Lexique Vezo-Français (Poirot et Santio)
Voir aussi les mots du dialecte
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
- BA1
- s. Plante (Convolvulacée, Ipomoea sp.).
- BA2 (Or. fr.)
- s. Bas. Akanjo ba, pull-over. Ban-kiraro, chaussette. Satso-ba fandese miroro, bonnet de nuit (Bonnet de laine qu’on porte pour dormir).
- BA3 =
BAE
BAY - s. Blessure, plaie, plaie infectée —> fere, foratse, haratse, hona. Ba an-koho, panaris. Ba mihorake, anthrax, chancre. Ba mivoravora, engelure. Bae voly, abcès. Hezam-ba, croûte. Mañisy aoly ba, panser. Misy nana miporitse ty ba^e. Il y a du pus qui sort de son abcès. Tampe ty vava^i ba toy. La plaie est refermée. Fa mihajanga ba^e iñe. Sa plaie se cicatrise. Prov. Tsy atoro fa hita ka ba an-kanjy. On ne montre pas comme la plaie sur le front —> Ba an-kanjy ka sarotse avony. Un furoncle sur le front est difficile à cacher. Bae an-kanjy, tsy atoro fa hita. Plaie sur le front, on ne la montre pas, mais ça se voit.
- BA4 (Cf. b a ba)
- s. Alphabet. Abidy fahaiza tsotsotsa, b a ba.
- BA5 (Or. fr.)
- s. Banc —> seze.
BABA- s. Père, tonton —> ra. Anak’anabavi^i baba, nièce de père. Baba amin-jeni^i ty dady johary njake dady ampela, arrière-grands-parents. Baba ami^i nene, parents. Baba^i ty dady johary, arrière-grand-père. Babakely, beau-père, oncle, tonton —> nenilahy. Rahalahy, arrière-grand-oncle —> anadahi^i baba, dady ampela, neni^i ty dady johary. Nja ie ro zoky nja ie ro zay, ty anova azy faie renilahy na babakely. Même s'il est l'aîné ou s'il est le cadet, on l'appelle toujours tonton. Ty rahalahin-ja noho ty anadahin-jene ro anovy hoe renilahy na babakely. Les frères d’un père ou d’une mère s’appellent oncles. Ty baba ro loha^i ty fianaha^e. C’est le père qui est le chef de famille. Manao akore baba^ao ie ao ? Comment va ton père ?
BABABABA- s. Clameur de regret, cri, lamentation —> koaike, koike, koitsake, korake, toreo.
FIBABABABA s., Action de se lamenter, lamentations.
MAMPIBABABABA v.a.s. Faire se lamenter.
MIBABABABA v.a.s. Crier en suppliant.
PIBABABABA s. Celui qui se lamente souvent.
BABAKE- s. Calebasse —> sajoa, siô, tsontso. Radiô babake, rumeur (Radio calebasse).
BABE
BABEBABE- r. Idée de porter sur le dos.
ABABE
ABABEO ABABEBABE ABABEBABEO v.i. A porter sur le dos. Ababeo an-dambosiko ao gony toy. Mets ce sac sur mon dos.
AHABABEA AHABABEBABEA v.p. Qu’on peut porter sur le dos.
AMPIBABE AMPIBABEO AMPIBABEBABE AMPIBABEBABEO v.p. Qu’on fait porter sur le dos.
BABE
BABEO
BABEBABE BABEBABEO v.p. Qu’on porte sur le dos. Aja fa be io mbo babe avao. On porte encore sur le dos cet enfant déjà grand. Nja izay aza fe malisalisa avao ie mandeha, ty boki^e ami^i zay babe^e. Pourtant, il trottait avec ses livres sur son dos.
FAMPIBABEA FAMPIBABEBABEA s. Manière de faire porter sur le dos.
FIBABEA =
FIBABE FIBABEBABEA = FIBABEBABE s. Façon de porter sur le dos. Ty zai^e ro fibabe^i ty zoke. C'est le cadet qui est porté sur le dos par son aîné.
FIFAMPIBABEA FIFAMPIBABEBABEA s. Manière de se faire porter sur le dos alternativement.
IBABEA
IBABEO IBABEBABEA IBABEBABEO v.c. (tr. MI~).
IFAMPIBABEA IFAMPIBABEBABEA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
KIBABE KIBABEBABE s. Jeu ou habitude consistant à porter sur le dos. Kibabe avao ty atao laha mandeha alavitse. Quand on va loin, on porte surtout les affaires sur le dos.
MAHABABE MAHABABEBABE v.a.s. Pouvoir porter sur le dos.
MAMPIBABE MAMPIBABEA MAMPIBABIBABE MAMPIBABIBABEA v.a.s. Faire porter sur le dos.
MIBABE MIBABEA MIBABEBABE MIBABEBABEA v.a.s. Porter sur le dos. Tsy vita^i zay avao fa mbo mibabe maky (Queue de cheval en argot) koa. Non seulement ça, mais elles ont aussi une queue de cheval. Prov. Manao firañeta^i ty aja^i alika, mifioke alika mbato, mibabe lambo mbaroa. Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas (Quand on est riche, on a beaucoup d'amis).
MIFAMPIBABE MIFAMPIBABEA MIFAMPIBABEBABE MIFAMPIBABEBABEA v.a.s. Faire se porter sur le dos réciproquement.
PIBABE PIBABEBABE s. Celui qui porte sur le dos, porteur.
PIFAMPIBABE PIFAMPIBABEBABE s. Ceux qui se portent sur le dos mutuellement.
VOABABE VOABABEBABE p. Porté sur le dos —> binabe binabebabe.
BABO- s. Plante (Dioscoréacée).
BABOKE BABOBABOKE- s. Action de s’aplatir, état de ce qui est couché, de ce qui est étendu, position horizontale —> anje, lafike, tititse, tsilañe.
ABABOKE ABABOHO ABABOBABOKE ABABOBABOHO v.i. A coucher, à mettre en position horizontale.
AMPIBABOHE AMPIBABOHO AMPIBABOBABOHE AMPIBABOBABOHO v.p. Qu’on fait coucher.
FABABOKE FABABOBABOKE s. Ce qu’on couche.
FAMPIBABOHA FAMPIBABOBABOHA s. Manière de faire coucher.
FAÑABABOHA FAÑABABOBABOHA s. Façon de coucher.
FIBABOHA FIBABOBABOHA s. Ce sur quoi on se couche, façon de se coucher, lit.
IBABOHA IBABOHO IBABOBABOHA IBABOBABOHO v.c. (tr. MI~).
MAMPIBABOKE MAMPIBABOHA MAMPIBABOBABOKE MAMPIBABOBABOHA v.a.s. Faire coucher, étendre.
MIBABOKE
MIBABOHA MIBABOBABOKE MIBABOBABOHA v.a.s. Etre couché, étendu, inconscient, mort, se coucher. Ifandika^i ty olo iaby hazo mibaboke ambane io. Chacun aide l’autre à franchir ces bois posés en long.
PIBABOKE PIBABOBABOKE s. Celui qui se couche souvent.
BABOKE- . s. Poisson (Drépanidé, Drepane punctata).
BADA
BADABADA- adj. Brouillé, discordant, embarrassé, incohérent —> hemba, sahira, tanjeña. Bada lela, bègue.
BADAMENA- adj., s. Petit con, merde —> sanabave, tay. Voa^i badamena eñe njaike zaho. Ce petit con m'a à nouveau trompé. Olo badamena, olo manahak'an'io o. Des gens comme ça, c'est de la merde.
BADISA =
BATISA (Or. fr.)- s. Baptême —> bateme. Manao badisa, baptiser —> manao bateme.
BAE =
BAY BAEBAE =
BAIBAY- s. Action d’écraser, d’étaler, de découper en morceaux, de dépecer, confusion, éparpillement —> fira, haro, hitsake, kamba, komba, lily, lisa, potitse = potike, potsike, rasa, tampake, teteke, toko, toro.
ABAE ABAIÑO ABAIBAE ABAIBAIÑO v.i. A inciser, couper en petits morceaux.
AMAIÑA AMAIÑO AMAIBAIÑA = AMAIBAIA AMAIBAIÑO v.c. (tr. MAM~).
AMPAMAIÑE AMPAMAIÑO AMPAMAIBAIÑE AMPAMAIBAIÑO v.p. Qu’on fait découper en petits morceaux.
FABAY FABAIBAY s. Ce qu’on éparpille, étale, incise.
FAMPAMAIÑA FAMPAMAIBAIÑA s. Manière de faire couper en petits morceaux.
FIBAIÑA FIBAIBAIÑA s. Manière d’être découpé, incisé.
IBAIÑA IBAIÑO IBAIBAIÑA = IBAIBAIA IBAIBAIÑO v.c. (tr. MI~).
MAHABAE MAHABAIBAE v.a.s. Pouvoir couper en petits morceaux, éparpiller, inciser.
MAMAY MAMAIÑA
MAMAIBAY MAMAIBAIÑA v.a.s. Couper en petits morceaux, dépecer, détailler, éparpiller, inciser. Mamaebay fate, disséquer un cadavre. Mamaibay hena, couper la viande.
MAMPAMAY MAMPAMAIÑA MAMPAMAIBAY MAMPAMAIBAIÑA v.a.s. Faire éparpiller.
MIBAY MIBAIÑA
MIBAIBAY MIBAIBAIÑA v.a.s. Etre découpé en petits morceaux, s’éparpiller, s’étaler. Mibaibay am-bazary ao iaby ty akoho reñe. Toutes les volailles sont étalées au marché.
MIFAMAY MIFAMAIÑA MIFAMAIBAY MIFAMAIBAIÑA v.a.s. S’étriper, s’éventrer.
MIFAMPIBAY MIFAMPIBAIBAY v.a.s. Faire s’étriper, s’éventrer.
MIHABAE MIHABAIBAE v.a.s. S’éparpiller petit à petit.
PAMAY PAMAIBAY s. Celui qui incise, détaillant.
PIBAY PIBAIBAY s. Ce qui est incisé, ce qui s’éparpille.
VOABAY VOABAIBAY p. Coupé en petits morceaux, dépecé, détaillé, éparpillé, incisé —> binay binaibay.
- BAGARA (Or. fr.)
- s. Bataille, combat, violence —> aly, ankane, koronto, ola, patsike, tafike, toy, vale, vango, zisitoara. Ka manjinike aze, ie eo mamo, ie mila bagara. Ne t'approche pas de lui, il est ivre, il cherche la bagarre.
- BAHA BAHABAHA
- s. Accroc, barrière, ce qui est mis en travers, empêchement, obstacle —> aro, barazy, efetse, falapala, saka, tampe, tampike, tanjake, tivala, toha, vala.
ABAHA
ABAHAÑO ABAHABAHA ABAHABAHAÑO v.i. A arrêter, empêcher, faire obstacle.
AHABAHAÑA AHABAHABAHAÑA v.p. Qu’on peut arrêter, empêcher.
AMPIBAHAÑE AMPIBAHAÑO AMPIBAHABAHAÑE AMPIBAHABAHAÑO v.p. Qu’on fait arrêter, déranger, empêcher.
BAHAÑA
BAHAÑO BAHABAHAÑA BAHABAHAÑO v.p. Qu’on arrête, bouche, dérange, empêche. Bahaño lafonete io. Bouchez cette fenêtre. Lala eo bahaña^i ty fototse bevata. Le chemin est coupé par de grosses racines. Bahaño tsy handeha mbeo aombe reo. Mettez là une barrière afin que les boeufs n'y passent pas. Tsy azo bahabahaña ty olo be. On ne doit pas déranger les grandes personnes.
FABAHA FABAHABAHA s. Ce qu’on empêche, l’instrument.
FAMPIBAHAÑA FAMPIBAHABAHAÑA s. Manière de faire arrêter, de déranger.
FIBAHAÑA FIBAHABAHAÑA s. Manière d’arrêter, d’empêcher.
FIFAMPIBAHAÑA FIFAMPIBAHABAHAÑA s. Façon de faire se déranger mutuellement.
IBAHAÑA
IBAHAÑO IBAHABAHAÑA IBAHABAHAÑO v.c. (tr. MI~).
IFAMPIBAHAÑA IFAMPIBAHABAHAÑA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABAHA MAHABAHABAHA v.a.s. Pouvoir arrêter, empêcher.
MAMPIBAHA MAMPIBAHAÑA MAMPIBAHABAHA MAMPIBAHABAHAÑA v.a.s. Déranger, empêcher, faire arrêter.
MIBAHA
MIBAHAÑA MIBAHABAHA MIBAHABAHAÑA v.a.s. Arrêter, barrer, empêcher, faire obstacle, opposition. Mangalake ty mibahabaha ami^i ty lala kelekele, dégager une ruelle. Mibahaña am-baravaña eo iha. Barre la porte. Tônabily be roa mibahan-dala eo va ? C'est le camion là-bas qui bloque la rue ? Ty bararata mibaha ty voa tsy hamonje. Le bambou empêche les caïmans d'approcher. Ka mifitake añ’ivon-dala eo nareo fa mibahan-dala. Ne restez pas au milieu de la rue car vous bloquez le passage.
MIFAMPIBAHA MIFAMPIBAHAÑA MIFAMPIBAHABAHA MIFAMPIBAHABAHAÑA v.a.s. S’arrêter, se déranger, s’empêcher mutuellement.
PIBAHA PIBAHABAHA s. Celui qui arrête, dérange, empêche.
PIFAMPIBAHA PIFAMPIBAHABAHA s. Ceux qui se dérangent mutuellement.
VOABAHA VOABAHABAHA p. A quoi on a mis obstacle, arrêté, empêché —> binaha binahabaha. Toy raha tsy toko^e hanjambesa takisy, voabaha iaby ty tônabily. Ce n’est pas la peine de prendre un taxi, les voitures sont bloquées.
BAHAREA- s. Marin, porteur, subordonné.
BAY- (v. BA).
BAIBO- s. Champ, pâturage, terre alluvionnaire, terre fertile de décrue —> hatsake, horake, kija, tane, tonda, vole. La ampiarak’anjovi^e am-baibo añe niarak'ami^i ty pamaraky. Elle l'envoie au pâturage pour garder les boeufs avec les enfants de son âge. Fara^e nandese^e nañ'am-baibo ie. Enfin, il l'emmena aux champs. Namala ty baibo^e roze. Ils ont clôturé leurs champs.
BAIBOLE (Or. fr.)- s. Bible. Ty kirisitiany ro pamake baibole. Les chrétiens sont des lecteurs de la bible.
BAIKO =
BEKO- s. Chant d'appel, commandement, communication par gestes, cri, directive, langue, mimique, mot d'ordre, mot de passe, ordre, signe —> fehe, hafatse, komandy, lily, toka. Bekom-bazaha, langue étrangère. Mañatanterake baiko, accomplir les ordres.
AMPIBEKOE AMPIBEKO AMPIBEKOBEKOE AMPIBEKOBEKO v.p. Qu’on fait chanter, commander.
BEKOE
BEKO BEKOBEKOE BEKOBEKO v.p. A qui on parle une langue étrangère, qu’on ordonne. Tsy mete manao ie laha tsy bekoe. Il ne peut le faire si on ne lui en donne pas l'ordre.
FAMPIBEKOA FAMPIBEKOBEKOA s. Façon de faire chanter, faire ordonner.
FIBEKOA FIBEKOBEKOA s. Commandement, façon de parler une langue étrangère.
FIFAMPIBEKOA FIFAMPIBEKOBEKOA s. Façon de ceux qui se parlent dans une langue étrangère.
IBEKOA IBEKO IBEKOBEKOA IBEKOBEKO v.c. (tr. MI~). Ino ibekoa^ao aze io ? Quel ordre lui donnes-tu ?
IFAMPIBEKOA IFAMPIBEKOBEKOA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABEKO MAHABEKOBEKO v.a.s. Pouvoir chanter, commander, communiquer. Rabe toy mahay raha la mahabekobeko. Ce monsieur qui connaît bien des choses a le pouvoir de commander.
MAMPIBEKO MAMPIBEKOA MAMPIBEKOBEKO MAMPIBEKOBEKOA v.a.s. Donner un ordre, faire chanter.
MIBEKO
MIBEKOA MIBEKOBEKO MIBEKOBEKOA v.a.s. Chanter, commander, communiquer par gestes, dominer, donner une consigne, faire un geste de la main. Mibeko ze raha an-tsaño ao, porter la culotte (Diriger les choses de la maison). Tsy mandefitse mibeko, mener quelqu'un à la baguette. Tsy miresajesake mare teña fa mibeko moa avao. On ne bavarde pas beaucoup, mais on communique par gestes seulement.
MIFAMPIBEKO MIFAMPIBEKOA MIFAMPIBEKOBEKO MIFAMPIBEKOBEKOA v.a.s. Communiquer par gestes.
PIBEKO PIBEKOBEKO s. Celui qui commande, chanteur, interprète.
PIFAMPIBEKO PIFAMPIBEKOBEKO s. Ceux qui communiquent avec les autres par gestes.
VOABEKO VOABEKOBEKO p. Chanté, communiqué, ordonné —> bineko binekobeko.
BAINTAO- s. Disette, famine —> kinte, mosare.
BAKA1 = BAKE
BAKY- prép. Après, arrivant de, ensuite, origine, venant de —> ave, fototse, loha, tonga. Bak'ambane mañ'añ'abo, de bas en haut. Moly bakañe ami^i ty voakansy, rentrer de vacances. Ty aze bakao aze o, celui d’après. Abakao ! Donne ! Ici ! Viens ! —> Bakao ! Bakao iha ! Avia bakao ! Bakeo njety. Arrivez par ici (Plusieurs personnes). Bakeo ty. Arrivez par ici (Une personne). Lafa bake nanjaoke ie, nimpoly tse nañatitse an-tsaño añe. A chaque fois qu'elle le ramassait, elle le ramenait donc à la maison. I ie bake ninon-jano, nandeha. Après avoir bu de l’eau, il partit. Bake nihina roze la roso. Après le repas, elles partent. Tovo anak'olo baka Manja añe. Tovo est de Manja. Ameo bakao ty finga^areo. Donnez vos assiettes. Abakao taña^ao fa hanampa-dala. Donne-moi le bras pour traverser la rue. Io ie miboake bak’an-davake ao. Le voici qui sort du trou. Anjo ino lehe niala^ay bakeo oñe ? Quel jour sommes-nous partis de là ?
BAKA2 (Or. fr.)- s. Baccalauréat.
BAKOLY- s. Faïence, porcelaine. Enta bakoly, faïencerie —> varotse bakoly. Finga bakoly tsy ampiasa laha tsy ami^i raha eo avao. On n’utilise des assiettes en porcelaine qu'en cette occasion.
BALA1 (Or. fr.)- s. Balle, ballot, ce qui est volumineux —> enta, gony. Mokary bala, grosse et épaisse galette de riz sucrée. Siky bala raike, un ballot de tissu.
BALA2- s. Balle, cartouche, flèche. Haram-bala, douille. Mamoro fiala bala, fabriquer une excuse. Pisitôle misy bala ene, pistolet à six coups. Nisisa kele ty vatian-joze miarak’ami^i ty bala hanafihan-joze. Il restait peu de provisions et de balles de fusil pour les combattre. Miala bala sañ'anjo ie. Il s'excuse sans cesse.
BALAHAZO- s. Manioc. Bom-balahazo, poudre de manioc. Tanem-balahazo, champ de manioc.
BALAMITA- s. Dynamite.
BALANSY1 = BALANTSY (Or. fr.)- s. Balance —> lanja, miza. Balansy bevata, bascule. Vato balansy, contrepoids. Mangalatse balantsy io. Cette balance n'est pas juste.
BALANSY2- s. Fesse —> fitake, lambe, sogade. Soa balansy, bien balancée, callipyge.
BALY (Or. fr.)- s. Fête, soirée dansante —> fete, fisa.
BALIHAOKE BALIBALIHAOKE- s. 1. Basculement, changement de côté, chavirement —> hohoke. 2. Humeur changeante, trahison, violation d’un traité —> fitake, fotetse, hohoke, valike.
ABALIHAOKE ABALIBALIHAOKE v.i. 1. A changer de côté, chavirer, mettre à l’envers, retourner, tourner. 2. A trahir.
FIBALIHAOKE FIBALIBALIHAOKE s. 1. Action de changer, chavirer, mettre sur le côté. Ake ! Ela ty fibalihao^e nimbantimo ! Ah ! Elle (Pirogue) a mis longtemps à tourner pour se diriger vers le sud ! (A interpréter négativement : ce fut très rapide). 2. Action de trahir.
IBALIHAOFA IBALIBALIHAOFA v.c. (tr. MI~).
MAMPIBALIHAOKE MAMPIBALIHAOFA MAMPIBALIBALIHAOKE MAMPIBALIBALIHAOFA v.a.s. Faire changer, retourner, tourner.
MAÑABALIHAOKE MAÑABALIHAOFA MAÑABALIBALIHAOKE MAÑABALIBALIHAOFA v.a.s. 1. Basculer, chavirer, mettre à l’envers, tourner. 2. Trahir, violer un traité.
MIBALIHAOKE MIBALIBALIHAOKE v.a.s. 1. Basculer, changer de côté, chavirer, être à l’envers, rejeter, se retourner, se tourner. Nibalihaoke ty seze^e. Sa chaise a basculé. 2. Passer à l’ennemi, trahir.
PIBALIHAOKE PIBALIBALIHAOKE s. Celui qui change, retourne sa veste, traître.
VOABALIHAOKE VOABALIBALIHAOKE p. 1. Chaviré, retourné. 2. Trahi, violé —> binalihaoke binalibalihaoke.
BALO- s. Plante (Dioscoréacée).
BALOA- adj. Brillant —> mangoa, meratse.
MIBALOA v.a.s. Briller. Maso mibaloa, yeux qui brillent.
- BALOTE (Or. fr.)
- s. Ballotin.
BAMBA- s. Bouteille d’orangina, petit flacon de 18 cl. —> bota, fisake, gorogoro, korepoke. Bamba fisake, petite bouteille plate (Bouteille contenant du rhum).
BAMBY BAMBIBAMBY- adj. Abruti, engourdi, indolore —> adala, ango, bole, dehedehe, gege, maritse, sañaña, seretse.
FAÑABAMBIA FAÑABAMBIBAMBIA s. Anesthésie.
MAÑABAMBY MAÑABAMBIA MAÑABAMBIBAMBY MAÑABAMBIBAMBIA v.a.s. Engourdir.
- BANDE =
BANDY (Or. fr.) - s. Bande, compresse, enveloppe —> fehe, foño, holitse, saro, valôpe. Hofoñosa^i dokotera bandy lohalika^ao o. Le docteur va bander ton genou.
ABANDE ABANDEO ABANDIBANDE ABANDIBANDEO v.i. A bander, envelopper.
AMPIBANDIE AMPIBANDIO AMPIBANDIBANDIE AMPIBANDIBANDIO v.p. Qu’on fait bander, envelopper.
BANDE BANDIO = BANDEO BANDIBANDE = BANDEBANDE BANDIBANDEO v.p. Qu’on bande, enveloppe. Bandio soa fere^i ty maramila nanjatse io. Bandez bien la plaie de ce soldat blessé.
FABANDE FABANDIBANDE s. Ce qui sert à bander, envelopper.
FAMPIBANDIA FAMPIBANDIBANDIA s. Manière de bander, envelopper.
FIBANDE FIBANDIBANDE s. Action d’être bandé, enveloppé, couvert.
IBANDEA IBANDEO IBANDIBANDEA IBANDIBANDEO v.c. (tr. MI~).
MAHABANDE MAHABANDIBANDE v.a.s. Pouvoir envelopper.
MAMPIBANDY MAMPIBANDEA MAMPIBANDIBANDY MAMPIBANDIBANDEA v.a.s. Bander, faire bander, couvrir, envelopper.
MIBANDE MIBANDEA MIBANDIBANDE MIBANDIBANDEA v.a.s. Etre couvert, se couvrir, se mettre un pansement.
PIBANDE PIBANDIBANDE s. Celui qui se couvre, enveloppe habituellement.
VOABANDE VOABANDIBANDE p. Bandé, couvert, enveloppé —> binande binandebande.
- BANDE =
BANDY (Or. fr.) - s. Bandit, voyou —> dahalo, jangorake, malaso, rongovoly. Mba mbia avao lahy ty polisy reo mba manao ze hevitse mety mba hampieñe ty bandy pangalatse retoa ? Mais quand donc la police fera-t-elle le nécessaire pour arrêter cette bande de voleurs ?
BANGY (Or. fr.)- s. Anneau, bague, bracelet —> peratse, vangovango. Bangy volamena, bague en or.
BANGO
BANGOBANGO- s. 1. Chignon, coiffure —> dory, kome, satsoke. 2. Admiration —> eva, soa, tsereke, tsiriry, vareake.
AMPIBANGOE
AMPIBANGO AMPIBANGOBANGOE AMPIBANGOBANGO v.p. 1. Qu’on fait coiffer. 2. Qu’on fait admirer.
BANGOE
BANGO BANGOBANGOE
BANGOBANGO v.p. 1. Qu’on coiffe. 2. Qu’on admire. Te^i ty hifamale, bango^areo tse ty sary tia. Au lieu de discuter, admirez un peu ces tableaux.
FAMPIBANGOA FAMPIBANGOBANGOA s. 1. Manière de faire coiffer. 2. Manière de faire admirer.
FIBANGOA FIBANGOBANGOA s. 1. Façon de coiffer. 2. Façon d’admirer.
FIFAMPIBANGOA FIFAMPIBANGOBANGOA s. 1. Façon de se faire coiffer. 2. Façon de se faire admirer.
IBANGOA
IBANGO IBANGOBANGOA IBANGOBANGO v.c. (tr. MI~). Ino ty ibangoa^ao volo^ao o ? Avec quoi coiffes-tu tes cheveux.
IFAMPIBANGOA IFAMPIBANGOBANGOA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABANGO MAHABANGOBANGO v.a.s. 1. Pouvoir coiffer. Raha kelekele toy tsy mahabango. Ce petit truc ne peut coiffer. 2. Pouvoir admirer.
MAMPIBANGO MAMPIBANGOA MAMPIBANGOBANGO MAMPIBANGOBANGOA v.a.s. 1. Faire coiffer. 2. Faire admirer.
MIBANGO
MIBANGOA MIBANGOBANGO MIBANGOBANGOA v.a.s. 1. Coiffer. 2. Admirer, être affairé.
MIFAMPIBANGO MIFAMPIBANGOA MIFAMPIBANGOBANGO MIFAMPIBANGOBANGOA v.a.s. 1. Se faire coiffer. 2. Se faire admirer.
PIBANGO PIBANGOBANGO s. 1. Coiffeur. 2. Admirateur.
PIFAMPIBANGO PIFAMPIBANGOBANGO s. 1. Ceux qui se coiffent mutuellement. 2. Ceux qui s’admirent mutuellement.
VOABANGO VOABANGOBANGO p. 1. Coiffé. 2. Admiré —> binango binangobango.
- BANKE =
BANKY (Or. fr.) - s. Banque —> jala. Piasa^i banky, employé de banque. Pianjaikitse banke, banquier.
BAÑA =
BARAÑA
BAÑABAÑA- adj. Ebréché, échancré, édenté, incomplet —> jiake, manke, roña, silake, sima, tsimoke. Mihota tsioke ty baña. Les édentés mâchent du vent. Baraña meso toy. Ce couteau est ébréché. Baraña mbo tanora ie. Il est édenté quoique jeune.
FAHABAÑA FAHABAÑABAÑA s. Absence.
MAHABAÑA
MAHABAÑABAÑA v.a.s. Pouvoir ébrécher, édenter. Matetike mahabaña ty fihota taola. Mâcher des os peut souvent rendre édenté.
MIHABAÑA MIHABAÑABAÑA v.a.s. Devenir ébréché, édenté.
PIBAÑA PIBAÑABAÑA s. Celui qui est édenté.
BAO- s. Joug. Miharo-bao, attelé.
BAOLAVA- s. Bougainvillier —> kavotse.
BARA1 (Or. fr.)- s. Bar, boutique, café —> dojo, doka, kafe, labotike, latabo, tsaño. Piasa vave^i ty bara, barmaid. Piasa lahi^i ty bara, barman. Bara reo lehe fa mirinjy koa. Les bars sont déjà fermés.
BARA2- s. Barre —> barô, rinjy, tarazo, tsorake. Baram-by, barre de fer. Baran-kazo, barre de bois.
BARA3- s. Personne habitant le centre sud de Madagascar. Prov. Bara mahita riake. Bara qui voit la mer (Il est très étonné).
BARABADEBAKE- s. Désordre —> bota, fonta, koratake, koronta, koropake, kotaba, sabadida, tabataba, tavoaly, valintoa.
FIBARABADEBAKE s. Dispersion, fuite en désordre.
MIBARABADEBAKE v.a.s. Se disperser, s'égailler en désordre, s'enfuir.
BARABAY- s. Brouillage, chambardement, éparpillement —> bo, ele, fafy, paratsake, paritake, rarake, rotsake, vorake.
ABARABAY v.i. A disséminer, éparpiller.
FAÑABARABAIA s. Chambardement.
FIBARABAY s. Cafouillage, confusion, dissémination, éparpillement. Fibarabain-jaha, bric-à-brac.
MAMARABAY v.a.s. Chambarder.
MAMPIBARABAY v.a.s. Disséminer, disperser, éparpiller. Mampibarabay fivorivoria, disperser un attroupement.
MIBARABAY v.a.s. Cafouiller, clairsemé, confus, défait, être disséminé, être éparpillé, se disséminer. Mibarabay mare, bordel.
PIBARABAY s. Ce qui s’éparpille, se dissémine habituellement.
VOABARABAY p. Disséminé, éparpillé —> binarabay.
BARABO (Or. fr.)- s. Brigand —> bandy, dahalo, fahavalo, malaso, olo, tonta.
- BARABOTEZE (Or. fr.)
- s. Barboteuse —> kaliso, koloty.
BARAKA- s. Honneur, réputation —> laza, rehareha, voninahitse. Fahafaham-baraka, déshonneur. Fandatsaham-baraka, affront. Mampilitse baraka ho an’i ty vata^e, se déshonorer. Mampilitse fandatsaham-baraka ty lazañ'olo, compromettre la réputation de quelqu'un. Manao ze tsy handatsa-baraka, sauver les apparences. Mañala baraka = mangala baraka, déconsidérer, déshonorer —> mañ’ambanembane. Mete handatsa-baraka, compromettant. Olo mifankazatse mete handatsa-baraka, fréquentation compromettante. Voam-barakañ'olo, déshonneur. Ka ala^ao baraka ie. Ne l'insultez pas. Raha tsy nataoko ro añala ahy baraka. On m’a diffamé en m’accusant de choses que je n’ai pas faites.
BARAKE BARABARAKE- s. Décomposition, dispersion, dissolution, rupture, séparation —> avake, barabadebake, barabay, baratsaike, bo, ele, ito, ova, paritake, rava, sarake, tampake.
ABARAKE ABARAHO ABARABARAKE ABARABARAHO v.i. A décomposer, disperser, dissoudre, rompre, séparer.
FABARAKE FABARABARAKE s. Ce qu’on disperse, dissout, sépare.
FIBARAHA FIBARABARAHA s. Décomposition, dispersion, dissolution, éparpillement, séparation.
MAMPIBARAKE MAMPIBARABARAKE v.a.s. Faire dissoudre, séparer.
MIBARAKE MIBARABARAKE v.a.s. Etre décomposé, disséminé, dissout, séparé, se séparer. Prov. Tsy hanao tay benge mivarabarake. On ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent.
PIBARAKE PIBARABARAKE s. Celui qui est habituellement séparé, solitaire.
VOABARAKE VOABARABARAKE p. Dissous, séparé —> binarake binarabarake.
BARANAHY- s. Anarchie —> tohetse.
BARANDAY- s. Cordage —> fehe, lay, vilatse.
BARANJELE- s. Aubergine.
BARAÑA- (v.
BAÑA).
BARARATA- s. Bambou, variété de roseau —> fantaka, voloando, vonjo, zozoro.
BARATSAIKE- s. Dispersion, éparpillement —> bae, barabadeake, barabay, barake, bo, ele, fafy, fenjake, paratsake, paritake, rarake, rava, rompe, sinjake.
ABARATSAIKE v.i. A disperser, éparpiller.
FIBARATSAIKE s. Déroute, dispersion, éparpillement. Mahasosotse ty fibaratsaiki^i ty raha an-tsaño ato. Le désordre qui règne dans la maison m’énerve.
IBARATSAIHA v.c. (tr. MI~).
MAMPIBARATSAIKE v.a.s. Eparpiller, mettre en déroute.
MIBARATSAIKE v.a.s. Se disperser. Nibaratsaike foly reñe. Les cardinaux se sont éparpillés. Nibaratsaike ty malaso reñe. Les ennemis s’enfuirent de tous côtés.
PIBARATSAIKE s. Ce qui s’éparpille.
VOABARATSAIKE p. Dispersé, éparpillé —> binaratsaike.
BARAZY (Or. fr.)- BARAZIBARAZY s. Barrage —> fetse, saka, tampe, toha. Nandiñy lera telo aloha^i ty nahazahoa nandika ty barazy. On a attendu trois heures avant de pouvoir passer le barrage.
ABARAZY ABARAZIBARAZY v.i. A arrêter, empêcher, mettre comme obstacle.
AMPIBARAZIE AMPIBARAZIO AMPIBARAZIBARAZIE AMPIBARAZIBARAZIO v.p. Qu’on fait arrêter, empêcher.
FABARAZY FABARAZIBARAZY s. Ce avec quoi on arrête, on empêche.
FAMPIBARAZIA FAMPIBARAZIBARAZIA s. Manière de faire empêcher, gêner.
FIBARAZIA FIBARAZIBARAZIA s. Façon d’arrêter, d’empêcher.
FIFAMPIBARAZIA FIFAMPIBARAZIBARAZIA s. Façon de s’arrêter, de se gêner mutuellement.
IBARAZIA IBARAZIO IBARAZIBARAZIA IBARAZIBARAZIO v.c. (tr. MI~).
MAMPIBARAZY MAMPIBARAZIA MAMPIBARAZIBARAZY MAMPIBARAZIBARAZIA v.a.s. Faire barrer, empêcher.
MIBARAZY MIBARAZIA MIBARAZIBARAZY MIBARAZIBARAZIA v.a.s. Barrer, empêcher, gêner.
MIFAMPIBARAZY MIFAMPIBARAZIBARAZY v.a.s. S’empêcher, se gêner mutuellement.
PIBARAZY PIBARAZIBARAZY s. Celui qui ne cesse d’empêcher, gêneur.
PIFAMPIBARAZY PIFAMPIBARAZIBARAZY s. Ceux qui s’empêchent mutuellement.
VOABARAZY VOABARAZIBARAZY p. Empêché, gêné —> binarazy binarazibarazy.
BARERA- s. Femme, fille —> ampela, kivohy, njarahy, somonjara, vale, vave.
BARY
BARIBARY- adj. Evident, examiné avec attention, grand ouvert (Pour les yeux) —> atsike, dinike, hita, lange.
AMPIBARIE AMPIBARIO AMPIBARIBARIE AMPIBARIBARIO v.p. Qu’on fait examiner.
BARIE
BARIO BARIBARIE BARIBARIO v.p. Qu’on examine.
FAMPIBARIA FAMPIBARIBARIA s. Manière de faire examiner.
FIBARY
FIBARIBARY s. Action d’examiner.
IBARIA IBARIO IBARIBARIA IBARIBARIO v.c. (tr. MI~).
MAMARY = MAÑABARY
MAMARIA = MAÑABARIBARIA MAMARIBARY = MAÑABARIBARY MAMARIBARIA = MAÑABARIBARIA v.a.s. Examiner, ouvrir en grand les yeux. Mañabaribary ty foto-keve^i ty boky raike, dégager l'idée essentielle d'un livre. Mañabaribary teteki^i ty vata, démasquer ses intentions. Mamaribary ino ty Titia ? Qu'est-ce que Titia examine ?
MAMPIBARY MAMPIBARIA
MAMPIBARIBARY MAMPIBARIBARIA v.a.s. Faire examiner.
MIBARY MIBARIA
MIBARIBARY
MIBARIBARIA v.a.s. Arriver, avoir les yeux grands ouverts, être évident.
VOABARY
VOABARIBARY p. Examiné —> binary binaribary.
BARIKA (Or. fr.)- s. Barrique, cuve, tonneau —> kovete, lo, valañe, vata. Tampa-barika, contenance d'une demi-barrique.
BARO (Or. fr.)- s. Barre, barreau —> bara, tarazo, tsorake.
BASY- s. Carabine, fusil —> tifitse, vava. Balam-basy, balle de fusil. Basy maro vava, fusil mitrailleur. Tsañom-basy, fourreau. Vava-basy, gueule du fusil. Prov. Ze be ro basy. C'est le grand nombre qui vaut des fusils.
BASIA1- s. Etoile, étoile filante —> kinta. Basia manan-tsikohy, comète. Fahaiza ty basia, astronomie. Pahay basia, astrologue, astronome. Terake basiakoanjo, apparition de Vénus à l'est avant l'aube. Mipiripiriake basia reñe. Les étoiles étincellent. Iñe, ho aho, kapotsika hanane iñe basia eñe. Cette étoile, dis-je, maintenant nous servira de cap.
BASIA2- s. Plomb —> firake, toke, toñe. Mañirike basia, lester les filets avec du plomb (Litt. Trouer les plombs).
- BASIKALETE = BISIKILETA (Or. fr.)
- s. Bicyclette, vélo —> velô. Kadire bisikileta, cadre de bicyclette. Kapinjy bisikileta, course cycliste. Panday bisikileta, cycliste —> pitenge bisikilete. Pompem-basikalete, pompe à bicyclette. Bisikilete ro nidoañi^i ty tônabily be. C’est un vélo qui s’est fait accrocher par un camion.
- BASIKETY (Or. fr.)
- s. Basket-ball. Panao basi-kety, joueur de basket.
BATA
BATABATA- s. Ce qu’on met en travers, croisée, montant, traverse —> baha, falapala, saka, sompira, tampike, tivala. Batan-dohan-tsaño, faîtage. Ampiasa tanga io atao batan-tsaño. On utilise le palétuvier pour faire la charpente de la maison.
ABATA
ABATAO ABATABATA ABATABATAO v.i. A mettre de travers.
FABATA FABATABATA s. Ce qu’on met en travers.
FIBATA FIBATABATA s. Façon d’être en travers.
MIBATA
MIBATABATA v.a.s. Etre de travers.
BATABATA- s. Gâteau de manioc découpé en morceaux.
- BATEME (Or. fr.)
- (v.
BADISA).
BATY BATIBATY- s. 1. Idée de mêler —> fonta, haro, laro, roboke. 2. Insulte —> ebo, koroboke, latsa, ofoke, ompa, timbo, tiva, tsivotse.
AMPIBATIE AMPIBATIO AMPIBATIBATIE AMPIBATIBATIO v.p. 1. Qu’on fait mêler. 2. Qu’on fait insulter.
BATIE BATIO BATIBATIE BATIBATIO v.p. 1. Qu’on mêle. Batio dome reto. Mêlez les dominos. 2. Qu’on insulte.
FAMPIBATIA FAMPIBATIBATIA s. 1. Manière de faire mêler. 2. Manière de faire insulter.
FIBATIA FIBATIBATIA s. 1. Façon de mêler. 2. Façon de mépriser, parole dédaigneuse.
FIFAMPIBATIA FIFAMPIBATIBATIA s. Façon de se faire insulter mutuellement.
IBATIA IBATIO IBATIBATIA IBATIBATIO v.c. (tr. MI~).
IFAMATIA IFAMATIBATIA v.c. (tr. MIF~).
IFAMPIBATIA IFAMPIBATIBATIA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABATY MAHABATIBATY v.a.s. Pouvoir insulter, mépriser.
MAMATY MAMATIA MAMATIBATY MAMATIBATIA v.a.s. Injurier, insulter, outrager.
MAMPIBATY MAMPIBATIA MAMPIBATIBATY MAMPIBATIBATIA v.a.s. Faire injurier, insulter.
MIBATY MIBATIA MIBATIBATY MIBATIBATIA v.a.s. 1. Battre, mélanger. Mibaty karata, battre les cartes. 2. Injurier, insulter, outrager.
MIFAMATY MIFAMATIBATY v.a.s. S’insulter mutuellement.
MIFAMPIBATY MIFAMPIBATIA MIFAMPIBATIBATY MIFAMPIBATIBATIA v.a.s. Se faire insulter mutuellement.
PIBATY PIBATIBATY s. Celui qui a l’habitude d’insulter.
VOABATY VOABATIBATY p. Injurié, insulté —> binaty binatibaty.
BATISA- (v.
BADISA).
- BAZARE =
BAZARY (Or. fr.) - s. Bazar, marché —> tsena.
- BE
BEBE - adj. Abondant, beaucoup, considérable, grand, gros, nombreux, plein —> bevata, biby, fire, mare, maro, tokoa, tsiefa= tsy efa, vaño, vatsa. Be angata, filet qu'on tire. Be bo^e, poussiéreux. Be enta, assorti —> maro enta mifañarake soa asa. Be fitiava, affectueux —> tea nama, tea rañitse. Be hanje, au front dégarni. Be hara, rocheux. Be hatea, bienveillant. Be lemboke, poussiéreux. Be mahatsakatsam-bato, rocailleux. Be nofotse, charnu, en chair. Be papy, épais, gras. Be pôketsa, au portefeuille bien garni. Be ranoñ'ivy, baveux, écumeux. Be rehoke, rhume de cerveau. Be sarotso, enceinte. Be somotse, barbu. Be soñy, aux grosses lèvres. Be tabataba, bruyant. Be tampe, coquillage (Turbo marmoratus) —> betampe. Be vava, bavard —> basy vava, kapetoke, tea vola. Be zoro, anguleux. Be^i ty gara, chef de gare. Bevata, considérable. Bevata mare, colossal. Bevoka, enceinte, fécondée —> amin-tsoke. Bevoka telo vola, enceinte de trois mois. Doka be, grand magasin. Fañomeza bevatavata, des dons appréciables. Faritse be fase, région sableuse. Finga be, bassin. Lala be fotake, chemin boueux. Loake bevata, troué. Malaky be, précoce. Marainjay be, de grand matin. Olo be tao, âgé. Ora be, averse, orage. Rano be soro, flot bien établi. Sandoke be feno raha, malle pleine de choses. Sefo be, chef. Sosoa be rano, bouillon de riz. Tane be vato, sol caillouteux, pierreux, rocailleux —> tany be kateakatea-bato. Tônabily be, camion. Tsako be ro, maïs bouilli. Tsaño be, immeuble. Ty nahoda be, les vieux. Voa be, imbécile, perdant. Be mare ty alahelo^e. Il est accablé de tristesse. Tsa raha bevata zao. C'est un détail. Zaho zao be tao to zay iha. Je suis plus âgé que vous. Liñiso tse ho bebe. Attends donc d'être un peu grand. Voatoka ho ahi^i ty olo be filime toy. Ce film est réservé aux adultes. Raty ty kamo be tenda. C'est mal d'être paresseux et vorace. Asara ty anjo henane zao, be zay Mangoky ie añe. Maintenant, c’est la saison des pluies, alors le Mangoky déborde. Nefa zaho mahalany hane bebe te^i iha ka zaho la mbo mosare. Pourtant, j’ai mangé un peu plus que toi et j’ai encore faim. Johary fa be Rabe. Rabe est un homme âgé. Ka ty raha an-tsaño ao, ty valy be ro manampake laha ampitaha ami^i ty masay. A la maison, c'est la première épouse qui décide avant la deuxième épouse. Riake be ie ami^io. En ce moment, la marée est haute. Mamototse azoko zay be zao. Je commence à comprendre. Ty valy voaloha^e ro atao hoe " valy be ". La première femme s'appelle " valy be ". Ka be resake koa iha. Ne discute plus trop. La mandeha zahay mba bebe ty ai^ay. Nous allons fiers et forts. Ia ro be tao, Mbotea sa Napony ? Qui est le plus âgé, Mbotea ou Napony ? Prov. Mañary valy be mahamaro hao. Jeter dehors sa femme principale fait avoir beaucoup de poux (Les maîtresses n'ont pas l'expérience de la femme légitime).
AHABEAZA AHABEBEAZA v.c. (tr.
MAHA~).
AMPAÑABEAZE AMPAÑABEAZO AMPAÑABEBEAZE AMPAÑABEBEAZO v.p. Qu’on fait agrandir.
AÑABEAZA AÑABEAZO AÑABEBEAZA AÑABEBEAZO v.c. (tr.
MAÑ~).
BEAZE
BEAZO BEBEAZE BEBEAZO v.p. Qu’on agrandit, élargit. Beaze halalake, amplitude. Toko^e ho beaze lala toy fa maifitse mare. Il faut élargir ce chemin car il est un peu étroit.
FAÑABEAZA FAÑABEBEAZA s. Agrandissement, augmentation, éducation, élévation, extension, le moyen, le lieu. Fañabeazan-davake, alésage.
FIBEAZA FIBEBEAZA s. Agrandissement, façon d’agrandir.
FIFAÑABEAZA FIFAÑABEBEAZA s. Echange éducatif.
HABE HABEBE s. Ampleur, grandeur, volume. Habe azo refese, grandeur mesurable. Habe mifañarake, grandeurs proportionnelles. Habevata, démesure. Ty habe^e la ie riake io. Sa superficie est comme celle de la mer.
HABEAZA HABEBEAZA s. Agrandissement, grande quantité. Habeazi^i ty maso lavitse ty raha lavitse. Les objets éloignés sont agrandis par la longue-vue. Ty ankabeaza^i ty olo, la plupart des gens.
IBEAZA IBEAZO IBEBEAZA IBEBEAZO v.c. (tr. MI~). Ibeazo tseke jiro io fa maike aho. Augmentez un peu la lumière car je suis dans l’obscurité. Ibeazo tsaño^ao io. Exhaussez votre maison —> Tohizo tsaño^ao io.
IFAÑABEAZA IFAÑABEBEAZA (tr.
MIFAÑ~).
MAHABE MAHABEBE v.a.s. Elever, procurer beaucoup, rendre abondant, considérable, grand, gros, nombreux. Hahabe, âge. Tane nahabe, pays natal. Lehilahy io ro nahabe ty anako. Mon enfant a été élevé par cet homme.
MAMPAÑABE MAMPAÑABEAZA MAMPAÑABEBE MAMPAÑABEBEAZA v.a.s. Faire agrandir, élever.
MAÑABE MAÑABEAZA MAÑABEBE MAÑABEBEAZA v.a.s. Agrandir, augmenter, élever. Mañabe sare, agrandir une photographie. Sambe mañabebe ty ain-joze roze. Chacun essaie de leur faire la morale.
MIFAÑABE MIFAÑABEAZA MIFAÑABEBE MIFAÑABEBEAZA v.a.s. S’élever, se respecter mutuellement.
MIHABE MIHABEBE v.a.s. Augmenter, grandir, grossir, s’accroître, s’agrandir, se multiplier. Mihabevata, s’accroître. Laka mañaly mihabevata koa nje. C'est une pirogue presque grande. Raha eñe lehe fa mihabe lozoke ka. On commence à avoir de grosses vagues. Nihabe mare tana toy. Cette ville s'est beaucoup agrandie.
PAÑABE PAÑABEBE s. Agrandisseur, éducateur.
PIFAÑABE PIFAÑABEBE s. Ceux qui s’agrandissent mutuellement.
BEAKE BEABEAKE- s. Action de tirer la langue, moquerie, —> hehe, kike, kioho, kizake, reberebe, saintsay, somonga, vaza.
KIBEAKE = KOBEAKE KIBEABEAKE = KOBEABEAKE s. Jeu consistant à se moquer, à tirer la langue.
MAÑAKOBEAKE = MIKOBEAKE MAÑAKOBEABEAKE = MIKOBEABEAKE v.a.s. Se moquer, tirer la langue. Mikobeake aja kelekele reo. Ces petits enfants tirent la langue.
BEBAKE BEBABEBAKE- s. Aveu, confession, conversion —> arake, enke, ino, kofese, ova.
FIBEBAHA FIBEBABEBAHA s. Façon de se confesser, de se convertir.
MAMPIBEBAKE MAMPIBEBAHA MAMPIBEBABEBAKE MAMPIBEBABEBAHA v.a.s. Convertir.
MIBEBAKE
MIBEBAHA MIBEBABEBAKE MIBEBABEBAHA v.a.s. Avouer sa faute, se confesser, se convertir.
BEKAPOKE- s. Beja, casque rouge (Cypraecassis rufa, elopidés megalops cyprinoïdes).
BEKY (Or. fr.)- s. Béquille —> tehe, toha, tomboke.
BEKO- (v.
BAIKO).
BELADE- s. Lieu de résidence, patrie, terre, village (Terme de sikily).
BELE- s. Patate douce (Ipomoea batatas) —> tsirike. Bele tono, patate douce grillée sous la braise. Tahom-bele, tige de patate douce. Hatsake vañom-bele toy. C’est un champ qui produit beaucoup de patates.
BEMASO- s. Poisson. (Monodactylidé, Monodactylus falciformis et argenteus).
- BENEFISY = BENOFIFY (Or. fr.)
- s. Bénéfice, faveur, profit —> ambaka, ara, hanta, hararaotse, tahy, tombo. Mahazo benefisy, réaliser un bénéfice. Mba mila benofify maro loatse iha. Vous voulez trop gagner.
BENGE- s. Bouc, cabri, chèvre. Ana-benge, chevreau. Konkom-benge, brède mouroum. Manao volom-bavam-benge, porter un bouc. I roze an-teñateñan-dala, hitan-joze benge vave roe arivo. Arrivés à mi-chemin, ils virent deux mille chèvres. Prov. Tsy hanao tay benge mivarabarake. On ne fait pas comme les crottes de chèvres qui se séparent. Tsy hanao ty Marofohe mandeve benge velo. On ne fait pas comme les Marofohy qui enterrent une chèvre vivante.
BENJE- adj. Orphelin —> bode, kamboty, ra. Fa benje aja toy ka soroño ho ana^ao. Adoptez comme votre enfant cet orphelin —> Atsangano ho ana^ao aja toy fa benje. Karakarao aja reto fa benje. Assistez ces enfants car ils sont orphelins.
- BENOFIFY
- (v. BENEFISY).
BENONO- s. Variété d’holothurie —> borosy, hena, lijake, manta, mena, roroha, soitse, tsetsake, zanga.
BEPAKITSE- s. Vivaneau bourgeois (Lutjanus sebae Cuvier, 1828).
- BESISIKE
- (v.
GEBA)
BETAMPE- s. Turbo (Monodonta). Betampem-bato, coquillage (Cymbolia).
BETEKE
BETEBETE =
BETIBETY BETIBETIKE- adv. Après un instant, aussitôt, en peu de temps —> avy, eo, laha, voho. Tsy betebete avao la toy tokoa avy Tibary. Peu de temps après cela, Tibary arriva. Fe namoro hevitse betebete eo avao ie ka nikaike an'i aja nisa reñe. Il trouva rapidement une solution et il appela les enfants qui jouaient. Voho betebete nahatsofotse ty anjo. Le soleil vient de se coucher. Betibety avao le himpole tsika. Nous reviendrons dans peu de temps.
TSIBETEBETE adv. Peu. Tsibetebete avao la nitavoaly riake iñe. Peu de temps après cela, la mer s'agita.
- BETERAVE (Or. fr.)
- s. Betterave.
BETETSOKE,
KELE
BETSOKE- s. Poisson. (Clupéidés, Macrura kanaguria).
BETSA
BETSABETSA- s. Jus de canne fermenté.
BETSENTA- s. Citrouille, melon, potiron —> babake, taboara, tsehake. Ka tsongo^areo ravim-betsenta^ay reo. N'enlevez pas les feuilles tendres de nos potirons.
BETSO- s. Cerveau, cervelle, crâne, sommet de la tête —> ate, loha, taola. Betso fihane, cervelet.
BEVATA- (v. BE).
- BEVOKA
- (v. BE).
BEVOLY- s. Coquillage (Conus).
- BY (Or. fr.)
- s. But (Football).
- BIBERO (Or. fr.)
- s. Biberon —> nono.
BIBY1 =
BIBIKE- adj. Affreux, énorme, grand, nombreux —> bevata, lako, maro, ngorintsy. Tehe biby zay, le grand mât. Taloha ela bibike. Autrefois, il y a bien longtemps. Tai-jaty reñe biby ami^io. Il y a un gros vent fort. La ie biby ty fahitako anao manao satsoke tike. Je te trouve affreux avec ce chapeau.
HABIBIA s. Qualité de ce qui est affreux, énorme, grand, nombreux. Ty habibia^i ty fitonja-panjakana, les atrocités du régime.
BIBY2- s. Animal, bête, djinn, monstre —> angatse, enjike, jimobe, kokolampy, lolo, sampo, sera. Biby maliniky, bestiole. Bibikely, insecte. Bibin-tsonjo, chenille. Famonoa biby, abattage. Hehetsem-biby, piqûre d'insecte. Mampivaly biby atao kiroejoe, accoupler. Tsifam-biby malinike, antenne. Ty biby a Madagasikara etoa, la faune de Madagascar. Ty biby fihare, les animaux domestiques. Prov. Mamono biby tsy mahafate ka ifotora^e ty rambo^e. Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. Mahita vola aloha^i ty biby. Voir la lune avant les animaux (Etre vantard). Mañaliñaly biby an-davake. Chercher un animal dans son trou (Chercher des ennuis).
BIBIKE- (v.
BIBY).
BIBILAVA- s. Serpent —> do, menara. Bibilava mamono, aspic. Mifioke ty bibilava. Le serpent siffle.
- BIBITE (Or. fr.)
- s. Pénis, verge —> biby, latake, voto.
BIE (Or. fr.)- s. Billet.
- BIERA =
LABIERA (Or. fr.) - s. Bière. Fanova labiera, brasserie.
- BIFE (Or. fr.)
- s. Buffet.
BIJA
BIJABIJA- r. Idée de traverser —> dika = lika, tsaky, vake.
MAMIJA MAMIJABIJA v.a.s. Couper, traverser. Mamijabija ty tana lala toy. Cette route coupe le village.
BIKA
BIKABIKA- s. Apparence, aspect, configuration, figure, forme —> enjeke, seho, tarehe, tobo, toboke, toetse.
BIKO- adj. Bancal, qui boîte —> bingo, deka, kolatse, kolepake.
HABIKOA s. Etat de ce qui boîte, est bancal.
BILAKIBASY- (Or. angL) s. Black-bass. (Centrachidés, Micropterus salmoïdes).
- BILETE (Or. fr.)
- s. Bulletin —> vato. Mitoño bilete zahay anjoany. Nous donnons le bulletin aujourd'hui.
BILO- s. Maladie imaginaire qu’on combat par une cérémonie comportant des danses rituelles —> tsomba.
BINGO
BINGOBINGO (Or. sak.)- adj. Bancal, de travers, tordu —> bata, biko, deka, fengoke, kolatse, kolepake, sompira, ve, vila. Bingo taña, qui a le bras tordu. Bingo tomboke ie. Il a les pieds de travers. Bingo hazo o. Ce bois est de travers.
BINGOE
BINGO BINGOBINGOE
BINGOBINGO v.p. Qu’on met de travers, tord.
FIBINGOA FIBINGOBINGOA s. Distorsion, façon d’être tordu.
IBINGOA IBINGOBINGOA v.c. (tr. MI~).
MIBINGO MIBINGOBINGO v.a.s. Etre tordu. ?
VOABINGO VOABINGOBINGO p. Tordu —> biningo biningobingo.
BIRAO = BIRÔ (Or. fr.)- s. Bureau. Birô panjaka mifotse ty rano noho ty ala, eaux et forêts. Piasam-birô, commis. Miasa am-birao ao ie. Il travaille au bureau. Fa nanoratse ami^i ty birô pikarakara añe aho. J'ai écrit à l'administration.
- BIRE (Or. fr.)
- s. Burin.
- BISY1 (Or. fr.)
- s. Action d’applaudir, de bisser, bravo. Niteateañ’olo safa natao oñe la nasia bisy. Le peuple apprécia son discours et l’applaudit.
- BISY2 (Or. fr.)
- s. Autobus, bus —> tônabile. Bie^i ty bisy, ticket de bus. Ie nañome fotoa aze añila^i ty fieñena^i bisy io eo. Elle lui a donné rendez-vous à côté de l'arrêt d'autobus. Ty bisy raha fomba raike fitatera an-davile. L'autobus est un moyen de transport urbain.
BISIKE BISIBISIKE- s. Chuchotement, rumeur, secret —> kotseke, moemoe, radiô, sekere, tsaho, tsiambaratelo, tsiambaravaly, tsiko. Bisibisike kinky, auriculaire.
AMPIBISIHE AMPIBISIHO AMPIBISIBISIHE AMPIBISIBISIHO v.p. Qu’on fait chuchoter.
BISIHE BISIHO BISIBISIHE BISIBISIHO p. Qu’on chuchote. Tsiambaratelo bisibisihe, confidence à voix basse.
FABISIKE FABISIBISIKE s. Ce qu’on chuchote.
FAMPIBISIHA FAMPIBISIBISIHA s. Manière de faire chuchoter.
FIBISIKE FIBISIBISIKE s. Action de chuchoter.
FIFAMPIBISIHA FIFAMPIBISIBISIHA s. Façon de se chuchoter mutuellement des secrets.
IBISIHA IBISIHO IBISIBISIHA IBISIBISIHO v.c. (tr. MI~).
IFAMPIBISIHA IFAMPIBISIHO IFAMPIBISIBISIHA IFAMPIBISIBISIHO v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABISIKE MAHABISIBISIKE v.a.s. Pouvoir chuchoter.
MAMPIBISIKE MAMPIBISIHA MAMPIBISIBISIKE MAMPIBISIBISIHA v.a.s. Faire chuchoter.
MIBISIKE MIBISIHA
MIBISIBISIKE MIBISIBISIHA v.a.s. Chuchoter, parler à l’oreille, parler bas. Mibisibisike raha an-tsofiñ'olo, chuchoter quelque chose à l'oreille de quelqu'un.
MIFAMPIBISIKE MIFAMPIBISIHA MIFAMPIBISIBISIKE MIFAMPIBISIBISIHA v.a.s. Se chuchoter mutuellement.
PIBISIKE PIBISIBISIKE s. Celui qui a pour habitude de chuchoter.
PIFAMPIBISIKE PIFAMPIBISIBISIKE s. Ceux qui se chuchotent mutuellement.
VOABISIKE VOABISIBISIKE p. Chuchoté —> binisike binisibisike.
- BISIKY (Or. fr.)
- s. Biscuit.
BITOTSE = BOTOTSE VITOTSE
VOTOTSE BITOBITOTSE = BOTOBOTOTSE VITOBITOTSE VOTOBOTOTSE- adj. Echappé de lui-même, libéré, relâché, sauvé, tombé involontairement —> afake, avotse, latsake, vototse, votsoke. Ampelam-bototse, vieille fille ou veuve. Vototse hagaja ie. Il est sorti de prison. Vototse zahay la añaty saha aroa. On a réussi à entrer dans la mangrove. Prov. Ty azo, bitotse, ty sambore, tsy azo. Ce qu'on a s'échappe, ce qu'on attrape, on ne le retient pas (Mieux vaut tenir que courir).
ABITOTSE = ABOTOTSE AVITOTSE AVOTOTSE
ABITORO = ABOTORO AVITORO
AVOTORO ABITOBITOTSE = ABOTOBOTOTSE AVITOBITOTSE AVOTOBOTOTSE ABITOBITORO = ABOTOBOTORO AVITOBITORO AVOTOBOTORO v. i. A faire glisser sur, laisser tomber involontairement, libérer, relâcher. Andevo nabototse, esclave affranchi. Abotoro zaho. Libère-moi. La nañenke ami^izao hoe Jimobe ka la nabotora^e ie. Le monstre accepta et il le libéra. Avototse tseke ze azo fa maro mare ty ato. On libère donc ceux qu’on a attrapés car ils sont trop nombreux ici.
AMITORA = AMOTORA AMITORO = AMOTORO AMITOBITORA = AMOTOBOTORA AMITOBITORO = AMOTOBOTORO v.c. (tr. MAM~). Amitoro kelekele soa halalake. Desserre un peu pour qu’on soit à l’aise.
AMPAMITORE = AMPAÑABOTORE AMPAMITORO = AMPAÑABOTORO AMPAMITOBITORE = AMPAÑABOTOBOTORE AMPAMITOBITORO = AMPAÑABOTOBOTORO v.p. Qu’on fait glisser, laisse échapper, tomber.
AÑABITORA AÑABITORO AÑABITOBITORA AÑABITOBITORO v.c. (tr.
MAÑ~).
BOTORE = VITORE VOTORE BOTORO = VITORO VOTORO BOTOBOTORE = VITOBITORE VOTOBOTORE BOTOBOTORO = VITOBITORO VOTOBOTORO v.p. Qu’on affranchit, laisse s’échapper, libère.
FABITOTSE FABITOBITOTSE s. Ce qu’on fait glisser.
FAMITORA =
FAMOTORA FAÑABITORA FAÑABOTORA FAMITOBITORA = FAMOTOBOTORA FAÑABITOBITORA FAÑABOTOBOTORA s. Absolution, façon d’absoudre, de lâcher, laisser courir, glisser entre les doigts, s’échapper, relâcher.
FAMPAMITORA = FAMPAÑABOTORA FAMPAMITOBITORA = FAMPAÑABOTOBOTORA s. Manière de faire échapper, glisser.
FIBITORA = FIVOTORA FIBITOBITORA = FIVOTOBOTORA s. Débarras, déboîtement, façon de s’échapper, de glisser.
FIFAMITORA FIFAMITOBITORA s. Façon de s’affranchir mutuellement.
IBITORA = IBOTORA IVOTORA IBITORO = IBOTORO IVOTORO IBITOBITORA = IBOTOBOTORA IVOTOBOTORA IBITOBITORO = IBOTOBOTORO IVOTOBOTORO v.c. (tr. MI~).
IFAMITORA IFAMITOBITORA v.c. (tr. MIFAM~).
MAHAVITOTSE = MAHAVOTOTSE MAHAVITOBITOTSE = MAHAVOTOBOTOTSE v.a.s. Pouvoir absoudre, lâcher, laisser courir, laisser glisser entre les doigts, laisser s’échapper, relâcher.
MAMITOTSE =
MAMOTOTSE
MAÑABITOTSE MAÑABOTOTSE MAMITORA =
MAMOTORA MAÑABITORA MAÑABOTORA MAMITOBITOTSE = MAMOTOBOTOTSE MAÑABITOBITOTSE MAÑABOTOBOTOTSE MAMITOBITORA = MAÑABITOBITORA MAMOTOBOTORA MAÑABOTOBOTORA v.a.s. Absoudre, affranchir, lâcher, laisser courir, glisser entre les doigts, s’échapper, relâcher. Mamototse maliolio, déculpabiliser. Mamototse olo voaheloke, absoudre un accusé. Mañabototse hilim-baravaña, crocheter une serrure. Namitotse ty fia niazo^e koa ie. Il a relâché ses poissons déjà pêchés. Mamototse gaja ty zandary. Le gendarme libère les détenus.
MAMPAMITOTSE = MAMPAÑABOTOTSE MAMPAMITORA = MAMPAÑABOTORA MAMPAMITOBITOTSE = MAMPAÑABOTOBOTOTSE MAMPAMITOBITORA = MAMPAÑABOTOBOTORA v.a.s. Faire échapper, glisser.
MIHABITOTSE = MIHAVOTOTSE MIHABITOBITOTSE = MIHAVOTOBOTOTSE v.a.s. Glisser peu à peu.
MIVOTOTSE MIVOTORA MIVOTOBOTOTSE MIVOTOBOTORA v.a.s. Echappé, libéré, relâché, s’échapper, se libérer, se relâcher. La nisoa fehe ie fe le mbo nivototse avao. On l'avait bien attaché mais il s’est encore délivré. Nivototse iaby ty gaja. Tous les détenus sont libérés.
PAMITOTSE =
PAMOTOTSE
PAÑABITOTSE PAÑABOTOTSE PAMITOBITOTSE = PAMOTOBOTOTSE PAÑABITOBITOTSE PAÑABOTOBOTOTSE s. Celui qui affranchit, laisse s’échapper.
PIBITOTSE PIBITOBITOTSE s. Celui qui s’échappe souvent.
PIFAMITOTSE PIFAMITOBITOTSE s. Ceux qui s’affranchissent mutuellement.
PIVOTOTSE PIVOTOBOTOTSE s. Celui qui est affranchi, libéré.
VITORE = VOTORE VITORO = VOTORO VITOBITORE = VOTOBOTORE VITOBITORO = VOTOBOTORO v.p. Qu’on affranchit, laisse tomber, libère.
VOABITOTSE VOABITOBITOTSE p. Affranchi, libéré —> binitotse binitobitotse.
BITSO- s. Lapin. Tsañom-bitso, cabane à lapins, clapier. Viniliko roarivo bitso mivaly reto. Ce couple de lapins m'a coûté dix mille francs.
- BITSOKE
- =
PITSOKE BITSOBITSOKE = PITSOPITSOKE s. Déboîtement —> bitotse, tsoake, vototse. Pitsoke ty zaitsi^i pataloko toy. Mon pantalon est décousu.
AMITSOHA AMITSOHO AMITSOPITSOHA AMITSOPITSOHO v.c. (tr. MAM~).
AMPAMITSOHE AMPAMITSOHO AMPAMITSOPITSOHE AMPAMITSOPITSOHO v.p. Qu’on fait déboîter, découdre.
AÑAPITSOHA AÑAPITSOHO AÑAPITSOPITSOHA AÑAPITSOPITSOHO v.c. (tr.
MAÑ~).
APITSOKE APITSOHO APITSOPITSOKE APITSOPITSOHO v.i. A déboîter, découdre.
FAMPAMITSOHA FAMPAMITSOPITSOHA s. Qu’on fait déboîter, découdre.
FAÑABITSOHA FAÑABITSOBITSOHA s. Déboîtement. Fañabitsoha hilim-baravaña, crochetage d'une serrure.
FIBITSORA = FIPITSOHA FIBITSOBITSORA = FIPITSOPITSOHA s. Déboîtement.
IPITSOHA IPITSOHO IPITSOPITSOHA IPITSOPITSOHO v.c. (tr. MI~).
MAMPAMITSOKE MAMPAMITSOHA MAMPAMITSOPITSOKE MAMPAMITSOPITSOHA v.a.s. Faire crocheter, déboîter, découdre.
MAÑABITSOKE =
MAMITSOKE MAÑABITSOHA =
MAMITSOHA MAÑABITSOBITSOKE = MAMITSOPITSOKE MAÑABITSOBITSOHA = MAMITSOPITSOHA v.a.s. Crocheter, déboîter, découdre. Mañabitsoke hilim-baravaña, crocheter une serrure.
MIHAPITSOKE MIHAPITSOPITSOKE v.a.s. Se déboîter peu à peu.
MIPITSOKE MIPITSOPITSOKE v.a.s. Se découdre, se détacher.
PAÑAPITSOKE =
PAMITSOKE PAÑAPITSOPITSOKE = PAMITSOPITSOKE s. Celui qui découd.
PIPITSOKE PIPITSOPITSOKE s. Ce qui est décousu.
PITSOHE PITSOHO PITSOPITSOHE PITSOPITSOHO v.p. Qu’on découd.
VOAPITSOKE VOAPITSOPITSOKE p. Crocheté, décousu —> pinitsoke pinitsopitsoke.
- BO1
BOBO - s. 1. Action de disperser, s’échapper, s’enfuir, s’envoler —> ala, barabadebake, barake, baratsaike, borafotse, boratsake, borea, faoke, fiatse, ele, lemboke, pako, paritake, rava, rompe, tsobo. 2. Farine, poudre, poussière —> lafarine, tavolo.
ABO ABOÑO
ABOBO ABOBOÑO v.i. A disperser, éparpiller.
AMPIBOÑE AMPIBOÑO AMPIBOBOÑE AMPIBOBOÑO v.p. Qu’on fait disperser, éparpiller, s’enfuir.
FABO FABOBO s. Ce qui se disperse.
FAMPIBOÑA FAMPIBOBOÑA s. Dégagement, manière de faire disperser.
FAÑABOÑA FAÑABOBOÑA s. Façon de disperser.
FIBOÑA FIBOBOÑA s. 1. Eparpillement, façon de se disperser. 2. Poussière.
IBOÑA IBOÑO IBOBOÑA IBOBOÑO v.c. (tr. MI~). Prov. Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboña^e. Danser sur les cendres, les cendres s'éparpillent sur soi.
MAMPIBO MAMPIBOÑA MAMPIBOBO MAMPIBOBOÑA v.a.s. Faire disperser, partir, s’enfuir.
MAÑABO MAÑABOÑA MAÑABOBO MAÑABOBOÑA v.a.s. Disperser, éparpiller, faire échapper.
MIBO
MIBOÑA
MIBOBO MIBOBOÑA v.a.s. Se disperser, s’éparpiller.
MIHAMIBO MIHAMIBOBO v.a.s. Se disperser peu à peu.
PAÑABO PAÑABOBO s. Celui qui disperse, éparpille.
PIBO PIBOBO s. Celui qui s’enfuit.
- BO2 (Or. fr.)
- s. Bon —> konty, tsosa. Manao bo, contracter des dettes, souscrire des bons à la boutique.
BOAKE
BOABOAKE- r. Idée d’apparaître, partir, se montrer —> ala, bo, danga, enga, leha, ongake, potike, seho, solea, toro, tsanga.
ABOAKE ABOAHO ABOABOAKE ABOABOAHO v.i. A accompagner en sortant, chasser, découvrir, dénoncer, dire, exhiber, expédier, faire sortir, livrer, manifester, prononcer, publier, révéler, sortir. Lalaña naboake^i ty fanjakana, loi officielle. Lilim-panjakana naboake tami^i ty tao 1997, loi officielle promulguée en 1997. Aboaho ty am-po^ao ao. Découvrez ce que vous avez dans le coeur. Njoy koa naboake enta reñe bak’añati^i laka. Et on est obligé de décharger à nouveau la pirogue. Naboake tsy hampianatse koa ie. Il a été destitué de ses fonctions d'instituteur. Tsy mentsy aboake amonto ze adala. Il faut expulser ceux qui n'ont pas tout leur esprit. Zaho naboake^e bakao. Il m'a sorti de là. Naboako piasa telo reñe. J'ai renvoyé trois ouvriers. Naboako tsy hianatse ami^i lakilasy io anake o. J'ai retiré mon enfant de ce collège. Tsy naboaboake añate^i telo anjo maramila reo. Les soldats ont été consignés trois jours. Aboaho ty hevitse^ao. Manifestez votre pensée. Aboaho meso kapike navoni^ao oñe. Montrez le canif que vous avez caché. Naboake zahay iaby. On nous a tous licenciés. Diniho soa ty safa aboake amiñ'olo. Réfléchis bien sur les paroles échangées avec les gens.
AMOAHA AMOAHO AMOABOAHA AMOABOAHO v.c. (tr. MAM~). Sahira iha ami^i ty amoaha^ao aze. Tu as des problèmes pour le sortir. Amoahako seze iha hipetsake. Je sors une chaise pour que tu t'assoies.
AÑABOAHA AÑABOAHO AÑABOABOAHA AÑABOABOAHO v.c. (tr.
MAÑ~). Manao hoe zao, mana tônabile roze hañaboaha ty vokatse. D'un autre côté, ils ont des voitures pour écouler les produits. Ino moa añaboaha^ao aja kelekele reo o ? Pourquoi fais-tu sortir ces petits enfants ?
FAÑABOAHA = FAÑABOARA FAÑABOABOAHA = FAÑABOABOARA s. Bâillement, déclaration, divulgation, façon de faire sortir, manifester, montrer, le lieu, le motif, le moyen. Fañaboaha fifañarahan-gazete, censure.
FAÑABOAKE FAÑABOABOAKE s. Action de faire sortir, publication. Lalaña io fa ñaboake nomale. Cette loi a été publiée hier.
FIBOAHA FIBOABOAHA s. Apparition, contact, déclaration, dehors, échappement, façon de paraître, partir, sortir, le lieu, le temps, présentation, représentation, sortie. Ami^i fiboaha ami^i tana io eo, à la sortie du village. Fañambara fiboaha, faire-part de fiançailles. Fiboaha amin-jafoza, déclaration de demande en mariage auprès des parents de la future épouse. Fiboaha^i ty foetse, période de délivrance. Tsaño fiboaha, cabinet d'aisance.
HABOAKE HABOABOAKE s. Sortie.
IBOAHA IBOAHO IBOABOAHA IBOABOAHO v.c. (tr. MI~). Tovo^i ty lala azo iboaha, voie de dégagement. Ty niboaha, l’origine, la doctrine, la genèse, les ascendants, les parents —> ty fotora^e, ty nipotira^e. Bak’am-bozontsika ao avao añe ty iboaha^i ty tsioke iaiñantsika reo. C'est par notre larynx que sort l'air que nous respirons. Tsy niambe^e ty niboaha^i ampela eñe nantsaka. Il n'a pas prêté attention à la fille sortie pour aller puiser de l'eau. Liñisako eto ze hiboaha^ao eo. J'attends le moment où tu sortiras d'ici. Tsy hay añara voho tsy hay niboaha aja ampela tia. On ne sait pas le nom et l'origine de cette fille.
MAHABOAKE MAHABOABOAKE v.a.s. Pouvoir sortir.
MAMOAKE MAMOAHA MAMOABOAKE MAMOABOAHA v.a.s. Accompagner en sortant, chasser, découvrir, dénoncer, dire, envoyer, expédier, livrer, manifester, montrer, prononcer, publier, relever, rendre compte. Mamoake ty raha añ'ai^e, révéler ses secrets, s'exprimer. Ndao leroa tsika hamoake an'izao. Allons nous sortir de cela, les amis. Prov. Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer, puis faire sortir (Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos).
MAMPIBOAKE MAMPIBOAHA MAMPIBOABOAKE MAMPIBOABOAHA v.a.s. Annoncer, déclarer, demander, faire rendre compte, faire sortir, juger. Mampiboake ozatse, détendre les nerfs. Mampiboake ty hevi^e, se démasquer. Mampiboake tsiambarateloñ'olo, arracher son secret à quelqu'un. Nampiboake aze tapa-bola tami^i ty asa^e ie. Il l'a exempté de son travail pendant quinze jours. Kinjainjaike la malaky mampiboake fofo mantsy ty fate sasa^e. Quelquefois, de certaines dépouilles, sortent rapidement de mauvaises odeurs.
MAÑABOAKE MAÑABOAHA MAÑABOABOAKE MAÑABOABOAHA v.a.s. Délivrer, exempter, exhumer, faire sortir. Mañaboake bitso bak’ami^i ty tsaño^e tao, débusquer un lièvre de son terrier. Mañaboake enta, déménager. Mañaboake ty fañahi^e, en faire à sa tête —> mañaboake ty hereloha^e. Elañ'ela, nañaboake ty tan-tsai^e tao ie. Enfin, il s'est découvert. E ! Nañaboaky lime arivo ie ami^io. A ce moment, il a sorti vingt-cinq mille
FMG de sa poche. Tsy hañafake anao an-gaja ao aho. Je ne te délivrerai pas de prison. Tsika hananike zao, hoy ie, voho hañaboake jala. Mais, maintenant, nous devons le dépenser (v. MAMOAKE).
MIBOAKE MIBOAHA MIBOABOAKE MIBOABOAHA v.a.s. Apparaître, devenir visible, se confier, se dégager, sortir. Hevitse tsy miboake, arrière-pensée. Miboake lokondo, avoir des hémorroïdes. Miboake sivike, quitter le service militaire. Ty miboake, le dehors. Tsy miboaboake ty tsaño, garder la chambre. Zahay ami^io fa hiboake an’i riake io aroa. A ce moment, on va gagner la haute mer. Popoho lalitse reo hiboake añe. Agitez quelque chose pour faire sortir les mouches. Misy nana miboake mitete bak’ami^i ty fate. Il y a du pus qui coule goutte à goutte de la dépouille. Miboake ty vola. La lune se montre. Niboake ty lime. Le cinq est sorti. Misy arete nifalo niboake tami^i faritse toy. Une épidémie s'est déclarée dans cette région (v.
BAKA).
BOATY (Or. fr.)- s. Boîte —> hara, kapoake, kipoa, madiko, tsaño, vata. Fiasa hane am-boaty, conserverie. Ronono am-boaty, lait en boîte.
BOATSIKE BOATSIBOATSIKE- s. Bouillonnement, glouglou, jaillissement de l’eau —> gaga, leve, rongatse, soela, voetse.
FIBOATSIKE FIBOATSIBOATSIKE s. Action de bouillonner, bouillonnement.
MAMPIBOATSIKE MAMPIBOATSIBOATSIKE v.a.s. Faire bouillonner.
MIBOATSIKE MIBOATSIBOATSIKE v.a.s. Bouillonner. Misy rano miboatsiboatsike ty am-pom-bohitse eo. Il y a de l’eau qui jaillit au coeur de la montagne.
PIBOATSIKE PIBOATSIBOATSIKE s. Ce qui bouillonne.
BOBO (Or. fr.)- s. Bonbon, confiserie —> pekitô.
BOBOKE BOBOBOBOKE- I. adj. Absorbé, gonflé, imbibé, plein, pourri, rassasié, saturé d’eau, transpercé —> lany, rava, renoke, revo, tanjeña, vintsy, voky, vonto. Bobo-ja, imbibé de sang. Fase boboke, sable humide. Tinay boboke, inflammation duodénale. Bobo^i ty nintsy aho. Je gèle de froid. Boboke zaho. Je suis dégoûté. Bobo-jano lehe laka reñe. La pirogue est alors pleine d'eau. La boboke ty ora aho. La pluie m'a transpercé. Boboke soa tane io hananik'io. La terre est maintenant bien imbibée. II. s. Roseau, souchet —> bararata, viky, vonjo. Boboke ro amehezo ahy. Attache-moi alors avec des roseaux.
ABOBOKE ABOBOHO ABOBOBOBOKE ABOBOBOBOHO v.i. A donner à boire, plonger dans l’eau. Ka aboboke^ao aja io rano manintsy io. Ne donne pas à boire cette eau froide à cet enfant.
FIBOBOHA FIBOBOBOBOHA s. Absorption.
HABOBOHA HABOBOBOBOHA s. Gonflement.
IBOBOHA IBOBOHO IBOBOBOBOHA IBOBOBOBOHO (tr. MI~). Ino iboboha^areo rano maloto o ? Pourquoi buvez-vous de cette eau sale ?
MAHABOBOKE MAHABOBOBOBOKE v.a.s. Pouvoir imbiber, plonger, rassasier.
MIBOBOKE
MIBOBOHA MIBOBOBOBOKE MIBOBOBOBOHA v.a.s. Absorber, boire. Miboboke toake maro, absorber une forte dose d'alcool.
VOABOBOKE VOABOBOBOBOKE p. Noyé —> binoboke binoboboboke.
BODE = BODEAKE BODEBODE = BODEBODEAKE- adj. Bébête, farfelu, idiot —> amboa, dehedehe, foka, gege, jangorake, manke, mine. Hevitse bodeake, une idée farfelue.
BODOFOKE- adj. Grand, gros —> be, biby, ezeñeze, holeleake, lalake.
BODOLOHA- s. Perroquet à écailles jaunes (Scarus ghobban Forsskal, 1775) —> sihotse.
BODONGERO- s. Arbitraire, brutalité, en violation, violence —> bagara, balihaoke, hevitse, mara, ota, rava, siake, tandetse, valike, zisitoara. Fanova bodongero, conquête. Manao bodongero, s’entêter. Panao bodongero, despote. Ty fañitsaha^i ty tônabily io bodongero. La voiture accélère brutalement. Ty vali^e raha be bodongero. Son mari est d'une grande brutalité.
BOHA
BOHABOHA- adj. Fanfaron, fat, orgueilleux, vantard —> avo, ebo, ebotse, hontsa, neha, reha, roboke, tsiriry, vantara.
FIBOHA
FIBOHABOHA s. Orgueil, vantardise.
HABOHA HABOHABOHA s. Affectation, arrogance, caprice, fanfaronnade, fierté. Kisary haboha, un rien de fierté. Matin-kaboha, être orgueilleux, présomptueux —> matin-tsiriry.
MAHABOHA MAHABOHABOHA v.a.s. Rendre orgueilleux, vantard.
PIBOHA PIBOHABOHA s. Celui qui n’a que des caprices.
BOHEA BOHEBOHEA- adj. Etranglé —> bokenda, gegoke, voa. Bohean-taola aho. Je me suis étranglé avec un os.
IBOHEA IBOHEBOHEA v.c. (tr. MI~).
MAHABOHEA MAHABOHEBOHEA v.a.s. Dur à avaler, pouvoir étrangler.
MIBOHEA MIBOHEBOHEA v.a.s. Avaler de travers. Zaho nibohea. J'ai avalé de travers.
BOY1 (Or. fr.)- s. Bouillon, soupe —> bojy, jojobo, lasopo, ro, sosoa. Fia boy, soupe de poisson.
BOY2- s. Bouis (Burséracées, Commiphora) (v.
AROFY).
BOKA
BOKABOKA - I. adj. 1. De mauvaise apparence, douceâtre, fade, insipide, mauvais —> dao, raty, tave, tsatso. Mantsy ro boka ty loharano. La source est non seulement puante, mais fade. 2. Médisant —> ly, tsiko, vava. Boka vinta, quelqu'un qu'on n'aime pas, qui a le mauvais sort. Lihireo koa be vava sady boka vava. En plus, ils sont bavards et médisants. Boka vava ie. Il s'exprime mal. II. s. Lépreux —> raty.
BOKAE BOKABOKAE v.p. Qu’on n’aime pas. Bokako ty fomba^i aja johary iñe. Je n’aime pas les façons de ce garçon.
FAMOKA FAMOKABOKA s. Blasphème.
FAÑABOKA FAÑABOKABOKA s. Dégoût.
HABOKA
HABOKABOKA s. 1. Fadeur. 2. Lèpre.
MAÑABOKA
MAÑABOKA MAÑABOKABOKA MAÑABOKABOKA v.a.s. Blasphémer, détester.
PAÑABOKA PAÑABOKABOKA s. Blasphémateur, détracteur.
VOABOKA VOABOKABOKA p. Détesté —> binoka binokaboka.
BOKATSA = VOKATSA- s. Sorte de liane —> lombiro, vahe. Bokatsamaso, blanc de l’œil.
BOKE
BOBOKE- r. Idée d’être enfoncé dans l’eau, plongé, submergé —> epoke, hirike, lentike, revo, toky, tsepoke.
ABOKE ABOHO
ABOBOKE ABOBOHO v.i. A enfoncer dans l’eau, à plonger. Aboboho an-jano ao angozy io. Plongez dans l’eau ces peaux de bœuf.
FIBOKE FIBOBOKE s. Action de s’enfoncer dans l’eau.
MAMPIBOKE MAMPIBOHA MAMPIBOBOKE MAMPIBOBOHA v.a.s. Faire couler, enfoncer dans l’eau.
MIBOKE
MIBOBOKE v.a.s. Couler, être plongé, s’enfoncer. Vaky ty sambo oñe ka niboboke an-jano añe. Le navire se brisa et coula dans l’eau.
PIBOKE PIBOBOKE s. Ce qui s’enfonce dans l’eau.
VOABOKE
VOABOBOKE p. Coulé, enfoncé —> binoke binoboke.
BOKETSA =
TSABOKETSA - s. Espèce de grenouille —> saho = sahobake. Boketsa bevata, crapaud.
BOKY- s. Brochure, livre, manuel, ouvrage, revue —> gazete. Boky aventira, livre d’aventures. Boky fa miasa, livre d’occasion. Boky fandika safa, dictionnaire. Boky fihira, livre de chants, de cantiques. Boky kelekele fianara hamaky, abécédaire. Boky nangalan-kevitse, bibliographie. Boky tantara, roman. Foñom-boky, couverture. Mamaky boky, bouquiner, lire. Mampamoño boky, couvrir des livres. Pivarotse boky, libraire. Titira^i boky, titre du livre. Tsaño fanaovam-boky, imprimerie —> tsaño fiasa boky. Tsaño pisy boky, bibliothèque —> tsaño famakia boky.
BOKIMAKE =
TABOKIMAKE- s. Plat composé de patates douces et de poisson.
BOKINAKE - s. Bosse, gonflement —> boboke, boko, boty, dongo, tsafo, vintsy, vonto.
ABOKINAKE v.i. A gonfler.
FIBOKINAKE s. Bombement.
MAMPIBOKINAKE v.a.s. Faire gonfler.
MIBOKINAKE v.a.s. Bouffi, gonfler. Mibokinake ty sarotsoko. Mon ventre gonfle.
VOABOKINAKE p. Gonflé —> binokinake.
BOKITSIKE1- s. Petite bouteille de trente-trois centilitres.
BOKITSIKE2- s. Bosse, bouffissure, boulette, boursouflure —> bokinake, boko, bokoboko, boty, dongo, vonto.
FIBOKITSIKE s. Boursouflure, enflure.
MAMPIBOKITSIKE v.a.s. Boursoufler, faire gonfler.
MIBOKITSIKE v.a.s. Gonfler.
PIBOKITSIKE s. Ce qui gonfle habituellement.
VOABOKITSIKE p. Gonflé —> binokitsike.
BOKO
BOKOBOKO- s. 1. Beignet de farine en boule. 2. Bosse, boule, pelote —> abo, bokinake, bokitsike, bongo, botsike, boty, diry, dongo, tsafo. Atavo bokoboko. Faites-en des boulettes. Prov. Bokoboko^i Besakoa : ty fa nihina tsy homa koa. Gâteau de Besakoa : celui qui en a mangé ne mange plus.
BOKOBOKOE
BOKOBOKO v.p. Qu’on met en boule. Bokoboko fotake io. Mettez la boue en boule.
FIBOKOBOKO s. Arrondissement.
MAMOKOBOKO MAMOKOBOKOA v.a.s. Arrondir, mettre en boule.
MAMPIBOKOBOKO MAMPIBOKOBOKOA v.a.s. Bosseler.
VOABOKOBOKO p. Arrondi —> binokoboko.
BOKOTSE- s. Bouton —> bolonga, boto. Lava-bokotse, boutonnière. Ty bokitse ro mañily ty akanjo. Ce sont les boutons qui ferment la chemise.
- BOLANKARA (Or. fr.)
- s. Brancard —> lanja.
- BOLE1 (Or. fr.)
- s. Bol, coupe —> finga, jiny, kapoake, kope, lovia, sahañe.
- BOLE2 = LABOLE (Or. fr.)
- s. Balle, ballon, match de football. Bole an-databo, baby-foot. Bole basikete, basket-ball. Bole kelekele fisa pingiponge, balle de ping-pong. Fisa labole, match de football. Hañente labole an-dabole añe, voir un match de football au stade. Laboly timpake, football. Panao labole timpake, footballeur. Panorake bole añate^i fifanjevoa, demi de mêlée. Torake labole, lancement de ballon. Nañ’añ’abo añe labole iñe. Le ballon s'éleva dans l'espace. Anjoane hariva, ami^i ty tele, hisy labole. Ce soir, à la télévision, il y a un match de foot.
- BOLE1 BOLEBOLE (Or. fr.)
- adj. Bleu —> manga. Dibole, bleu à linge. Ty loko bole^i ty lañitse, l'azur du ciel. Bole ty lañitse. Le ciel est bleu.
FIHABOLE FIHABOLEBOLE s. Bleuissement.
HABOLE HABOLEBOLE s. Bleuté.
MIHABOLE MIHABOLEBOLE v.a.s. Bleuir.
- BOLE2 BOLEBOLE
- adj. Engourdi —> bamby, maritse. Bolebole^i ty nintsy ty tonjoko. Mes doigts sont engourdis par le froid. Bole iaby ty vatako tsatsi^i ty nintsy. Je suis engourdi par le froid.
BOLISATSE BOLISABOLISATSE- s. Chute involontaire, glissade, glissement, glissière —> doso, karakadisake, korisa, laso, sosa, takitsake, tsoriake, tsovovoke, vary.
ABOLISATSE
ABOLISARO ABOLISABOLISATSE ABOLISABOLISARO v.i. A faire glisser sur.
FIBOLISARA FIBOLISABOLISARA s. Façon de glisser, le lieu, le motif, glissière.
IBOLISARA IBOLISARO IBOLISABOLISARA IBOLISABOLISARO v.c. (tr. MI~).
MAMPIBOLISATSE MAMPIBOLISARA MAMPIBOLISABOLISATSE MAMPIBOLISABOLISARA v.a.s. Faire glisser, tomber.
MIBOLISATSE
MIBOLISARA MIBOLISABOLISATSE MIBOLISABOLISARA v.a.s. Glisser, se glisser.
PIBOLISATSE PIBOLISABOLISATSE s. Glisseur, surfeur.
BOLO1 (Or. fr.)- s. Boulon.
BOLO2
BOLOBOLO- s. Feu, foyer —> afo, fata, helatse, motso. Añ’ilam-bolo eo, au coin du feu. Bolo an-kelike, sorte d’oiseau de nuit qui semble avoir le feu sous les ailes. Famonoa bolo, extincteur. Lelam-bolo miroaroa, brasier. Mamelo bolo, allumer du feu —> manjehitse bolo. Mamono bolo, éteindre un feu. Mitsioke bolo, attiser. Vaim-bolo, braise. Mirehitse bolo o. Le feu est allumé. Nimam-bolo ty tomboko. Mon pied a été brûlé. Tsiofo bolo eo. Soufflez sur le feu pour l'allumer. Prov. Tsy atsehe ka bolo asotsy. On ne fait pas face comme le feu en hiver. Bolo lavitse, tsy azo aminjoa. On ne peut se chauffer à un feu trop éloigné.
BOLOBOLO- s. Savane arbustive.
BOLOKO- adj. 1. En bloc, en gros morceaux —> bonga. Tsy mandeha boloko^e, détail. Ty hena iñe tapatapahe malinidinike na atao kiboloko^e avao. La viande est coupée en petits ou en gros morceaux. 2. Réel. Loza hita añ'eritseritse fa tsy boloko^e, danger plus apparent que réel.
BOLONGA- s. Bouton, chose ronde, pastille —> bongo, boto, botsike, boty, katsa, moñe. Laha nantea la bolongam-bato biby. Si on regarde, il n’y a qu’une grosse pierre.
- BOMBE1 (Or. fr.)
- s. Bombe.
- BOMBE2
- adj. 1. A très bon marché, à vil prix —> letake, mora. 2. Aisé.
- BONANE (Or. fr.)
- s. Bonne année, nouvel an. Anjo bonane tokoa eo, ty olo la mbo garai^i ty hamamoa. C'est le jour du nouvel an, les gens sont encore en train de cuver leur alcool.
BONARA- s. Mimosacée (Albizia lebbeck).
BONETSA- s. Feutre.
BONGA
BONGABONGA- s. Bloc, bouchée, gros morceau —> boloko. Bonga^i saboran-kena, morceau de lard. Bonga-kavanja, bloc de glace. Bongam-bato, bloc de pierre. Bongan-ja manjike, caillot. Bongan-jonono, lait caillé. Bongan-kena, gros morceau de viande. Bongan-tsokay, concrétions calcaires. Miparitake ty bongan-tane lafa atorake. Une motte de terre lancée au loin se sépare en plusieurs morceaux. Prov. Ka manao finaman-bongan-tane. Ne fais pas comme l'amitié des mottes de terre (Qui se séparent facilement).
FIBONGA FIBONGABONGA s. Coagulation, cristallisation, état de ce qui est en bloc. Fibonga^i ty ra, coagulation du sang.
MAMPIBONGA MAMPIBONGABONGA v.a.s. Cailler, coaguler, faire des blocs. Mampibonga siramamy, cristalliser du sucre.
MIBONGA
MIBONGABONGA v.a.s. 1. Gelé, qui a du volume, se coaguler. Sare mibonga, statue. Nibonga ty riake nañodidy anay. La mer qui nous entourait avait gelé. 2. Concret.
PIBONGA PIBONGABONGA s. Ce qui se rassemble habituellement en bloc.
BONGO
BONGOBONGO- s. Bosse, bouton —> bokinake, bokitse, boko, bolonga, boto, botsike, boty, dongo, moñe, tsafo, vonto. Bongom-peo, pomme d'Adam. Bongon-dity, pubis —> voloñ’isy. Bongoñam-pelam-boñe, corolle. Kibongobongon-tane, accident de terrain. Tambongo, campagnard. Misy bongom-boñenjaoze tan-tsatsañ’ akanjo^e teo. Un bouton de rose est accroché à sa boutonnière.
FIBONGOÑA FIBONGOBONGOÑA s. Coagulabilité.
MAHABONGO MAHABONGOBONGO v.a.s. Donner des boutons.
MAMONGO
MAMONGOBONGO v.a.s. S’enrouler comme les grosses vagues.
MIBONGO MIBONGOBONGO v.a.s. Etre gelé, gonflé, tuméfié. Misy mibongo ty hanji^e. Il a une enflure au front.
MIHABONGO MIHABONGOBONGO v.a.s. S’enfler.
PIBONGO PIBONGOBONGO s. Ce qui enfle, gonfle régulièrement.
BONITSE BONIBONITSE- adj. Enflé, gonflé —> boboke, boñake, botitike, enatse, vonto.
MIBONITSE MIBONIBONITSE v.a.s. Enfler, gonfler. Mibonitse ty sarotsoko. Mon ventre gonfle.
BONTSY- s. Bourgeon —> taroke, tiry.
BOÑAKE BOÑABOÑAKE- s. Boursouflure, éruption, gonflement —> boboke, bokinake, bokitsike, botitike, diry, vonto.
FIBOÑAKE FIBOÑABOÑAKE s. Boursouflement, boursouflure.
MAMPIBOÑAKE MAMPIBOÑABOÑAKE v.a.s. Boursoufler, faire gonfler, gonfler.
MIBOÑAKE MIBOÑABOÑAKE v.a.s. Boursouflé, être gonflé, se gonfler.
PIBOÑAKE PIBOÑABOÑAKE s. Ce qui gonfle habituellement.
BORAFOTSE- adj. Enfui —> borea, faoke, fiatse, lae, lefa, lositse, paritake.
MAMORAFOTSE v.a.s. Fuir. Mamorafotse bak'ami^i maramila reo añe, déserter l'armée.
MIBORAFOTSE v.a.s. Déserter, détaler, s’enfuir. Tsy finehe soa pangalatse iñe la niborafotse. Le voleur a été mal attaché et s'est enfui.
BORATSAKE- s. Action de s’enfuir, de se sauver —> barabadebake, bo, borafotse, borea, faoke, fiatse, lay.
FIBORATSAKE s. Action de s’enfuir, de se précipiter, de se sauver.
MAMPIBORATSAKE v.a.s. Faire s’enfuir.
MIBORATSAKE v.a.s. S’enfuir, se précipiter, se sauver. Niboratsake zahay niongake bak'an-jano ao namonje ty laka^ay. Nous sommes sortis prestement de l'eau pour rejoindre notre pirogue.
PIBORATSAKE s. Celui qui s’enfuit, se précipite, se sauve.
BOREA- I. adj. Qui fuit. II. s. Désertion, évasion, fuite —> barabadebake, bo, borafotse, boratsake, faoke, fiatse, lay.
FIBOREA s. Désertion, fuite
MAMPIBOREA v.a.s. Faire fuir, s’évader.
MIBOREA v.a.s. Déserter, fuir, s’échapper, s’enfuir, s’envoler. Nandositse ty azy tan-gaja ao oñe. Celui qui était en prison s’est évadé. Niborea ie fa mbo niazo^i ty polisy avao. Il a fui mais a encore été attrapé par la police. Niborea ty tsimalaho oñe bobo-ja. Le rapace plein de sang s'envole. Miborea avao ie lafa mahita ahy. Il me fuit toujours quand il me voit.
PIBOREA s. Fuyard.
- BORETE (Or. fr.)
- s. Brouette.
BORY
BORIBORY = BORIBORIKE- adj. 1. Arrondi, bas, circulaire, court, en boule, rond, sphérique —> ambane, boko, fohe, iba, boko. Boribory mañodidy, circonférence. Manao kiboribory mañodidy, former un cercle. Ty boribori^i ty akanjo, l'arrondi d'une robe. Vare bory, petit riz rond. Vy boribory, boucle —> fañilia santira. Boribory mare ty anjo lafa ami^i ty asotsy. Les jours diminuent beaucoup en hiver. Boribory ty anjontsika. Notre vie est courte. 2. Abrégé, bref, concis —> bokoboko, fara^e, fihy, finty, karekare, kele, sabosabo. Bory hevitse, attardé, peu intelligent. Tantara boribory, anecdote.
BORIE BORIO BORIBORIE
BORIBORIO v.p. Qu’on arrondit, coupe. Laha boriborie, bref. Volo niboriborie, cheveux coupés court. Boriborio ! Soyez bref !
FAÑABORIA FAÑABORIBORIA s. 1. Raccourcissement 2. Abréviation, simplification. Fañaborian-jesake, abréviation —> famohezan-tsafa.
HABORY HABORIBORY s. 1. Cercle. Haboribory fari-tany, arrondissement. Ty haboria^i ty fiaiña, la brièveté de la vie. 2. Brièveté.
IBORIE
IBORIO IBORIBORIE IBORIBORIO v.c. (tr. MI~).
MAHABORY MAHABORIBORY v.a.s. 1. Pouvoir arrondir, couper, raccourcir. 2. Pouvoir diminuer. Mahaboribory say, obscurcir l'esprit.
MAÑABORY MAÑABORIA
MAÑABORIBORY
MAÑABORIBORIA v.a.s. 1. Arrondir, couper ce qui dépasse. 2. Simplifier.
MIHABORY MIHABORIBORY v.a.s. S’arrondir, se contracter, se raccourcir. Mihaboribory ty anjo henane zao. Les jours raccourcissent maintenant.
VOABORY
VOABORIBORY p. Arrondi, simplifié —> binory binoribory.
- BORIKE BORIBORIKE
- adj. 1. Mégot —> mogo. 2. Abrégé —> bory, finty. Atohizo hosy toy fa boriborike. Ajoutez une autre corde à celle-ci parce qu'elle est trop courte.
MIBORIKE v.a.s. Fumer un mégot.
- BORIKE1 (Or. fr.)
- s. Ane, bourrique —> aponja.
- BORIKE2 (Or. fr.)
- s. Brique. Avariño ambane añe tampam-boriky reo. Précipitez en bas ces morceaux de brique.
- BORINA (Or. fr.)
- s. Borne —> faritse, pompe, vato.
BORIZANO =
BORIZAÑO- s. Administré, employé, porteur, subordonné —> asa, babe, baharea, jokera, kelena, lanja, lay, lapa, tinte. Fañandesa borizano, administration. Tea tsivotsivotse ty borizano^e sefo io. Le chef aime réprimander fortement ses subordonnés. Niongaha^i borizaño reñe iaby enta reñe. Les porteurs emportèrent tous les paquets.
BOROAKE BOROROAKE- s. Fuite —> barabadebake, borea, disoke, enjeke, horododo, lay, lositse, rongatse.
MIBOROAKE MIBOROROAKE v.a.s. Etre en fuite, sorti. Niboroake fasy reñe. Du sable est sorti.
- BOROGETE (Or. fr.)
- s. Braguette.
BOROKA- adj. Famélique, très maigre. Alika boroka, chien famélique.
- BOROKATERA (Or. fr.)
- s. Camelote —> enta.
BOROKONDA- s. Action de dévorer, manger beaucoup et à la hâte —> bosike. Manao borokonda mare aja toy lafa mihina. Cet enfant se gorge trop de nourriture.
BOROSY1- s. Variété d’holothurie —> hena, lijake, manta, mena, nono, roroha, soitse, tsetsake, zanga.
BOROSY2- BOROSIBOROSY (Or. fr.) s. Brosse. Borosy hy, brosse à dents —> famotia hy, lengo. Borosin-kiraro, brosse à chaussure. Oza borosy injaike, coup de brosse.
AMPIBOROSIE AMPIBOROSIO AMPIBOROSIBOROSIE AMPIBOROSIBOROSIO v.p. Qu’on fait brosser.
BOROSIE
BOROSIO BOROSIBOROSIE BOROSIBOROSIO v.p. Qu’on brosse. Mba borosio raha reo fa feno fotake mare. Brossez-les car ils sont pleins de boue.
FAMPIBOROSIA FAMPIBOROSIBOROSIA s. Manière de faire brosser.
FAÑABOROSIA FAÑABOROSIBOROSIA s. Façon de brosser, l’instrument, le lieu.
FIBOROSIA FIBOROSIBOROSIA s. Brossage, façon de se brosser.
FIFAMPIBOROSIA FIFAMPIBOROSIBOROSIA s. Façon de se brosser mutuellement.
IBOROSIA IBOROSIO IBOROSIBOROSIA IBOROSIBOROSIO v.c. (tr. MI~). Mba fa niborosia^ao avao va kiraroko reo ? Avez-vous déjà seulement brossé mes souliers ?
IFAMPIBOROSIA IFAMPIBOROSIBOROSIA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
MAHABOROSY MAHABOROSIBOROSY v.a.s. Pouvoir brosser.
MAMPIBOROSY MAMPIBOROSIA MAMPIBOROSIBOROSY MAMPIBOROSIBOROSIA v.a.s. Faire brosser.
MIBOROSY
MIBOROSIA MIBOROSIBOROSY MIBOROSIBOROSIA v.a.s. Etre brossé, ciré, frotté.
MIFAMPIBOROSY MIFAMPIBOROSIA MIFAMPIBOROSIBOROSY MIFAMPIBOROSIBOROSIA v.a.s. Faire se brosser alternativement.
PIBOROSY PIBOROSIBOROSY s. Celui qui brosse, cireur.
PIFAMPIBOROSY PIFAMPIBOROSIBOROSY s. Ceux qui se brossent alternativement.
VOABOROSY VOABOROSIBOROSY p. Brossé, ciré, frotté —> binorosy binorosiborosy.
- BOSE (Or. fr.)
- s. Boucher —> varotse. Mamarotse hena ty bose. Le boucher vend de la viande.
BOSY- s. Cuisse —> fe, fotsoña. Bosim-boketsa, cuisse de nymphe —> bosin-tsaho.
BOSIKE BOSIBOSIKE (Or. mer.)- s. Action de dévorer, manger beaucoup —> borokonda.
FAMOSEHA FAMOSEBOSEHA s. Avidité.
MAMOSIKE MAMOSEHA MAMOSIBOSIKE MAMOSIBOSEHA v.a.s. Dévorer, manger beaucoup,.
BOSO (Or. fr.)- s. Bouchon, bouchon de liège —> hafo, sentse, tampe.
BOTA1- s. Bouteille d'orangina, petit flacon renflé —> bamba, filako, fisake, korepoke, tavoangy. Bota raike korepoke, petite bouteille de plastique.
BOTA2
BOTABOTA- s. Action de bouleverser, mettre du désordre, bruit, tapage, tumulte —> daboke, day, dero, eno, feo, hotsoke, kantsy, karatake, kipake, korake, koronta, kotaba, kovavake, mantsitsiñe, remojemoke, tabataba, tavoaly, tsaho, tsakoreo, tsy.
AMOTA AMOTAO AMOTABOTA AMOTABOTAO v.c. (tr. MAM~).
AMPAMOTA AMPAMOTAO AMPAMOTABOTA AMPAMOTABOTAO v.p. Qu’on fait bouleverser, troubler.
BOTAE BOTAO BOTABOTAE BOTABOTAO v.p. Qu’on bouleverse, importune, trouble. Ka botabota^areo rano fantsaka io. Ne salissez pas l’eau de la fontaine. Nibotabota^i akoho reo iabe ty raha an-tsaño eto. Les poules ont tout bouleversé dans la maison. Ka botabotae zai^ao miroro o. N’ennuie pas ton cadet qui dort.
FAMOTA FAMOTABOTA s. Façon de bouleverser, de troubler, la cause, le lieu.
FAMPAMOTA FAMPAMOTABOTA s. Manière de faire bouleverser, importuner, troubler.
MAMOTA
MAMOTA
MAMOTABOTA
MAMOTABOTA v.a.s. Bouleverser, importuner, mettre du désordre, tracasser, troubler. Ka mamotabota ahe nareo ry aka. Ne m’importunez pas, les enfants.
MAMPAMOTA
MAMPAMOTA MAMPAMOTABOTA MAMPAMOTABOTA v.a.s. Faire bouleverser, importuner, mettre du désordre, troubler.
PAMOTA PAMOTABOTA s. Celui qui met le trouble.
VOABOTA VOABOTABOTA p. Bouleversé, importuné, troublé —> binota binotabota.
BOTY
BOTIBOTY- s. Bosse, bouton —> moñe, rovy, vore, vonto. Boty an-kanjy, bosse sur le front.
BOTITIKE = BOTITITSE BOTITITITIKE = BOTITITITITSE- s. 1. Action de gonfler, gonflement —> boboke, bokinake, bokitsike, bonitse, boñake, diry, enatse, vintsy. 2. Action de forcer —> forose, rongatse, sere, tandetse, tere.
ABOTITIKE ABOTITIRO ABOTITITITIKE ABOTITITITIRO v.i. 1. A gonfler. Abotiti^e ty sarotso^e. Il gonfle son ventre. 2. A forcer.
BOTITIRE BOTITIRO BOTITITITIRE BOTITITITIRO v.p. 1. Qu’on gonfle. 2. Qu’on force. Ka botitire^ao ho zay zahay. Ne nous forcez pas de la sorte.
FIBOTITIRA FIBOTITITITIRA s. Gonflement. Fibotitiran-tsarotso, ballonnement.
IBOTITIRA IBOTITIRO IBOTITITITIRA IBOTITITITIRO v.c. (tr. MI~).
MAMPIBOTITITSE MAMPIBOTITIRA MAMPIBOTITITITITSE MAMPIBOTITITITIRA v.a.s. 1. Faire gonfler. 2. Faire forcer.
MIBOTITIKE MIBOTITIRA MIBOTITITITIKE MIBOTITITITIRA v.a.s. 1. Etre gonflé, se gonfler. Sarotso mibotitike, ventre ballonné. Mibotitike ty boatin-jonono lafa ie ro simba. La boîte de lait se gonfle quand elle est périmée. 2. Forcer, presser.
PIBOTITITSE PIBOTITITITITSE s. Celui qui force.
VOABOTITITSE VOABOTITITITITSE p. Forcé, pressé.
BOTO (Or. fr.)- s. Bouton, contact, interrupteur, pastille —> bolonga, kasike, katsa, pitike, eñe, rehitse, tampake. Tsy maintsy kobohe ty boto an-kavana io. Il faut appuyer sur le bouton de droite.
- BOTOTSE
- (v.
BITOTSE).
BOTSA
BOTSABOTSA- adj. Corpulent, courtaud, dodu —> alika, bevata, rate, teve, voririke.
BOTSY- s. Bateau, boutre —> laka, molanga, sambo. Lahim-botsy, matelot. Laim-botsy, voile de boutre. Tsañom-botsy, cabine. Mañonja tsako botsy reo. Les bateaux apportent du maïs.
BOTSIKE BOTSIBOTSIKE- s. Bosse, bouton, bulle —> abo, bokinake, bokitsike, boko, bolonga, bongo, boty, diry, dongo, moñe, tsafo, vore. Botsibotsin-tsavony, bulle de savon —> voren-tsavony. Feno kibotsibotsike, dartre. Atsike kibotsibotsike ty tarehi^e. Son visage est plein de boutons de la petite vérole.
MAMPIBOTSIKE MAMPIBOTSIBOTSIKE v.a.s. Donner des boutons.
MIBOTSIKE MIBOTSIBOTSIKE v.a.s. Boutonneux. Nofotse mibotsibotsike an-dela, papille gustative —> lela mibotsibotsike.
PIBOTSIKE PIBOTSIBOTSIKE s. Ce qui a la forme d’un bouton.
BOZAKE (Or. mer.)- s. Variété d’herbe —> akata, kijesy. La mateve tokoa ty bozake mitiry eo. Les herbes qui poussent là sont bien trop épaisses.
BOZEKE- s. Coquillage (Cymatium) —> akora, angata, betampe, bevoly, dosodoso, fimpy, jonka, kiforitse, kokiazy, liva, marañimboly, mena, sonera, tsakody, vava.
|
|
|
|