy nja fa rate. On le tire avec ça même si c'est déjà usé.
FAMPANINTONA FAMPANINTOSINTONA s. Manière de faire attirer, tirer.
FANINTONA FANINTOSINTONA s. Façon d’attirer, de tirer, l’instrument. Ty fomba fanintonako aze nampeloke azy io. C’est ma façon de tirer qui l’a mis en colère. Taña ro fanintona^i ty baharea ty rengom-botsy. C’est à la main que les matelots de boutre retirent l’ancre.
FIFANINTONA FIFANINTOSINTONA s. Façon de se tirailler mutuellement.
FISINTONA FISINTOSINTONA s. 1. Raideur de la corde tirée. 2. Diminution de l’eau.
IFANINTONA IFANINTOSINTONA v.c. (tr.
MIFAN~).
ISINTONA ISINTONO ISINTOSINTONA ISINTOSINTONO v.c. (tr. MI~). Mete fomba isintonako anao añ'ila^e io. Ma façon de te tirer de l'autre côté est correcte.
MAHASINTO MAHASINTOSINTO v.a.s. Pouvoir attirer, tirer.
MAMPANINTO MAMPANINTONA MAMPANINTOSINTO MAMPANINTOSINTONA v.a.s. Faire tirer.
MANINTO
MANINTONA MANINTOSINTO MANINTOSINTONA v.a.s. Attirer comme l’aimant, les corps célestes, tirer avec une corde. La maninto siky avao ie laha manintsy. Il tire toujours sur le drap quand il a froid.
MIFANINTO MIFANINTOSINTO v.a.s. Se tirailler les uns les autres, tirailler. Mifanintosinto ty hozatse. Les nerfs sont tiraillés en tous sens.
MISINTO
MISINTONA MISINTOSINTO MISINTOSINTONA v.a.s. 1. Etre tiré comme une corde. 2. Baisser, se retirer (Les eaux), rétrécir. Misinto ty sike laha sasa. L’étoffe rétrécit au lavage.
PANINTO PANINTOSINTO s. Celui qui a pour habitude d’attirer, de tirer.
PIFANINTO PIFANINTOSINTO s. Ceux qui se tiraillent mutuellement.
SINTONE SINTONO SINTOSINTONE SINTOSINTONO v.p. Qu’on tire. Sintono ty sofi^i aja io. Tirez les oreilles de ce garçon. Sintono mare hosy io soa ho henja. Tirez fortement la corde afin de la raidir. Nisintoni^i ty taña^i Batso. Elle tira la main de Batso.
VOASINTO VOASINTOSINTO p. Attiré, tiraillé, tiré —> sininto sinintosinto.
-
SINTSIKE SINTSISINTSIKE
- r. Idée d’absorber, d’aspirer, de sucer —> boboke, foke, lañake, lane, lente, nono, renoke, revo, tanjeña.
AMPISINTSIFE AMPISINTSIFO AMPISINTSISINTSIFE AMPISINTSISINTSIFO v.p. Qu’on aspire, suce.
FAMPISINTSIFA FAMPISINTSISINTSIFA s. Manière de faire aspirer, sucer.
FISINTSIFA FISINTSISINTSIFA s. Façon d’aspirer, de sucer, l’instrument.
ISINTSIFA ISINTSIFO ISINTSISINTSIFA ISINTSISINTSIFO v.c. (tr. MI~).
MAHASINTSIKE MAHASINTSISINTSIKE v.a.s. Pouvoir aspirer, sucer.
MAMPISINTSIKE MAMPISINTSIFA MAMPISINTSISINTSIKE MAMPISINTSISINTSIFA v.a.s. Faire aspirer, sucer.
MISINTSIKE MISINTSIFA MISINTSISINTSIKE MISINTSISINTSIFA v.a.s. Aspirer, soutirer, sucer.
PISINTSIKE PISINTSISINTSIKE s. Aspirateur, ce, celui qui a pour habitude d’aspirer, de sucer. Masiny pisintsike rano, appareil qui aspire l’eau, pompe à eau.
SINTSIFE SINTSIFO SINTSISINTSIFE SINTSISINTSIFO v.p. Qu’on aspire, suce. Sintsifi^i ty moke ty ra^e. Les moustiques sucent son sang.
VOASINTSIKE VOASINTSISINTSIKE p. Aspiré, sucé —> sinintsike sinintsisintsike.
-
SIO
- (v. SIHO).
- SIPORO (Or. fr.)
- s. Sport —> hisa.
-
SIRA
SIRASIRA
- s. Sel —> fanaray, hasy, ova, rano. Be sira, trop salé. Bon-tsira, sel fin. Bongan-tsira, grain de sel. Fia sira, poisson salé. Kisirasira, terrain salé. Ranosira, mer. Sira katsa^e, sel ordinaire. Sira manta, sel de cuisine. Tanin-tsira, saline. Prov. Sira latsake an-jano… Sel qui tombe dans l’eau… (Il ne reste plus rien).
AMPANIRA AMPANIRAO AMPANIRASIRA AMPANIRASIRAO v.p. Qu’on fait saler.
ANIRA
ANIRAO ANIRASIRA ANIRASIRAO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANIRA FAMPANIRASIRA s. Manière de faire saler, de mettre du sel.
FANIRA FANIRASIRA s. Façon de saler comme le poisson.
MAMPASIRA MAMPASIRA MAMPASIRASIRA MAMPASIRASIRA v.a.s. Saler.
MANIRA
MANIRA MANIRASIRA MANIRASIRA v.a.s. Saler (Le poisson par exemple).
MASIRA
MASIRASIRA v.a.s. Salé.
PANIRA PANIRASIRA s. Celui qui a l’habitude de saler le poisson.
SIRA
SIRAO
SIRASIRA SIRASIRAO v.p. A quoi l’on ajoute du sel.
VOASIRA VOASIRASIRA p. Salé —> sinira sinirasira.
-
SIRAKE
- s. Bras. Henjaño sirake^ao toy. Raidissez votre bras.
- SIRAMAME
- s. Sucre.
-
SIRIKA SIRISIRIKA
- adj. Actif, adroit, habile, leste, qui a bonne tournure, qui sait s’arranger ou se présenter, soigneux —> ahe, akitife, asa, avana, fetse, hay, here, kanty, somanty, voa.
HASIRIKA HASIRISIRIKA s. Adresse, aptitude, habileté. Ty hasirika^e ro nahaavotse aze. Il a été sauvé par son habileté.
MAHASIRIKA MAHASIRISIRIKA v.a.s. Rendre habile.
-
SIRISIRY
- s. Impulsion —> disoke, kisitse, risike, ronje, sitse, tosike.
AMPANIRISIRIE AMPANIRISIRIO v.p. Qu’on fait pousser.
ANIRISIRIA ANIRISIRIO v.c. (tr.
MAN~).
ASIRISIRY ASIRISIRIO v.i. A pousser. Nasirisiriko maramora avao ie la nitonta. Je l’ai poussé doucement et il est tombé. Nasirisiri^ay sarety iñe. Nous avons poussé la charrette. Asirisirio atoy. Poussez par ici. Asirisirio an-dañi^e. Poussez sur le côté.
FAMPANIRISIRIA s. Manière de faire pousser.
FANIRISIRIA s. Façon de pousser, impulsion, l’instrument.
IFANIRISIRIA v.c. (tr.
MIFAN~).
MAHASIRY
MAHASIRISIRY v.a.s. Pouvoir pousser.
MAMPANIRISIRY MAMPANIRISIRIA v.a.s. Faire pousser.
MAHASIRISIRY v.a.s. Pouvoir pousser.
MANIRISIRY MANIRISIRIA v.a.s. Pousser. Ie vita ami^izao ie, nanirisiry an’i zahay. Une fois terminé, nous l’avons poussée (la pirogue).
MIFANIRISIRY v.a.s. Se pousser mutuellement.
PANIRISIRY s. Celui qui a pour habitude de pousser.
PIFANIRISIRY s. Ceux qui se poussent mutuellement.
VOASIRISIRY p. Poussé —> sinirisiry.
- SIRO (Or. fr.)
- s. Sirop.
-
SISA SISASISA
- s. Partie mise de côté, résidu, réserve, reste —> fako, kafo, loto, tavela, tay. Farasisa, maladie transmissible. Ty vare sisa, le reste du riz. Roe avao ty sisa. Il n’en reste que deux. Nirinaoki^i iaby ty vary sisa tañaty haro tato. Il a ramassé tous les restes de riz qui sont dans le panier.
AMPANISA AMPANISAO AMPANISASISA AMPANISASISAO v.p. Qu’on fait réserver.
ANISA
ANISAO ANISASISA ANISASISAO v.c. (tr.
MAN~).
ASISA
ASISAO ASISASISA ASISASISAO v.i. A mettre de côté, à réserver.
FAMPANISA FAMPANISASISA s. Manière de faire mettre de côté, de réserver.
FANISA FANISASISA s. Façon de mettre de côté, de réserver.
MAMPANISA
MAMPANISA MAMPANISASISA MAMPANISASISA v.a.s. Faire mettre de côté, faire réserver.
MANISA
MANISA MANISASISA MANISASISA v.a.s. Laisser des restes, réserver.
PANISA PANISASISA s. Celui qui laisse des restes, met de côté.
SISA
SISAO SISASISA SISASISAO v.p. Dont on laisse les restes, pour qui on réserve quelque chose. Sisao vare ty zai^ao. Réservez du riz pour votre cadet. Fito angala roe, sisa lime. Sept moins deux, reste cinq.
VOASISA VOASISASISA p. Réservé —> sinisa sinisasisa.
-
SISY1
- s. Sisim-pia, écaille de poisson —> hara, hihy.
-
SISY2 SISISISY
- r. Idée d’annoncer un méfait, de dire, de révéler —> ambara, boake, potike.
ASISY
ASISIO ASISISISY ASISISISIO v.i. A dire, révéler. Nasisi^e ty añara^i ty aze nangalatse aze. Il a révélé le nom de celui qui a volé.
FASISY FASISISISY s. Ce qui est dit, révélé.
IFANISIA IFANISISISIA v.c. (tr.
MIFAN~).
MAHASISY MAHASISISISY v.a.s. Pouvoir dire, révéler.
MAMPANISY MAMPANISIA MAMPANISISISY MAMPANISISISIA v.a.s. Faire annoncer, dire, révéler.
MANISY = MAÑASISY
MANISIA = MAÑASISIA MANISISISY = MAÑASISISISY MANISISISIA = MAÑASISISISIA v.a.s. Annoncer, déclarer, dire, révéler.
MIFANISY MIFANISISISY v.a.s. Se révéler mutuellement.
PANISY PANISISISY s. Celui qui annonce, déclare, révélateur.
PIFANISY PIFANISISISY s. Ceux qui s’annoncent mutuellement.
VOASISY VOASISISISY p. Révélé, dit —> sinisy sinisisisy.
-
SISY3 SISISISY
- adj. Cru, vert (Fruit) —> manta. Manga sisy, mangue verte. Mamparare ty manga sisy. La mangue verte rend malade.
-
SISIKE1 SISISISIKE
- s. Arête de poisson, épine —> fatike, taola, zoro.
-
SISIKE2 SISISISIKE
- s. Action de glisser entre, d’introduire de force, de se faufiler, ce qu’on glisse entre, fourre dans, ce qu’on introduit de force —> ilitse, sifitse.
AMPISISIHE AMPISISIHO AMPISISISISIHE AMPISISISISIHO v.p. Qu’on fait fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler.
ANISIHA ANISIHO ANISISISIHA ANISISISIHO v.c. (tr.
MAN~).
ASISIKE
ASISIHO ASISISISIKE ASISISISIHO v.i. A corrompre, fourrer dans, insérer, introduire de force. Asisiho am-poso^ao ao mananase toy. Fourre cet ananas dans la poche. Asisiho eo anaka soratse. Insérez là quelques mots.
FAMPISISIHA FAMPISISISISIHA s. Manière de fourrer dans, de glisser entre, de pénétrer dans, de s’insérer, de s’opiniâtrer, de se faufiler.
FANISIHA FANISISISIHA s. Façon de faire glisser entre, l’instrument, la cause.
FISISIHA FISISISISIHA s. Façon de se glisser entre, de se faufiler, l’instrument, la cause.
FISISIHE s. Broche, épingle de toilette.
MAHASISIKE MAHASISISISIKE v.a.s. Pouvoir fourrer dans, introduire de force, se faufiler, s’opiniâtrer.
MAMPISISIKE MAMPISISIHA MAMPISISISISIKE MAMPISISISISIHA v.a.s. Faire fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler.
MANISIKE = MAÑASISIKE
MANISIHA = MAÑASISIHA MANISISISIKE = MAÑASISISISIKE MANISISISIHA = MAÑASISISISIHA v.a.s. Faire glisser entre, fourrer dans, introduire de force, insérer.
MISISIKE
MISISIHA MISISISISIKE MISISISISIHA v.a.s. Etre introduit, inséré, glissé entre. Nisisike tañivo^i ty olo ao ie. Il s’est faufilé au milieu de la foule. Tsy hitako taratasy nisisike tañaty boky ao iñe. Je ne trouve pas le papier qu’on a glissé dans le livre.
PANISIKE PANISISISIKE s. Celui qui fait fourrer dans, glisser entre, pénétrer dans, s’insérer, s’opiniâtrer, se faufiler.
PISISIKE PISISISISIKE s. Ce, celui qui se glisse entre.
SISIHE
SISIHO SISISISIHE SISISISIHO v.p. A qui on donne des cadeaux pour le corrompre, dans quoi on fourre, insère, qu’on introduit de force. Nisisihe jala ty zizy iñe ka zao ty nahavoa ahy io. On a donné de l’argent au juge et c’est comme ça que je me suis fait avoir. Sisiho vato ty lavake io soa hahafatsake ty rinjy io. Fourrez des pierres dans ce trou pour consolider la muraille. Sisiho vy tan-kazo o. Fourrez des coins en fer dans ce tronc d’arbre. Sisiho hazo boky reo soa tsy hifampikasike. Mettez des bois entre ces livres pour qu’ils ne se touchent pas.
VOASISIKE VOASISISISIKE p. Fourré dans, glissé entre, pénétré dans, inséré —> sinisike sinisisisike. Sinisiko tsy handeha ie fa nisisike avao. Je l’ai empêché de partir, mais il s’est entêté.
-
SITAKE SITASITAKE
- s. Eloignement, séparation —> avake, barake, efetse, ese, hatake, ito, josy, lavitse, sampa, sarake, toka.
AMPISITAHE AMPISITAHO AMPISITASITAHE AMPISITASITAHO v.p. Qu’on fait s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer.
ASITAKE ASITAHO ASITASITAKE ASITASITAHO v.i. A écarter, séparer. Asitaho seze io. Ecartez cette chaise.
FAMPISITAHA FAMPISITASITAHA s. Manière de faire s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer.
FASITAKE FASITASITAKE s. Ce qui se disjoint.
FISITAHA FISITASITAHA s. Eloignement, façon de se séparer, le lieu, séparation. Manao fisitahañ’olo be, savoir se retirer avec habileté, prudence.
ISITAHA ISITAHO ISITASITAHA ISITASITAHO v.c. (tr. MI~).
MAMPISITAKE MAMPISITAHA MAMPISITASITAKE MAMPISITASITAHA v.a.s. Faire s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer.
MISITAKE MISITAHA MISITASITAKE MISITASITAHA v.a.s. Etre disjoint, s’écarter, s’éloigner, se disjoindre, se mettre à distance, se retirer, se séparer. Nisitake ty nama^e ie. Il s’est séparé de ses camarades. Nisitake tami^i ty maro ie. Il s’est éloigné de la foule. Nisitake nañ’an-tete añe ie. Il s’est retiré à la campagne. Misitake ty tombo^i latabo o. Ce pied de table est disjoint. Misitaha tse hombako. Ecartez-vous pour me laisser passer.
PISITAKE PISITASITAKE s. Celui qui a pour habitude de tenir ses distances.
VOASITAKE VOASITASITAKE p. Séparé —> sinitake sinitasitake.
-
SITILY SITILISITILY (Or. fr.)
- s. Style. Sitily miavake, style particulier. Sitilin-tsoratse mifihy, style concis. Zoera toy mana sitily soa. Ce joueur a un très beau style.
- SITILO (Or. fr.)
- s. Stylo. Sitilô bole, mena, mainte, maitso, stylo bleu, rouge, noir, vert. Ampinjamo ahy sitilô^ao toy fa ilako hanaovako sonia. Prête-moi ton stylo, car j'en ai besoin pour signer.
- SITORONELE (Or. fr.)
- s. Citronnelle —> vero.
-
SITSAKE SITSASITSAKE (Or. mer.)
- adj. Accepté volontiers, agréable, bien vu, conforme au bon plaisir, dont on est satisfait —> ae, afake, antoke, arake, era, hamy, lefe, soa, tave, to, zoto. An-tsitsa-po, volontairement. Sitsa-po, bon plaisir, volonté. Sitsa^e añe. Mieux vaut peu que rien.
ANKASITSAHE ANKASITSAHO ANKASITSASITSAHE ANKASITSASITSAHO v.p. A qui on témoigne sa gratitude, sa satisfaction, qu’on accepte, approuve.
FANKASITSAHA FANKASITSASITSAHA s. Acquiescement, approbation, assentiment, cadeau, complaisance, gratitude, récompense, remerciement. Tsy hieñe ty fankasitsahako anao nje mbia mbia. Ma gratitude envers vous n’aura jamais de fin. Nahazo fankasitsaha tami^i ty be^e ie. Il a été approuvé par ses chefs. Avy zahay mañome anao ty fisaora noho ty fankasitsaha. Nous sommes tous venus t’apporter nos remerciements et notre gratitude.
FIFANKASITSAHA FIFANKASITSASITSAHA s. Façon de se témoigner mutuellement sa gratitude.
IFANKASITSAHA IFANKASITSASITSAHA v.c. (tr.
MIFANKA~).
MANKASITSAKE MANKASITSAHA MANKASITSASITSAKE MANKASITSASITSAHA v.a.s. Accepter, approuver, témoigner sa satisfaction, sa gratitude, son consentement, tenir pour agréable. Nankasitsake ty raha nata^e ty fanjakana. Le gouvernement a témoigné sa satisfaction pour ce qu’il a fait. Mahaia mankasitsake ze manao soa anareo nareo. Sachez témoigner votre gratitude envers vos bienfaiteurs. Mankasitsake anao ami^i ty asa^ao aho. Je vous félicite pour votre travail. Tsy mankasitsake ty vetsivetsi^ao zaho. Je désapprouve ton idée.
MIFANKASITSAKE MIFANKASITSAHA MIFANKASITSASITSAKE MIFANKASITSASITSAHA v.a.s. Se témoigner mutuellement de la gratitude.
PANKASITSAKE PANKASITSASITSAKE s. Celui qui est reconnaissant, qui approuve.
PIFANKASITSAKE PIFANKASITSASITSAKE s. Ceux qui ont pour habitude de se témoigner leur gratitude.
-
SITSE SITSISITSE
- r. Idée d’impulsion, de changer de place en glissant, de déplacement, de jeter à terre, de tomber de soi-même —> bolisatse, bototse, disoke, dosike, falo, finja, gororosy, josy, kananake, kisake, kisitse, korisa, koromake, lale, risike, ronje, sarakakoake, sirisiry, sosa, tosike, tsoriake.
AMPAÑISIRE AMPAÑISIRO AMPAÑITSISIRE AMPAÑITSISIRO v.p. Qu’on fait pousser.
AÑISIRA AÑISIRO AÑITSISIRA AÑITSISIRO v.c. (tr.
MAÑ~). Tsy hitako ty loake añisira raha toy. Je ne trouve pas le trou où mettre cette chose. Ino añisira^ao aze aloha ao o ? Pourquoi le fais-tu aller devant ?
ASITSE ASIRO ASITSISITSE ASITSISIRO v.i. A faire glisser, faire tomber, à jeter à terre, à pousser. Asitsisiro latabo o. Poussez un peu cette table. Asiro vato o. Faites glisser cette pierre. Zaho ho nanjo ro nasitsy. Moi qui veux me baigner, on m'a poussé.
FAMPAÑISIRA FAMPAÑITSISIRA s. Manière de faire se déplacer, de faire glisser sur le côté.
FAÑISIRA FAÑITSISIRA s. Façon de pousser, l’instrument.
FASITSE FASITSISITSE s. Ce qu’on pousse.
FIFAÑISIRA FIFAÑITSISIRA s. Façon de se pousser mutuellement.
FISITSE FISITSISITSE s. Façon de ramper, de se retirer.
IFAÑISIRA IFAÑITSISIRA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
ISIRA ISIRO ISITSISIRA ISITSISIRO v.c. (tr. MI~). Etoa ro sabo^e hisira^ao. Vous feriez bien de vous retirer ici. Ino raha isiran-joze aloha eñe io ? Pourquoi marchent-ils devant ?
MAHASITSE MAHASITSISITSE v.a.s. Pouvoir pousser sur le côté.
MAMPISITSE MAMPISIRA MAMPISITSISITSE MAMPISITSISIRA v.a.s. Faire glisser sur le côté, se déplacer, tomber.
MAÑISITSY
MAÑISIRA MAÑISITSISITSE MAÑISITSISIRA v.a.s. Faire tomber, pousser. Mañisitsy ty voloso^e am-pase eo ie. Il enfonce son harpon dans le sable.
MIFAÑISITSE MIFAÑITSISITSE v.a.s. Se pousser mutuellement, se presser en grand nombre.
MISITSE
MISIRA MISITSISITSE MISITSISIRA v.a.s. Changer de place en glissant ou en se poussant sur le côté, tomber de soi-même. Misira hombako. Ecartez-vous pour que je passe. Nisitsy tan-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé.
PAÑISITSE PAÑITSISITSE s. Celui qui pousse.
PIFAÑISITSE PIFAÑITSISITSE s. Ceux qui se poussent mutuellement.
PISITSE PISITSISITSE s. Celui qui se déplace, tombe à terre.
SITSIHE SITSIHO SITSISIHE SITSISIHO v.p. Qu’on enfonce, pousse. Ka sitsihe^ao raha fahatane entako o. Ne mets pas de choses inutiles dans mes bagages.
VOASITSE VOASITSISITSE p. Glissé, poussé, poussé sur le côté —> sinitse sinitsisitse.
-
SIVE =
SIVY
- adj. num. Neuf. Fañin-tsivi^e, pour la neuvième fois. In-tsive, neuf fois. Sivam-polo, quatre-vingt dix. Sivan-jato, neuf cents. Sivy anjo, neuf jours. Sivy arivo, neuf mille. Vaky sivi^e, un neuvième.
-
SIZIKE SIZISIZIKE
- r. Idée d’approcher en affrontant parfois —> rinike, tinga.
AMPISIZIHE AMPISIZIHO AMPISIZISIZIHE AMPISIZISIZIHO v.p. Qu’on fait approcher.
ASIZIKE ASIZIHO ASIZISIZIKE ASIZISIZIHO v.i. A approcher. Asizike aze marine eñe raha io soa ho hita^e. On approche plus près de lui cette chose pour qu'il la voit bien.
FAMPISIZIHA FAMPISIZISIZIHA s. Manière de faire approcher.
FASIZIKE FASIZISIZIKE s. Ce qu’on approche.
FIFAMPISIZIHA FIFAMPISIZISIZIHA s. Façon de faire s’affronter.
FISIZIHA FISIZISIZIHA s. Façon de s’approcher.
IFAMPISIZIHA IFAMPISIZISIZIHA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
ISIZIHA ISIZIHO ISIZISIZIHA ISIZISIZIHO v.c. (tr. MI~). Mahasaky aze va iha isiziha^ao aze io ? Oserais-tu aller l'affronter ?
MAHASIZIKE MAHASIZISIZIKE v.a.s. Pouvoir approcher, affronter.
MAMPISIZIKE MAMPISIZIHA MAMPISIZISIZIKE MAMPISIZISIZIHA v.a.s. Faire approcher.
MISIZIKE MISIZIHA MISIZISIZIKE MISIZISIZIHA v.a.s. S’approcher. Nandeha Gado nisizike aze soa. Gado est parti les affrontant fermement.
PIFAMPISIZIKE PIFAMPISIZISIZIKE s. Celui qui fait s’affronter.
PISIZIKE PISIZISIZIKE s. Celui qui s’approche.
SIZIHE SIZIHO SIZISIZIHE SIZISIZIHO v.p. Qu’on approche. Tsy azo sizihe ie. On ne peut l'approcher.
VOASIZIKE VOASIZISIZIKE p. Approché —> sinizike sinizisizike.
- SIZO s. (Or. fr.)
- Ciseau —> antsoro, fanjake, tangorongoro.
-
SNS
- un. as. Etc.
-
SOA
SOASOA
- adj. Agréable, avantageux, beau, bien, bon, possédant des qualités —> ae, aleo, hamy, manja, masay, mete, sitsake, tarehe, tave, tovo, tsara, zatovo, zoto. Avy soa, arrivé heureusement et sans malheur. Manao soa tampa^e, faire du bien à moitié. Soa avao, heureusement. Soa fañahe, gentil, vertueux. Soa fo, bon, charitable. Soa mare, parfaitement. Lonoke mba ho soa lia. Faites un bon voyage. Soasoava ! Soyez sain, heureux, prospère ! Soa avao aho tsy nandeha. Heureusement, je ne suis pas parti. Soa mare ty salo^ao. Votre tenue est parfaite. Olo soa lehe iñe. C'est un homme simple.
AHASOAVA AHASOASOAVA v.c. (tr.
MAHA~). Azo atao va ty ahasoava^i vokatse ty tane ty ? Peut-on améliorer le rendement de cette terre ?
AMPAÑASOAVE AMPAÑASOAVO AMPAÑASOASOAVE AMPAÑASOASOAVO v.p. A qui on fait faire du bien, qu’on fait améliorer, embellir.
AÑASOAVA AÑASOAVO AÑASOASOAVA AÑASOASOAVO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑASOAVA FAMPAÑASOASOAVA s. Manière de faire améliorer, embellir.
FAÑASOAVA FAÑASOASOAVA s. Amélioration, façon d’améliorer, de faire du bien, de rendre bon, le motif, le moyen. Asa fañasoava, œuvres sociales. Fañasoava tana, amélioration de l'habitat.
HASOA HASOASOA s. Beauté, bonté.
HASOAVA HASOASOAVA s. Beauté, bonté, grâce, merveille, réjouissance.
HASOAVE HASOAVO HASOASOAVE HASOASOAVO v.p. A qui on fait du bien, qu’on améliore, bénit, favorise, protège qu’on rend bon, meilleur, prospère.
IFAÑASOAVA IFAÑASOASOAVA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHASOA MAHASOASOA v.a.s. Pouvoir améliorer, arranger, embellir, faire du bien, favoriser, rendre agréable, bon, meilleur, réparer. Ty mahasoa aze, son côté positif. Mahasoa anao ty manao kilasy manje. Le pensionnat vous fait du bien. Hahasoa anao aole toy. Ce remède vous fera du bien. Mahasoa vata^e boky toy. Ce livre est très utile. Mahasoa tana hazo retoa. Ces arbres embellissent la ville.
MAMPAÑASOA MAMPAÑASOAVA MAMPAÑASOASOA MAMPAÑASOASOAVA v.a.s. Faire améliorer, embellir, réparer.
MAÑASOA
MAÑASOAVA MAÑASOASOA MAÑASOASOAVA v.a.s. Améliorer, arranger, embellir, faire du bien, favoriser, rendre agréable, bon, meilleur, réparer. Mañasoa tane ty zezike. Le fumier améliore la terre.
MIFAÑASOA MIFAÑASOAVA MIFAÑASOASOA MIFAÑASOASOAVA v.a.s. Se faire du bien mutuellement.
MIHASOA MIHASOASOA v.a.s. Progresser, s’améliorer.
PAÑASOA PAÑASOASOA s. Bienfaiteur, celui qui a pour habitude de faire du bien, qui rend bon.
SOAVE SOAVO SOASOAVE SOASOAVO v.p. A qui on souhaite du bien, qu’on bénit, donne volontiers, rend beau, bon, prospère.
- SOAFONY
- s. Perche malgache (Cichlidé, Paratilapia Polleni).
- SOAVALE (Or. fr.)
- s. Cheval.
-
SOBIKE
- s. Corbeille, panier —> garaba, haro, kororoke, paiñe, sandetse. Atsike vare sobike io. La corbeille est pleine de riz —> Feno vare sobike io.
-
SODY
- s. Flûte.
- SODIRA (Or. fr.)
- s. Soudure —> sonde.
- SOFERA (Or. fr.)
- s. Chauffeur. Sofera adala, chauffard.
-
SOFY
- s. Ce qui dans un objet ressemble à une oreille, oreille. Hirin-tsofe, conduit auditif. Kiviro an-tsofy, boucle d'oreille. Ren-tsofy, écouté, entendu. Sofim-balañe, anse d’une marmite. Sofy mena, Européen.
MANOFY MANOFIA v.a.s. Marquer l’oreille.
SOFIE SOFIO v.p. Qu’on marque à l’oreille.
- SOFILE (Or. fr.)
- s. Sifflet.
-
SOGA
- s. Cotonnade américaine, toile —> hasy, lamba. Soga foty, cotonnade très blanche.
-
SOGADE
- s. Fesse —> balansy, fitake, lambe. Besogade, avoir de grosses fesses, danse vezo.
-
SOHIKE
- s. Asthme, respiration courte et oppressée —> asima, sefo.
-
SOITSE SOISOITSE
- r. Idée d’attiser, de cueillir avec un crochet, de soulever —> afake, afo, elake, oitse, ongake, ongotse, onjo, ranga, roa, sinda, soro, tae, tsioke. Sanga soitse, variété d’holothurie.
SOIRE
SOIRO SOITSOIRE SOITSOIRO v.p. Qu’on cueille, soulève avec quelque chose de pointu comme les cornes d’un bœuf. Soitsoiro lavenoke io hireheta^i afo o. Ecartez bien les cendres pour que le feu brûle bien.
-
SOKAY
- s. Calcaire, chaux.
-
SOKAKE
- s. Tortue de terre —> ampombo, fano, kapike, tsakafy, tsipioke, valo, zaty.
-
SOKATSE =
SOKAKE SOKATSOKATSE = SOKASOKAKE
- r. Idée de ce qui bâille, de ce qui est béant, de ce qui est découvert, fendu, de ce qui est ouvert comme la porte —> boake, daña, hañahaña, oake, sañasaña, tañake, vake.
AMPANOKAFE AMPANOKAFO AMPANOKATSOKAFE AMPANOKATSOKAFO v.p. Qu’on fait entrouvrir, ouvrir, permettre à nouveau.
ANOKAFA ANOKAFO ANOKATSOKAFA ANOKATSOKAFO v.c. (tr.
MAN~). Ino anokafa^ao varavaña io ? Pourquoi ouvres-tu cette porte ?
ASOKATSE ASOKAFO ASOKATSOKATSE ASOKASOKAFO v.i. A ouvrir, permettre. Asokatse mare ty vava lafa hitele aze. On lui ouvre la bouche en grand quand il l'avale.
FAMPANOKAFA FAMPANOKATSOKAFA s. Manière de faire ouvrir, permettre à nouveau.
FANOKAFA FANOKATSOKAFA s. Façon d’ouvrir, de permettre à nouveau, l’instrument, le motif.
FASOKATSE FASOKATSOKATSE s. Ce qu’on ouvre, libère d’un interdit.
FISOKAFA FISOKATSOKAFA s. Façon d’être ouvert, libéré d’un interdit.
ISOKAFA ISOKAFO ISOKATSOKAFA ISOKATSOKAFO v.c. (tr. MI~). Isokafo raha io mba hiafaha^e militse ao. Ouvre cette chose pour qu'il puisse entrer dedans.
MAHASOKATSE MAHASOKATSOKATSE v.a.s. Pouvoir ouvrir, permettre à nouveau. Sentse soa ty filakoho toy ka la tsy mahasokatse aze zaho. La bouteille est si bien bouchée que je n'arrive pas à l'ouvrir.
MAMPANOKATSE MAMPANOKAFA MAMPANOKATSOKATSE MAMPANOKATSOKAFA v.a.s. Faire ouvrir, permettre.
MANOKATSE
MANOKAFA MANOKATSOKATSE MANOKATSOKAFA v.a.s. Découvrir, entrouvrir, ouvrir, permettre à nouveau. Tovo nanokatse reo vato ze nifanongoa. Tovo a ouvert les pierres empilées les unes sur les autres. Nilitse amy zao ie an-dakozy ao la nanokatse ty valañy ie. Il entra dans la cuisine et ouvrit la marmite. Manao akore ty resa^e laha misy aja manokatse varavaña ? Que dit-il si un enfant ouvre la porte ?
MISOKATSE MISOKATSOKATSE v.a.s. Etre entrouvert, ouvert, permis à nouveau. Mbo maray fa misokatse ty dokane voho fa haly voho mihily. Le matin, le magasin ouvre déjà et ne ferme que tard le soir.
PANOKATSE PANOKATSOKATSE s. Portier.
PISOKATSE PISOKATSOKATSE s. Ce qui est habituellement ouvert.
SOKAFE SOKAFO SOKATSOKAFE SOKATSOKAFO v.p. Qu’on ouvre, permet à nouveau. Ka haliño ty mañily lakile fa mora sokafe mare ty varavara. N'oubliez pas de fermer à clef car la porte est trop facile à ouvrir. Sokafo ami^i ze pazy tojy an-johe le vakio mare ty anatse ao. Ouvrez les pages au hasard et lisez à haute voix le texte. Sokafo valañe io. Découvrez la marmite.
VOASOKATSE VOASOKATSOKATSE p. Ouvert, permis —> sinokatse sinokatsokatse.
-
SOKE
- s. Oursin (Tripneustes gratilla L.) —> sora. Mipai-tsoke, collecter les gonades d’oursins.
-
SOKENJOKE = TSOKENJOKE SOKENJOSOKENJOKE = TSOKENJOSOKENJOKE
- s. Hoquet, rot —> retsake, tsokenjoke.
FISOKENJOKE FISOKENJOSOKENJOKE s. Action de hoqueter, roter.
ISOKENJOHA ISOKENJOTSOKENJOHA v.c. (tr. MI~).
MAMPISOKENJOKE MAMPISOKENJOSOKENJOKE v.a.s. Faire hoqueter, roter.
MISOKENJOKE MISOKENJOSOKENJOKE v.a.s. Avoir le hoquet, éructer, hoqueter, roter.
PISOKENJOKE PISOKENJOSOKENJOKE s. Celui qui a le hoquet, qui rote. Pitsokenjoke ie. Il a souvent le hoquet.
-
SOKOLA (Or. fr.)
- I. s. Chocolat. II. adj. Marron (couleur) —> mena.
-
SOLA
SOLASOLA
- adj. Chauve, imberbe, nu —> kapaike. Antitse fa sola, vieux mais déjà chauve.
HASOLA HASOLASOLA s. Etat de celui qui est chauve.
MAHASOLA MAHASOLASOLA v.a.s. Arracher les plumes, les poils, pouvoir raser la tête, rendre chauve.
MIHASOLA MIHASOLASOLA v.a.s. Devenir chauve.
SOLA
SOLAO
SOLASOLA SOLASOLAO v.p. Dont on arrache les cheveux, les plumes, les poils, qu’on rase.
-
SOLABO SOLABOSOLABO
- r. Idée de s’enflammer comme un feu de paille —> rehitse.
FISOLABO FISOLABOSOLABO s. Etat de ce qui s’enflamme comme un feu de paille.
MAMPISOLABO MAMPISOLABOSOLABO v.a.s. Faire s’enflammer comme un feu de paille.
MISOLABO MISOLABOSOLABO v.a.s. Etre enflammé comme un feu de paille. Misolabo ty solike, ty esanse laha azo^i ty afo. L’huile et l’essence s’enflamment facilement au contact d’une flamme.
-
SOLEA SOLEASOLEA
- r. Idée d’apparaître comme l’eau sortant de la terre, des individus apparaissant subitement —> boake, potike, rongatse.
ASOLEA ASOLEASOLEA v.i. A paraître. Asolea^e bak’an-jano ao ty loha^e. Il fait apparaître à la surface de l’eau sa tête.
FISOLEA FISOLEASOLEA s. Apparition soudaine, jaillissement, le lieu, le temps. Tampotampoke avao ty fisolea^e ie bakao. Son apparition a surpris.
ISOLEA ISOLEASOLEA v.c. (tr. MI~).
MAMPISOLEA MAMPISOLEASOLEA v.a.s. Faire apparaître subitement.
MISOLEA MISOLEASOLEA v.a.s. Apparaître subitement, jaillir, paraître, poindre, sortir. Nisolea bak’an-davake ty bibilava eñe. Le serpent est sorti subitement de son trou.
PISOLEA PISOLEASOLEA s. Ce, celui qui paraît.
-
SOLIKE SOLITSOLIKE
- s. Crème, graisse, huile, onguent —> hosotse, kireme, leme, menake, sabora, savo. Manolitsolike, grassouillet, très gras. Soli-boanio, huile de coco. Soli-tarehe, crème de beauté. Solik’akio, huile de requin. Solike fañendaza, huile de cuisine.
-
SOLO
SOLOSOLO
- s. Ce qui s’échange ou se paie, remplaçant, représentant, substitut —> ame, lamone, limbe, ova, takalo. Solo-hy, bridge, dentier, râtelier. Solomaso, lunette.
AMPANOLOE AMPANOLO AMPANOLOSOLOE AMPANOLOSOLO v.p. Qu’on fait compenser, remplacer.
ANOLOA ANOLO ANOLOSOLOA ANOLOSOLO v.c. (tr.
MAN~). Iñe hanoloa^ao ty raha tsobo zay. Voici avec quoi tu remplaceras cette chose perdue.
ASOLO
ASOLO ASOLOSOLO ASOLOSOLO v.i. A remplacer. Boky toy asolo ty ñanao tsobo oñe. Voici un livre pour remplacer le vôtre qui est perdu.
FAMPANOLOA FAMPANOLOSOLOA s. Manière de faire compenser, remplacer.
FANOLOA FANOLOSOLOA s. Façon de compenser, remplacer. Fanoloa zoera, changement de joueur. Fanoloa sike, changement de linge.
FISOLOA FISOLOSOLOA s. Façon de remplacer, le motif, remplacement.
IFANOLOA IFANOLOSOLOA v.c. (tr.
MIFAN~).
ISOLOA ISOLO ISOLOSOLOA ISOLOSOLO v.c. (tr. MI~). Ty fanaja aze ro isoloa^ay aze. C'est pour l'honorer que nous le remplaçons.
MAHASOLO MAHASOLOSOLO v.a.s. Pouvoir compenser, remplacer.
MAMPANOLO MAMPANOLOA MAMPANOLOSOLO MAMPANOLOSOLOA v.a.s. Faire compenser, remplacer.
MANOLO
MANOLOA MANOLOSOLO MANOLOSOLOA v.a.s. Changer, compenser, remplacer, rendre. Avy hanolo an’i jala^ao oñe. Je viens pour vous rendre votre argent. Engao tse hanolo saloke zaho voho mandeha. Laisse-moi changer d’habit avant de partir.
MIFANOLO MIFANOLOSOLO v.a.s. Se remplacer à tour de rôle.
MIHAMANOLO MIHAMANOLOSOLO v.a.s. Commencer à changer, remplacer.
MISOLO
MISOLOA MISOLOSOLO MISOLOSOLOA v.a.s. Compenser, être remplacé, remplacer. Misolo vava, parler à la place d’un autre, plaider en sa faveur. Iha ro hisolo ty piasa voho roso oñe. Vous remplacerez l’ouvrier qui vient de partir. Matetike misolo loatse ty piasa toy. Cet ouvrier est remplacé trop souvent. Reko fa hisy hisolo aze. J'ai appris que quelqu’un va le remplacer. Iha ro hisolo an'i piasa nandeha iñe. Vous remplacerez l'ouvrier qui vient de partir. Misolo valy koa nahoda io. Ce monsieur change encore de femme.
PANOLO PANOLOSOLO s. Celui qui compense, remplace.
PIFANOLO PIFANOLOSOLO s. Ceux qui se remplacent mutuellement.
PISOLO PISOLOSOLO s. Remplaçant.
SOLOE
SOLO SOLOSOLOE
SOLOSOLO v.p. Qu’on remplace. Solo zana-kazo o fa mate. Remplacez ce tronc d’arbre qui a crevé. Solo zaho anjoane, fa hanolo anao koa zaho hamaray. Remplacez-moi aujourd’hui et je vous remplacerai demain. Tsy mentsy soloa finga vaky reo. Il faut remplacer les assiettes cassées.
VOASOLO VOASOLOSOLO p. Remplacé —> sinolo sinolosolo.
-
SOLOHO SOLOSOLOHO
- r. Idée de demander pardon, d’intercéder, de supplier —> fona, hanta, hatake, lohalike, toka.
FISOLOHOA FISOLOSOLOHOA s. Ce qu’on dit ou fait pour demander pardon, celui qui supplie, façon de demander pardon, de supplier. Tsy midare ty fisolohoantsika ie. Il n’a pas voulu écouter nos supplications.
ISOLOHOA ISOLOHO ISOLOSOLOHOA ISOLOSOLOHO v.c. (tr. MI~).
MAMPISOLOHO MAMPISOLOHOA MAMPISOLOSOLOHO MAMPISOLOSOLOHOA v.a.s. Faire demander pardon, supplier.
MISOLOHO MISOLOHOA MISOLOSOLOHO MISOLOSOLOHOA v.a.s. Demander pardon, supplier. Nisoloho tami^i tompo^e ty nahoda io. Cet homme a demandé pardon à leur propriétaire. Misoloho ami^ao aho, mba ka helofa^ao. Je vous en supplie, pardonnez-moi ma faute.
PISOLOHO PISOLOSOLOHO s. Celui qui demande pardon, qui supplie.
-
SOLOSOLO
- s. Variété de poisson.
-
SOMANO
- s. Scie —> tsofa. Hin-tsomano, dent de scie. Somano marañitse, scie bien aiguisée. Misy folake ty hi^i somano o. La scie est édentée —> Baña somano o. Tsy mahadaitse somano toy. La scie ne mord pas.
SOMANORA v.p. Qu’on aiguise (Couteau, hache).
-
SOMANTY1
- s. Animal aquatique dangereux pour le bétail s'il l'avale car il peut le tuer.
-
SOMANTY2
- adj. Adroit, habile, leste, qui fait un travail sérieux, qui a bonne tournure —> ahe, avana, fetse, hay, kanty, sirika, voa.
-
SOMARE =
SOMARY (Or. mer.)
- adv. Qui approche de, fait semblant, tend vers, tire sur. Anjefa somare avarabaratse, à l’ouest un peu vers le nord. Somare adala, un peu fou. Somare mihira tse, faire semblant de chanter un peu. Somary mainte, qui tire sur le noir. Somare anovo marere tsono ho tara tsika. Accélérez un peu, sinon on sera en retard. Somare mihorira johary roy laha manente. Cet homme regarde de travers. Somare asompiraño lafa iha manampake siky io. Coupez cette étoffe de biais. Ka ie koa somare fa bebe avao. Elle était presque vieille. Somare malahelo avao ty fo^e. Il avait le coeur un peu serré. Somare lomalomay moramora tsika mba hananjeña aze. Nous courons en prenant notre temps afin de le distraire.
- SOMIZY (Or. fr.)
- s. Chemise —> akanjo, lobake, saloke.
-
SOMONGA SOMONGASOMONGA
- s. Amusement, badinage, caresse, familiarité, jeu, passe-temps, plaisanterie, taquinerie —> anjo, hamo, hate, hehe, hisa, moremoretse, nehaneha, ninitse, raniny, safo, saintsay, sangisangy, savo, tambetambe, tsapa, vareake. Somonga manday ale, jeu qui finit en bataille. Somonga mara, grosse plaisanterie, jeu rude —> somonga rate. Tsy somonga ! Sans blague ! Mahafane ty somonga lafa lilatse mare. Les jeux violents donnent des vertiges. Sañatsia ahy ty hanao somonga ami^i zao. Dieu me garde de plaisanter à ce propos. Tsy raha somonga ty ivolañako an'izao. Ce n'est pas pour plaisanter que je dis cela. Somonga raty zay. C'est une plaisanterie qui dépasse les bornes. Prov. Tsy atao somonga ty tsongo latake. On ne plaisante pas en pinçant un pénis. Somonga, somonga fe ty tsongo voto maharare. Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop.
AMPISOMONGA AMPISOMONGAO AMPISOMONGASOMONGA AMPISOMONGASOMONGAO v.p. Qu’on fait jouer, plaisanter, s’amuser.
FAMPISOMONGA FAMPISOMONGASOMONGA s. Manière de faire jouer, plaisanter.
FISOMONGA FISOMONGASOMONGA s. Badinage, plaisanterie, taquinerie.
ISOMONGA ISOMONGAO ISOMONGASOMONGA ISOMONGASOMONGAO v.c. (tr. MI~).
MAHASOMONGA MAHASOMONGASOMONGA v.a.s. Pouvoir plaisanter, s’amuser, taquiner.
MAMPISOMONGA
MAMPISOMONGA MAMPISOMONGASOMONGA MAMPISOMONGASOMONGA v.a.s. Faire badiner, jouer, plaisanter, s’amuser.
MIFAMPISOMONGA MIFAMPISOMONGASOMONGA v.a.s. S’amuser, se taquiner mutuellement. Ka enga^areo mifampisomonga eo asa toy. N'abandonnez pas votre travail pour vous livrer à des amusements.
MISOMONGA
MISOMONGA MISOMONGASOMONGA MISOMONGASOMONGA v.a.s. Badiner, plaisanter, s’amuser avec, taquiner.
PISOMONGA PISOMONGASOMONGA s. Celui qui badine, plaisantin.
SOMONGA SOMONGAO SOMONGASOMONGA SOMONGASOMONGAO v.p. Avec qui on badine, s’amuse, qu’on plaisante, taquine.
VOASOMONGA VOASOMONGASOMONGA p. Plaisanté, taquiné —> sinomonga sinomongasomonga.
-
SOMONJARA
- s. Adolescente, jeune femme, jeune fille —> aja, ampela. Fotoa maha-somonjara, adolescence —> fotoa maha-jalahy.
-
SOMOTSE SOMOTSOMOTSE
- s. Barbe. Be somotse, barbu. Somo-borotsiloza, toupet velu qui pousse sous le cou du dindon. Somom-bare, barbe de riz. Somon-tsako, barbe de maïs. Somots’ala, lichen (Bignoniacée, Kigelianthe madagascariensis).
SOMORE SOMOSOMORE v.p. Barbu. Jalahe somore, jeune homme barbu.
-
SOMPIRA SOMPISOMPIRA (Or. mer.)
- adj. En biais, oblique —> tongila.
AMPISOMPIRAÑE AMPISOMPIRAÑO AMPISOMPISOMPIRAÑE AMPISOMPISOMPIRAÑO v.p. Qu’on coupe, fait, met, suit obliquement.
AÑASOMPIRAÑA AÑASOMPIRAÑO AÑASOMPISOMPIRAÑA AÑASOMPISOMPIRAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
ASOMPIRA
ASOMPIRAÑO ASOMPISOMPIRA ASOMPISOMPIRAÑO v.i. A couper, mettre, suivre obliquement. Asompiraño ty anapaha^ao an’i siky io. Coupez cette étoffe en biais. Asompiraño tohatse io hampilira aze. Mettez l’échelle en biais pour la faire entrer. Asompiraño lafa iha mandily hazontsaño io. Coupez obliquement ce chevron.
FAMPISOMPIRAÑA FAMPISOMPISOMPIRAÑA s. Manière de couper, faire, mettre, suivre obliquement.
FAÑASOMPIRAÑA FAÑASOMPISOMPIRAÑA s. Façon de couper obliquement, de placer en biais, la cause, l’instrument. Tsy mete ty fañasompiraña^ao an’i latabo toy. Ta façon de mettre cette table en biais ne va pas.
FASOMPIRA FASOMPISOMPIRA s. Ce qu’on met en biais.
FISOMPIRAÑA FISOMPISOMPIRAÑA s. Biais, façon d’aller obliquement, la cause, le lieu, obliquité.
ISOMPIRAÑA ISOMPIRAÑO ISOMPISOMPIRAÑA ISOMPISOMPIRAÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPISOMPIRA MAMPISOMPIRAÑA MAMPISOMPISOMPIRA MAMPISOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Faire biaiser, couper, mettre, suivre en biais.
MAÑASOMPIRA
MAÑASOMPIRAÑA MAÑASOMPISOMPIRA MAÑASOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Couper obliquement, mettre, placer en travers.
MISOMPIRA
MISOMPIRAÑA MISOMPISOMPIRA MISOMPISOMPIRAÑA v.a.s. Aller en travers, obliquement, biaiser, être placé de travers, en biais, obliquement. Misompira lala toy. Ce chemin fait un détour. Misompira mare tolam-baravaña toy. L'angle du mur de cette porte est trop obtus. Misompira tihy iñe. La natte est placée de travers. Misompira ty fanjea aja io. Ce garçon se met de travers en dormant. Tampaho misompira lohan-tsaño. Coupez obliquement ce chevron.
PAÑASOMPIRA PAÑASOMPISOMPIRA s. Celui qui place en biais.
PISOMPIRA PISOMPISOMPIRA s. Ce qui est placé obliquement.
SOMPIRAÑE
SOMPIRAÑO SOMPISOMPIRAÑE SOMPISOMPIRAÑO v.p. Qu’on coupe obliquement, détourne, met en biais.
VOASOMPIRA VOASOMPISOMPIRA p. Coupé, mis en biais —> sinompira sinompisompira.
-
SONA
- s. Deuil —> azo, fere, oje, rate.
- SONDE SONDESONDE (Or. fr.)
- s. Action de sonder, instrument pour connaître la profondeur de l’eau ou la nature d’un terrain, sonde.
AMPISONDE AMPISONDEO AMPISONDESONDE AMPISONDESONDEO v.p. Qu’on fait sonder.
ASONDE ASONDEO ASONDESONDE ASONDESONDEO v.i. A sonder.
FAMPISONDEA FAMPISONDESONDEA s. Manière de faire sonder.
FISONDEA FISONDESONDEA s. Façon de sonder, l’instrument, le lieu. Aloha^i ty fijoboña, nanao fisondea hevetse ie ty olo maro. Avant les élections, on a effectué des sondages d’opinion.
ISONDEA ISONDEO ISONDESONDEA ISONDESONDEO v.c. (tr. MI~).
MAMPISONDE MAMPISONDEA MAMPISONDESONDE MAMPISONDESONDEA v.a.s. Faire sonder.
MISONDE MISONDEA MISONDESONDE MISONDESONDEA v.a.s. Sonder. Aloha^i ty haminta, toko^e misonde tse. Avant de pêcher, il faut sonder la profondeur de la mer.
PISONDE PISONDESONDE s. Celui qui sonde.
SONDE SONDEO SONDESONDE SONDESONDEO v.p. Qu’on mesure, sonde.
VOASONDE VOASONDESONDE p. Sondé —> sinonde sinondesonde.
-
SONERA
- s. Coquillage (Harpa) —> akora, angata, be, jonka, kôkiazy, liva, mena, tampe, vava.
-
SONGITSE SONGITSONGITSE
- s. Action de cueillir, d’enlever avec un bâton, un crochet, un instrument pointu —> soitse, tsongo. Eñeno ty songitse^areo konaze io. Arrêtez de cueillir ces jujubes.
AMPANONGIRE AMPANONGIRO AMPANONGISONGIRE AMPANONGISONGIRO v.p. Qu’on fait arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu.
ANONGIRA ANONGIRO ANONGISONGIRA ANONGISONGIRO v.c. (tr.
MAN~). Ilao hazo lava hanongira aze. Cherche un bois long pour le cueillir. Ino ty anongira^ao raha io ? Pourquoi enlèves-tu cette chose ? Toy misy hazo lava hanongira^ao aze. Voici une perche pour les faire tomber.
ASONGITSE ASONGIRO ASONGITSONGITSE ASONGITSONGIRO v.i. A arracher, enlever avec un crochet, un instrument pointu.
FAMPANONGIRA FAMPANONGISONGIRA s. Manière de faire arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu.
FANONGIRA FANONGISONGIRA s. Façon d’arracher, de cueillir, d’enlever avec une perche, quelque chose de pointu, l’instrument, le lieu.
MAHASONGITSE MAHASONGITSONGITSE v.a.s. Pouvoir arracher, cueillir avec une perche, quelque chose de pointu.
MAMPANONGITSE MAMPANONGIRA MAMPANONGISONGITSE MAMPANONGISONGIRA v.a.s. Faire arracher, cueillir, enlever avec une perche, quelque chose de pointu.
MANONGITSE MANONGIRA MANONGISONGITSE MANONGISONGIRA v.a.s. Cueillir, détacher des fruits avec un bâton. Manongitse fatike, enlever une épine avec une épingle. Manongitse hy, nettoyer les dents avec un cure-dents. Manongitse sofy, nettoyer les oreilles avec un Coton-Tige. Manongitse voanio, cueillir des cocos avec une perche.
PANONGITSE PANONGISONGITSE s. Celui qui arrache, cueille, enlève avec une perche, quelque chose de pointu.
SONGIRE SONGIRO SONGISONGIRE SONGISONGIRO v.p. Qu’on arrache, cueille, enlève avec quelque chose de crochu, de pointu. Songiro ami^i ty hazo lava manga reo. Faites tomber les mangues avec une perche. Songiro ami^i ty kofafa faroratse reo. Enlevez les toiles d’araignée avec le balai. Songiro ami^i zopenge fatike an-tomboko ato toy. Enlevez avec une épingle cette épine de mon pied.
VOASONGITSE VOASONGITSONGITSE p. Arraché, enlevé avec un instrument pointu —> sinongitse sinongitsongitse.
-
SONIA
- s. Adresse de lettre, de paquet, signature d’un contrat, d’une lettre —> adirese. Mangalatse sonia, faire un faux en signature.
MISONIA v.a.s. Mettre une adresse, signer.
SONIAVE
SONIAVO v.p. Qu’on adresse, signe. Soniavo ambany eo. Signez en bas.
VOASONIA p. Taratasy voasonia, lettre signée.
-
SONJE SONJISONJE
- s. Amant, amante, ami, compagnon —> amato, dezemo, koahe, lehe, leroa, lihy, longo, nama, rañetse, sakaia, serife.
AMPISONJE AMPISONJEO AMPISONJESONJE AMPISONJESONJEO v.p. Qu’on fait lier d’amitié avec quelqu’un.
FAMPISONJEA FAMPISONJESONJEA s. Manière de faire lier amitié avec quelqu’un.
FISONJEA FISONJESONJEA s. Relation amicale. Tsy teako fisonjea^areo toy. Je n’accepte pas vos relations amicales.
ISONJEA ISONJEO ISONJESONJEA ISONJESONJEO v.c. (tr. MI~).
MAMPISONJE MAMPISONJEA MAMPISONJESONJE MAMPISONJESONJEA v.a.s. Faire lier amitié avec quelqu’un.
MISONJE MISONJEA MISONJESONJE MISONJESONJEA v.a.s. Etre ami. Ka misonje ami^i ty nama rate. N'allez pas avec les mauvais camarades.
PISONJE PISONJESONJE s. Ami.
SONJE SONJEO SONJESONJE SONJESONJEO v.p. Qu’on prend pour ami. Ka sonje^ao ie. Ne vous liez pas d’amitié avec lui.
-
SONJO
- s. Songe, taro (Arum esculentum).
-
SONJOKE1 SONJOSONJOKE
- r. Idée d’aiguillonner, d’enfoncer, d’injecter, de piquer —> epoke, fantsike, hehetse, hemotse, hotsoke, kepoke, ketoke, lentike, leve, revo, toky, tomboke, tsiboke, tsipoke = tsopoke.
AMPISONJOHE AMPISONJOHO AMPISONJOSONJOHE AMPISONJOSONJOHO v.p. Qu’on fait enfoncer, injecter, piquer.
ASONJOKE ASONJOHO ASONJOSONJOKE ASONJOSONJOHO v.i. A injecter, piquer.
FAMPISONJOHA FAMPISONJOSONJOHA s. Manière de faire enfoncer, injecter, piquer.
FISONJOHA FISONJOSONJOHA s. Façon d’enfoncer, de percer, l’instrument. Fisonjoha fia ty kijamanto. On utilise le harpon pour saisir le poisson.
ISONJOHA ISONJOHO ISONJOSONJOHA ISONJOSONJOHO v.c. (tr. MI~). Ino isonjoha^ao ahy io ? Que m'injectes-tu là ?
MAHASONJOKE MAHASONJOSONJOKE v.a.s. Pouvoir enfoncer, injecter.
MAMPISONJOKE MAMPISONJOHA MAMPISONJOSONJOKE MAMPISONJOSONJOHA v.a.s. Faire enfoncer, injecter, piquer.
MISONJOKE MISONJOHA MISONJOSONJOKE MISONJOSONJOHA v.a.s. Enfoncer, injecter, piquer.
PISONJOKE PISONJOSONJOKE s. Celui qui pique.
SONJOHE SONJOHO SONJOSONJOHE SONJOSONJOHO v.p. Dans quoi on injecte, qu’on enfonce, injecte, pique. Ka sonjoha^ao masomare tihy io. Ne perce pas la natte avec ce clou. Sonjoho forosete hena io. Saisissez avec la fourchette la viande.
VOASONJOKE VOASONJOSONJOKE p. Dans quoi on a enfoncé, piqué —> sinonjoke sinonjosonjoke.
-
SONJOKE2 SONJOSONJOKE
- adj. Qui a le front dégarni —> be, hanje.
-
SONJOTSE SONJOSONJOTSE
- s. Action de dépasser, de monter, de s’élever, augmentation, croissance —> akatse, aloha, ambony, anike, be, enatse, enga, hoatsy, lilatse, ongake, onja, rada, ranga, sanjake, tombo.
AMPANONJOTE AMPANONJOTO AMPANONJOSONJOTE AMPANONJOSONJOTO v.p. Dont on fait augmenter le prix, qu’on fait élever, exhausser, monter, relever.
AMPISONJOTE AMPISONJOTO AMPISONJOSONJOTE AMPISONJOSONJOTO v.p. Dont on fait augmenter le prix, qu’on fait élever, exhausser, fait dépasser, fait monter, qu’on met plus haut, élève en dignité, relève.
ANONJOTA ANONJOTO ANONJOSONJOTA ANONJOSONJOTO v.c. (tr.
MAN~). Ingo fa vola maro zay ty tsy nanonjota ahy. Voilà plusieurs mois que je n'ai pas été augmenté.
ASONJOTSE ASONJOTO ASONJOSONJOTSE ASONJOSONJOTO v.i. A augmenter, élever, faire dépasser, hausser, monter, promouvoir, relever. Ambane loatse sary io ka sabo^e hasonjotse. Ce tableau est trop bas, il faut l’élever. Toko^e hasonjotsi^ao tsaño^ao o. Vous devriez exhausser votre maison. Nasonjotsi^i ty fanjakana ie. L’administration l’a promu à un grade élevé. Asonjoto patalo^ao o. Remontez votre pantalon. Nasonjotse ty kalon-jiro mandeha kora. On a augmenté le prix de l'électricité. Asonjoto feo^areo zao. Haussez votre voix. Asonjoto kelekele lamesen-jiro o. Augmente un peu la mèche de la lampe.
FAMPANONJOTA FAMPANONJOSONJOTA s. Manière de faire augmenter le prix, de faire élever, d’exhausser, de monter, de relever.
FAMPISONJOTA FAMPISONJOSONJOTA s. Façon de faire augmenter, croître, dépasser, exhausser, monter.
FANONJOTA FANONJOSONJOTA s. Façon d’élever, le motif.
FISONJOTA FISONJOSONJOTA s. Augmentation, croissance, élévation, promotion, le motif, le lieu. Tsy mifañarake ty fikambana^i ty piasa noho ty fanjaka ami^i ty fisonjota^i ty kalon-jaha. Les syndicats et le gouvernement ne sont pas d'accord sur la hausse des prix.
ISONJOTA ISONJOTO ISONJOSONJOTA ISONJOSONJOTO v.c. (tr. MI~).
MAHASONJOTSE MAHASONJOSONJOTSE v.a.s. Pouvoir augmenter le prix, élever, exhausser, faire dépasser, faire monter, mettre plus haut, promouvoir en dignité, relever.
MAMPANONJOTSE MAMPANONJOTA MAMPANONJOSONJOTSE MAMPANONJOSONJOTA v.a.s. Faire augmenter, dépasser, élever, mettre plus haut, monter.
MAMPISONJOTSE MAMPISONJOTA MAMPISONJOSONJOTSE MAMPISONJOSONJOTA v.a.s. Faire augmenter, croître, monter.
MANONJOTSE MANONJOTA MANONJOSONJOTSE MANONJOSONJOTA v.a.s. Augmenter le prix, élever, exhausser, faire dépasser, faire monter, mettre plus haut, promouvoir en dignité, relever.
MISONJOTSE MISONJOTA MISONJOSONJOTSE MISONJOSONJOTA v.a.s. Augmenter, croître, dépasser, être exhaussé, monter en grade, s’élever. Malake misonjotse ty voan-delake. Le lilas de Perse croît rapidement. Misonjotse ty rano. La rivière est en crue. Nisonjotse ty kalom-bare. Le prix du riz a augmenté. Nisonjotse tami^i ty fianara ie. Il a fait des progrès dans ses études.
PANONJOTSE PANONJOSONJOTSE s. Ce, celui qui croît, s’élève.
VOASONJOTSE VOASONJOSONJOTSE p. Augmenté, élevé, haussé, fait monter, promu —> sinonjotse sinonjosonjotse.
-
SOÑE
- s. Bec, bord, lèvre, lisière, rebord —> moro, olotse, rira. Be soñe, avoir de grosses lèvres. Lava soñe, avoir un long bec. Soñin-jiake, bord de mer.
MISOÑE v.a.s. Aller plus près de, suivre le bord, traverser le bord. Enga lakantsika io hisoñy avao. Laissons notre pirogue aller au plus près du bord de mer. Prov. Voro lava soñy mitsengoke aloha. Oiseau à long bec becquette le premier (= sans patience).
-
SOÑERY
- s. (Sonneratia alba).
-
SOÑY
- (v.
SOÑE).
-
SOÑO
- s. Epine, variété de grand cactus (Alluaudia ascendens drake) —> fatike, raketa, sisike.
- SOPIERA (Or. fr.)
- s. Soupière.
-
SORA
- s. Espèce de hérisson —> tambotsike, tanjake. Sora mainte, oursin noir à grandes aiguilles.
-
SORAKE
- s. Air, apparence, extérieur, figure, forme, image, mine, tournure, traits —> ae, bika, enjike, eva, sare, seho, talinjo, tarehe. Raty sorake, laid, vilain. Minjy sorake amin-jeni^e ie. Il a les mêmes traits que sa mère. Soa sorake ie. Il a de belles formes. Natan-Janahare minjy sorake ami^i ty fañahintsika. Dieu nous a créés à son image.
-
SORATSE1
- (v.
SORAKE).
-
SORATSE2 SORATSORATSE
- s. Dessin quelconque, écriture, figure, ligne, marque, peinture, trait —> bika, enjike, fantatse, loko, marike, sorake, tarehe, tsipike. An-tsoratse, par écrit. Polaky misy soratse, panneau. Sora-taña, écriture, manuscrit. Soratse hatao môdely, modèle d’écriture. Soratse matemate, écriture à demi effacée. Soratse tsy hay vakie, écriture illisible. Vita soratse, écrit, enregistré. Soritse firy ty soratse ao ? Combien y a-t-il de lignes d'écriture là ? Sorato soa. Ecrivez bien. Fafao soratse io. Effacez cette écriture. Fa vita soratse va ty taratasi^ao ? Votre lettre est-elle écrite ? Ami^i ty rinjy eñe, misy soratse « Tsy azo amitiha taratasy ». Sur le mur, on a écrit « Défense d'afficher ». Prov. Tinain-kena raty vorake, miala teña, raty soratse. Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une mauvaise figure.
AMPANORATE AMPANORATO AMPANORATSORATE AMPANORATSORATO v.p. Qu’on fait dessiner, distinguer, écrire, marquer, peindre.
AMPISORATE AMPISORATO AMPISORATSORATE AMPISORATSORATO v.p. Qu’on fait dessiner, rayer, s’inscrire.
ANORATA ANORATO ANORATSORATA ANORATSORATO v.c. (tr.
MAN~). Ami^ia hanorata^ao o ? A qui écris-tu ?
FAMPANORATA FAMPANORATSORATA s. Manière de faire dessiner, distinguer, écrire, marquer, peindre.
FAMPISORATA FAMPISORATSORATA s. Manière de s’inscrire.
FANORATA FANORATSORATA s. Façon de dessiner, écrire, marquer, la cause, l’instrument, le lieu. Masiny fanorata, machine à écrire.
FIFANORATA FIFANORATSORATA s. Façon de correspondre, de s’écrire mutuellement.
FISORATA FISORATSORATA s. Façon d’être écrit, le lieu, le temps, inscription. Henteo ami^i fisorata^e eroy. Regarde sur l'affiche.
IFANORATA IFANORATO IFANORATSORATA IFANORATSORATO v.c. (tr.
MIFAN~).
ISORATA ISORATO ISORATSORATA ISORATSORATO v.c. (tr. MI~).
MAHASORATSE MAHASORATSORATSE v.a.s. Pouvoir dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait.
MAMPANORATSE MAMPANORATA MAMPANORATSORATSE MAMPANORATSORATA v.a.s. Faire dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait.
MANORATSE
MANORATA MANORATSORATSE MANORATSORATA v.a.s. Dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait. Hanoratse ami^e añe aho hamaray. Je lui écrirai demain. Manoratse an-tabilô eñe ty ramose. Le maître écrit sur le tableau noir. Rambeso kahie^areo voho manorata. Prenez vos cahiers et écrivez.
MIFANORATSE MIFANORATA MIFANORATSORATSE MIFANORATSORATA v.a.s. Correspondre, s’écrire mutuellement.
MIHAMANORATSE MIHAMANORATSORATSE v.a.s. Commencer à dessiner, écrire, marquer, peindre, tirer un trait.
MISORATSE MISORATSORATSE v.a.s. Etre dessiné, écrit, rayé, s’inscrire.
PANORATSE PANORATSORATSE s. Dessinateur, écrivain. Panoratse kômike, auteur comique.
PIFANORATSE PIFANORATSORATSE s. Ceux qui s’écrivent, correspondants.
PISORATSE PISORATSORATSE s. Celui qui est inscrit.
SORATE SORATO SORATSORATE SORATSORATO v.p. Qu’on écrit, inscrit, peint, sur quoi on fait des marques. Tanjemo soa ty raha sorate^areo. Faites bien attention à ce que vous écrivez.
VOASORATSE VOASORATSORATSE p. Dessiné, écrit, marqué, peint —> sinoratse, sinoratsoratse.
-
SORITSE SORITSORITSE
- s. Ligne, raie, trait —> soratse, tsipike. Sori-bida, raie faite aux cheveux sur un des côtés de la tête. Sori-bolo, raie qui sépare des tresses de cheveux. Sori-dokon-tsiky, coloris d'un tissu. Sori-tsoke, action de faire des traits sur les ventres du père et du frère de la jeune fille, de se fiancer.
AMPANORITE AMPANORITO AMPANORITSORITE AMPANOTITSORITO v. p. Qu’on fait diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits.
ANORITA ANORITO ANORITSORITA ANORITSORITO v.c. (tr.
MAN~).
ASORITSE
ASORITO ASORITSORITSE ASORITSORITO v.i. A marquer, rayer, séparer.
FAMPANORITA FAMPANORITSORITA s. Manière de faire diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits.
FANORITA FANORITSORITA s. Façon de diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits, l’instrument, le lieu.
FISORITA FISORITSORITA s. Façon d’être rayé, la cause, le lieu, ligne, marque, raie.
ISORITA ISORITSORITA v.c. (tr. MI~).
MAHASORITSE MAHASORITSORITSE v.a.s. Pouvoir diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits.
MAMPANORITSE MAMPANORITA MAMPANORITSORITSE MAMPANORITSORITA v.a.s. Faire diviser, marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits.
MANORITSE MANORITA MANORITSORITSE MANORITSORITA v.a.s. Marquer, rayer, séparer par des lignes, des traits.
MISORITSE = SOMORITSE MISORITSORITSE = SOMORITSORITSE v.a.s. Etre divisé, marqué, rayé, séparé par des traits. Akanjo mena misoritse voñe, maillot rouge à raies jaunes. Siky misoritsoritse = siky somoritsoritse, tissu à rayures.
PANORITSE PANORITSORITSE s. Celui qui marque, raie, sépare.
PISORITSE PISORITSORITSE s. Ce qui est marqué, rayé.
SORITE
SORITO SORITSORITE SORITSORITO v.p. Qu’on marque, trace. Sorito voloko o. Faites une raie à mes cheveux. Sorito ty ampañivoa^i ty tanimbary io hiasa aze. Tracez une ligne au milieu de la rizière pour la bêcher. Sorito ze anaña^ao ami^i raha reo. Marquez les objets qui sont à vous.
VOASORITSE VOASORITSORITSE p. Divisé, marqué, rayé, séparé —> sinoritse sinoritsoritse.
-
SORO1 SOROSORO
- s. Adoption devant le mât de Dieu, adoption traditionnelle, animal qu’on immole, offrande à une divinité, sacrifice —> atitse, enga, haja, hasy, kadô, toka, tsanga. Manao soro, faire un sacrifice. Soro aombe, offrande de bœuf, sacrifice. Soro andamalama, offrande à plat. Soro an-kazomanga, offrande devant le mât de Dieu. Soron-tsoke, adoption avant l’accouchement, offrande de riz —> soro vare. Soroñ’anake, adoption d’enfant.
AMPISOROÑE AMPISOROÑO AMPISOROSOROÑE AMPISOROSOROÑO v.p. Qu’on fait adopter, immoler, offrir, sacrifier. Nahoda be io ro ampisoro^ay. C'est ce vieux monsieur que nous chargeons de faire l'offrande.
FAMPISOROÑA FAMPISOROSOROÑA s. Manière de faire adopter, immoler, offrir, sacrifier.
FISOROÑA FISOROSOROÑA s. Autel, façon d’offrir un sacrifice, l’instrument, le lieu. Ami^i ty Vezo, tsy fisoroña ty koso. On ne sert pas de cochon pour faire une offrande chez les Vezo. Ambane kile eo ro fisoroña^i ty olo sasa^e. Certains font leur offrande sous le tamarinier. Fale ty toera fisoroña. L’autel du sacrifice est sacré.
ISOROÑA ISOROÑO ISOROSOROÑA ISOROSOROÑO v.c. (tr. MI~). Faire un sacrifice. Toera isoroña^ay ty eto ka fale lotoe. C'est l'endroit pour notre sacrifice et donc interdit de faire des saletés.
MAMPISORO
MAMPISOROÑA MAMPISOROSORO MAMPISOROSOROÑA v.a.s. Faire adopter, immoler, offrir, sacrifier.
MISORO
MISOROÑA MISOROSORO MISOROSOROÑA v.a.s. Adopter, immoler, offrir, sacrifier. Misoro an-kazomanga ty olo lafa hanangañ'anake. Les gens font une offrande au bois sacré quand on adopte un enfant.
PISORO PISOROSORO s. Celui qui offre en sacrifice, prêtre, vieux qui est chargé de faire l’offrande.
SOROÑA SOROÑO SOROSOROÑA SOROSOROÑO v.p. Qu’on offre, sacrifie. Fa benje aja toy ka soroño ho ana^ao. Adoptez comme votre enfant cet orphelin.
VOASORO VOASOROSORO p. Adopté. Anake mbo tsy voasoro o fa andese^e. Il apporte l'enfant qui n'est pas encore béni.
-
SORO2 SOROSORO
- r. Idée d’alimenter le feu, de l’attiser —> roa, soitse, tae, tsioke.
AMPANOROÑE AMPANOROÑO AMPANOROSOROÑE AMPANOROSOROÑO v.p. Qu’on fait attiser.
ANOROÑA ANOROÑO ANOROSOROÑA ANOROSOROÑO v.c. (tr.
MAN~).
ASORO ASOROÑO ASOROSORO ASOROSOROÑO v.i. A alimenter, attiser. Asoroño afo. Attisez le feu.
FAMPANOROÑA FAMPANOROSOROÑA s. Façon de faire attiser.
FANOROÑA FANOROSOROÑA s. Façon d’attiser le feu.
MAHASORO MAHASOROSORO v.a.s. Pouvoir attiser le feu.
MAMPANORO MAMPANOROÑA MAMPANOROSORO MAMPANOROSOROÑA v.a.s. Faire attiser.
MANORO
MANOROÑA MANOROSORO MANOROSOROÑA v.a.s. Alimenter, attiser le feu.
PANORO PANOROSORO s. Celui qui attise le feu.
VOASORO VOASOROSORO p. Alimenté, attisé —> sinoro sinorosoro.
-
SORO3 SORONTSORO
- s. Flot montant. Rano be soro, flot bien établi. Rano kele soro, commencement de la marée haute. Soron-jano, marée haute.
-
SOROBOA
- s. Requin sans dents —> akio, fesoke, hiahia, inte, maintipate, vahavaha, viko, voro.
-
SORODOÑE
- s. Evocation d’un esprit pour quelqu’un qui redoute d’être hanté.
-
SOROKE1
- s. Epaule. An-tsoroke, sur l’épaule. Manao an-tsoroke, charger sur l’épaule.
-
SOROKE2 SOROSOROKE (Or. mer.)
- r. Idée d’égaliser, d’enlever avec la bêche, de racler —> hale, inje.
AMPISOROHE AMPISOROHO AMPISOROSOROHE AMPISOROSOROHO v.p. Qu’on fait nettoyer, racler, sarcler.
FAMPISOROHA FAMPISOROSOROHA s. Manière de faire nettoyer, racler, sarcler.
FISOROHA FISOROSOROHA s. Façon de nettoyer, racler, sarcler, la cause, l’instrument.
ISOROHA ISOROHO ISOROSOROHA ISOROSOROHO v.c. (tr. MI~).
MAHASOROKE MAHASOROSOROKE v.a.s. Pouvoir nettoyer, racler, sarcler.
MAMPISOROKE MAMPISOROHA MAMPISOROSOROKE MAMPISOROSOROHA v.a.s. Faire nettoyer, racler, sarcler.
MISOROKE
MISOROHA MISOROSOROKE MISOROSOROHA v.a.s. Enlever avec la bêche, nettoyer, racler, sarcler.
PISOROKE PISOROSOROKE s. Celui qui nettoie avec la bêche, racle, sarcle.
SOROHE SOROHO SOROSOROHE SOROSOROHO v.p. Qu’on enlève avec la bêche, racle, sarcle. Soroho akata reo. Sarclez ces herbes.
VOASOROKE VOASOROSOROKE p. Raclé, sarclé —> sinoroke sinorosoroke.
-
SOROTA
- s. Père (Terme de sikily).
-
SOSA
SOSASOSA (Or. mer.)
- r. Idée d’aller, d’avancer, de glisser rapidement et sans à-coup comme la barque sur l’eau —> bolisatse, gororosy, josy, kananake, karakadisake, kisake, korisa, lale, sitse, tsoriake.
ASOSA
ASOSAO ASOSASOSA ASOSASOSAO v.i. A faire avancer, glisser.
AMPISOSA AMPISOSAO AMPISOSASOSA AMPISOSASOSAO v.p. Qu’on fait avancer, glisser, pousser.
FAMPISOSA FAMPISOSASOSA s. Manière de faire avancer, glisser rapidement et sans secousse.
FISOSA FISOSASOSA s. Façon d’avancer, de glisser.
ISOSA ISOSAO ISOSASOSA ISOSASOSAO v.c. (tr. MI~).
MAMPISOSA
MAMPISOSA MAMPISOSASOSA MAMPISOSASOSA v.a.s. Faire avancer, glisser.
MAÑASOSA
MAÑASOSA MAÑASOSASOSA MAÑASOSASOSA v.a.s. Faire avancer, glisser, pousser.
MISOSA
MISOSA MISOSASOSA MISOSASOSA v.a.s. Aller, avancer, glisser rapidement et sans secousse. Misosa soa laka eñe mbañ'abo rano eñe. La pirogue glisse bien sur l'eau. Misosa soa ty tônabily lafa soa ty lala. La voiture roule bien quand la route est bonne.
PISOSA PISOSASOSA s. Celui qui avance rapidement et sans secousse.
-
SOSY (Or. fr.)
- s. Sauce —> ro. Fia sôsy, poisson en sauce. Hena sôsy, viande en sauce Sôsy tomatese, sauce tomate.
-
SOSOA
- s. Bouillie de riz, soupe de riz —> koba, tsaborida, tsaka.
-
SOSOKE1 SOSOSOSOKE
- s. Double, doublure —> dobo, dofotse, roe. Soso-hy, qui a une ou plusieurs dents.
-
SOSOKE2 SOSOSOSOKE
- r. Idée d’ajouter, de compléter en réparant comme un bas qu’on raccommode, un panier qu’on restaure, des plants qu’on met à la place de ceux qui sont morts, de rafistoler —> fonitse, haroke.
AMPANOSOHE AMPANOSOHO AMPANOSOSOSOHE AMPANOSOSOSOHO v.p. Qu’on fait intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon.
ANOSOHA ANOSOHO ANOSOSOSOHA ANOSOSOSOHO v.c. (tr.
MAN~).
ASOSOKE ASOSOHO ASOSOSOSOKE ASOSOSOSOHO v.i. A intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon.
FAMPANOSOHA FAMPANOSOSOSOHA s. Manière de faire intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon.
FANOSOHA FANOSOSOSOHA s. Façon d’intercaler, d’introduire, de rafistoler, de remplacer ce qui n’est plus bon, l’instrument, le lieu.
MAHASOSOKE MAHASOSOSOSOKE v.a.s. Pouvoir intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon.
MAMPANOSOKE MAMPANOSOHA MAMPANOSOSOSOKE MAMPANOSOSOSOHA v.a.s. Faire intercaler, introduire, rafistoler, remplacer ce qui n’est plus bon.
MANOSOKE
MANOSOHA MANOSOSOSOKE MANOSOSOSOHA v.a.s. Intercaler, introduire du fil, des joncs, des plants, remplacer des plants morts.
MISOSOKE
MISOSOHA MISOSOSOSOKE MISOSOSOSOHA v.a.s. Avoir du fil, des joncs, des plants intercalés. Tsy letake sasy kapotsa toy fa misosoke. On ne peut plus vendre ce paletot car il a été raccommodé.
PANOSOKE PANOSOSOSOKE s. Celui qui intercale, rafistole.
SOSOHE SOSOHO SOSOSOSOHE SOSOSOSOHO v.p. Qu’on ajoute, raccommode, rafistole, remplace. Sosoho patalo toy fa jiatse. Raccommodez ce pantalon qui est déchiré. Sosoho hilim-bare tanimbary io fa mitsangakavake. Intercalez d’autres plants de riz dans cette rizière car le riz est trop clairsemé. Sosoho tsaramaso hatsake io fa misy mate. Intercalez d’autres haricots dans ce champ pour remplacer ceux qui sont morts.
VOASOSOKE VOASOSOSOSOKE p. Dans quoi on a intercalé des graines, des joncs, des plants, du fil —> sinosoke sinosososoke.
-
SOSOTSE SOSOTSOSOTSE
- adj. De mauvaise humeur, ennuyé, mécontent, vexé —> ge, hamo, heloke, hemba, laginy, mama, montso, moremoretse, rontsorontso, sahira, sarotse. Sosotse jala, avoir des ennuis d’argent. Sosotsosotse avao ie. Il est toujours de mauvaise humeur. Sosotse mare aho ami^i ty aly toy. Je suis très préoccupé par ce procès. Zaho tsy sosotse fisafisa io. Je n’ai pas d’attirance pour le jeu.
AMPANOSORE AMPANOSORO AMPANOSOTSOSORE AMPANOSOTSOSORO v.p. Qu’on fait embarrasser, ennuyer, vexer.
ANOSORA ANOSORO ANOSOTSOSORA ANOSOTSOSORO v.c. (tr.
MAN~).
FAMPANOSORA FAMPANOSOTSOSORA s. Manière de faire embarrasser, ennuyer, vexer.
FANOSORA FANOSOTSOSORA s. Façon d’agacer, d’embarrasser, d’ennuyer, de vexer, la cause, le motif. Ami^i ty fanosora^ao ty rahalahi^ao o, nanjare nahazo ravoke tampify soa iha. A force d’avoir ennuyé ton frère, tu as gagné une bonne gifle.
FIFANOSORA FIFANOSOTSOSORA s. Façon de se gêner mutuellement.
HASOSORA HASOSOTSOSORA s. Embarras, ennui, problème, tracas, vexation. Lafa lilatse mare ty hasosora, le meloke. Lorsque l'agacement a dépassé les bornes, c'est la colère. Nañome hasosora anao maro mare aho. Je vous ai donné beaucoup de peine. Mañafake ty hasosora^ay ty fiavia^ao. Ton arrivée soulève notre colère. La meñatse aho fa nañome hasosora anao maro mare ho zao. Je suis honteux de vous avoir donné ainsi tant de peine. Prov. Rafoza tanora mahafake hasosora. Belle-mère jeune, pas de souci.
IFANOSORA IFANOSOTSOSORA v.c. (tr.
MIFAN~).
MAHASOSOTSE MAHASOSOTSOSOTSE v.a.s. Agaçant, assommant, ennuyant, qui met de mauvaise humeur, vexant. Mahasosotse ahe ty hata^e sañ’anjo. Ses demandes importunes m’ennuient.
MAMPANOSOTSE MAMPANOSORA MAMPANOSOTSOSOTSE MAMPANOSOTSOSORA v.a.s. Faire ennuyer, tracasser, vexer.
MANOSOTSE
MANOSORA MANOSOTSOSOTSE MANOSOTSOSORA v.a.s. Donner du souci, embarrasser, ennuyer, mettre de mauvaise humeur, préoccuper, tracasser, vexer. Ka iha lehe mety hanosotse ahy isan-dera ! Ce que tu peux m'énerver par moments ! Fe mbo tsy nisy raha nanosotse ahy nje injaike. Et je n'ai jamais eu de problème, pas un. La manosotse anao tokoa lehe zaho. Vraiment, je vous importune. La manosotse amy marina raha zao. C'est contrariant en vérité.
MIFANOSOTSE MIFANOSOTSOSOTSE v.a.s. Se gêner mutuellement.
MIHASOSOTSE MIHASOSOTSOSOTSE v.a.s. Commencer à être ennuyé, de mauvaise humeur, vexé.
PANOSOTSE PANOSOTSOSOTSE s. Casse-pieds, celui qui embarrasse, ennuie, vexe.
PIFANOSOTSE PIFANOSOTSOSOTSE s. Ceux qui se gênent mutuellement.
SOSORE SOSORO SOSOTSOSORE SOSOTSOSORO v.p. Qu’on met de mauvaise humeur, vexe. Ka sosore zoki^ao. Laisse ton frère tranquille.
VOASOSOTSE VOASOSOTSOSOTSE p. Ennuyé, gêné, vexé —> sinosotse sinosotsosotse.
-
SOTSO
- s. Cuiller —> sajo. Sotso be, grande cuiller. Sotso hazo, cuiller en bois. Sotso kele, cuiller en café —> anaka sotso. Sotso vy, cuiller métallique.
- SOVALY
- (v. SOAVALE).
- SOVY
- (v. SEVY).
- SOZOKE
- (v.
SIZIKE).
|
|
|
|