Lexique Vezo-Français (Poirot et Santio)
Voir aussi les mots du dialecte
A
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
V
Z
- O
- (V. IO).
-
OAKE OAKOAKE
- r. Idée de bâiller.
AÑOAFA AÑOAFO AÑOAKOAFA AÑOAKOAFO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAÑOAFA FAÑOAKOAFA s. Bâillement.
MAMPAÑOAKE MAMPAÑOAKOAKE v.a.s. Faire bâiller.
MAÑOAKE MAÑOAFA MAÑOAKOAKE MAÑOAKOAFA v.a.s. Bâiller. Mañoake sañ’anjo ty Boto. Boto bâille tout le temps.
PAÑOAKE PAÑOAKOAKE s. Celui qui bâille souvent.
-
ODAKE ODAKODAKE
- s. Action de tourner, changement de direction, déviation, écart —> ara, balihaoke, fengoke, himpa, hody, nenitse, oitse, otake, sinjake, tolake, tolike, vihy, vio.
AMPAÑODAHE AMPAÑODAHO AMPAÑODAKODAHE AMPAÑODAKODAHO v.p. Qu’on fait dévier, tourner.
AMPIODAHE AMPIODAHO AMPIODAKODAHE AMPIODAKODAHO v.p. Qu’on dévie, tourne.
AÑODAHA AÑODAHO AÑODAKODAHA AÑODAKODAHO v.c. (tr.
MAÑ~).
AODAKE AODAHO AODAKODAKE AODAKODAHO v.i. A faire tourner, tordre, virer. Aodaho siky toy mba hitike ty rano. Tordez ce linge pour en faire couler l'eau. Naodaki^areo atiky va ty lala tetoa iñy ? Est-ce par ce chemin que vous avez viré là ? Aodaho masiny io. Faites tourner la machine.
FAMPAÑODAHA FAMPAÑODAKODAHA s. Manière de faire dévier, tourner.
FAMPIODAHA FAMPIODAKODAHA s. Manière de dévier.
FAÑODAHA FAÑODAKODAHA s. Dérivation, déviation.
FAODAKE FAODAKODAKE s. Ce qui mérite d’être dévié.
FIFAÑODAHA FIFAÑODAKODAHA s. Façon de s’éviter mutuellement.
FIODAHA FIODAKODAHA s. Courbe, détours, façon de tourner, de virer, ondulation, tournant, virage. Fiodakodahan-dala, détour d'un sentier. Militse fiodahan-dala, aborder un virage.
FIODAKE FIODAKODAKE s. Circulation, contorsion.
IFAÑODAHA IFAÑODAKODAHA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IODAHA IODAHO IODAKODAHA IODAKODAHO v.c. (tr. MI~).
MAHAODAKE MAHAODAKODAKE v.a.s. Pouvoir dévier, tourner.
MAMPAÑODAKE MAMPAÑODAHA MAMPAÑODAKODAKE MAMPAÑODAKODAHA v.a.s. Faire dévier, tourner.
MAMPIODAKE MAMPIODAHA MAMPIODAKODAKE MAMPIODAKODAHA v.a.s. Dévier, tourner.
MAÑODAKE MAÑODAHA MAÑODAKODAKE MAÑODAKODAHA v.a.s. Comprimer, essorer, dévier, tourner.
MIFAÑODAKE MIFAÑODAHA MIFAÑODAKODAKE MIFAÑODAKODAHA v.a.s. S’éviter.
MIODAKE MIODAHA MIODAKODAKE MIODAKODAHA v.a.s. Dévier, passer par, se contorsionner, tortueux, virer. Lala miodake, chemin détourné. La niodake nañ'avaratse. On a viré au nord. Maifitsifitse ro miodakodake ty lala. Le chemin est aussi étroit que tortueux. Bake miodake mañarake ty lala raike an-kavia iñe iha. Ensuite, tu vires et tu suis la route à gauche.
PAÑODAKE PAÑODAKODAKE s. Celui qui dévie quelque chose, fait tourner.
PIFAÑODAKE PIFAÑODAKODAKE s. Ceux qui s’évitent.
PIODAKE PIODAKODAKE s. Celui qui dévie.
VOAODAKE VOAODAKODAKE p. Compressé, qu’on a fait tourner. (v.
OTAKE).
- ODEZAVELE (Or. fr.)
- s. Eau de Javel.
-
ODY ODIODY
- r. Idée d’interrogation —> ady, ontane.
AMPAÑODIÑE AMPAÑODIÑO AMPAÑODIÑODIÑE AMPAÑODIÑODIÑO v.p. Qu’on fait corriger, examiner.
AÑODIÑA AÑODIÑO AÑODIÑODIÑA AÑODIÑODIÑO v.c. (tr.
MAN~). Henane zao ro lera hañodiña^ao azy mikasike ty tsy niavia^e. C'est maintenant le moment d'enquêter sur ce qui touche à son absence.
FAÑODIÑA FAÑODIÑODIÑA s. Examen, interrogation, question. Fotoa fañodiña, moment d’interrogation. Tsy nahafake fañodiña aho. Je n'ai pas réussi à l'examen. Nisarotse ty fañodiña antsika iñe. Notre interrogation a été difficile.
MAMPAÑODY MAMPAÑODIÑA MAMPAÑODIÑODY MAMPAÑODIÑODIÑA v.a.s. Faire corriger, examiner.
MAÑODY
MAÑODIÑA MAÑODIÑODY MAÑODIÑODIÑA v.a.s. Enquêter, examiner à fond, interroger, questionner. Mañody ty voata iñe ty zize. Le juge questionne l’accusé. Mañody ty pianatse ie. Il fait passer un examen aux élèves.
ODIÑE ODIÑO ODIODIÑE ODIODIÑO v.p. Qu’on corrige, examine. Lafa odiñi^i polisy reo ie, tsy taitse avao. Lorsque la police l’interroge, il reste calme. Haharo iabe pianatse reo hamaray fa hodiñe. On réunira tous les élèves demain pour leur faire passer un examen.
PAÑODY PAÑODIÑODY s. Correcteur, examinateur.
VOAODY VOAODIODY p. Corrigé, enquêté, examiné.
- ODIKE
- (v. HODIKE).
-
OFA
- (V.
HOFA).
-
OFY
OFIOFY
- r. Idée d’éplucher.
AMPAÑOFASE AMPAÑOFASO AMPAÑOFAÑOFASE AMPAÑOFAÑOFASO v.p. Qu’on fait éplucher, peler.
AÑOFASA AÑOFASO AÑOFAÑOFASA AÑOFAÑOFASO v.c. (tr.
MAÑ~). Andeso meso atoy añofasantsika balahazo reto. Apporte ici un couteau pour que nous épluchions ce manioc.
FAMPAÑOFASA FAMPAÑOFAÑOFASA s. Manière de faire éplucher.
FAÑOFASA FAÑOFAÑOFASA s. Décortication, épluchage, façon d’éplucher.
FIOFASE FIOFAOFASE s. Façon d’être épluché.
IOFASA IOFASO IOFASOFASA IOFASOFASO v.c. (tr. MI~).
MAHAOFY MAHAOFIOFY v.a.s. Pouvoir éplucher, peler.
MAMPAÑOFE MAMPAÑOFASA MAMPAÑOFEÑOFE MAMPAÑOFEÑOFASA v.a.s. Faire éplucher, peler.
MAÑOFY MAÑOFASA MAÑOFIÑOFY MAÑOFAÑOFASA v.a.s. Eplucher, peler. Mañofa balahazo sake maray roze. Ils épluchent le manioc chaque matin.
MIOFY MIOFIOFY v.a.s. Etre épluché, pelé. Fa miofa iaby va balahazo reo ? Est-ce que tout le manioc est épluché ?
OFASA OFASO OFIOFASA OFAOFASA v.a.s. Qu’on épluche, pèle. Mbo tsy nofase^ao va tsoha^ao o. Vous n'avez pas pelé votre orange.
PAÑOFY PAÑOFIÑOFY s. Celui qui épluche.
PIOFY PIOFIOFY s. Ce qui est épluché.
VOAOFY VOAOFIOFY p. Epluché, pelé.
-
OFISIALY (Or. fr.)
- adj. Officiel. Malagasy ofisialy, malgache officiel.
-
OFOKE1 OFOKOFOKE
- r. Idée de dégradation de teinte, de mue, de variation de couleur —> rate, sarotse, vake.
FAMPIOFAHA FAMPIOFAOFAHA s. Manière de faire changer, muer.
FIOFAHA FIOFAOFAHA s. Changement de couleur, mue.
IOFAHA IOFAOFAHA v.c. (tr. MI~).
MAMPIOFOKE MAMPIOFOKOFOKE v.a.s. Changer, décolorer, faire muer.
MIOFOKE MIOFOKOFOKE v.a.s. Basané, écaillé, muer, se décolorer. Miofoke gavo, dégradation de teinte. Miofoke siky toy. Cette étoffe change de couleur. Miofoke ty bibilava. Le serpent change de peau. Miofokofoke ty tarehe^e. Des pellicules se détachent de sa figure.
PAMPIOFOKE PAMPIOFOKOFOKE s. Décolorant.
-
OFOKE2 OFOKOFOKE
- s. Critique, injure, outrage, rappel du bien qu’on a fait à un ingrat —> are, kiane, latsa, ompa, timbo, titike, tsiny. Fitsara feno ofokofoke, jugement acerbe.
AMPAÑOFOHE AMPAÑOFOKOFOHE v.p. Qu’on fait insulter.
AÑOFOHA AÑOFOHO AÑOFOKOFOHA AÑOFOKOFOHO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOFOHA FAMPAÑOFOKOFOHA s. Manière de faire insulter.
FAÑOFOHA FAÑOFOKOFOHA s. Injure, insulte, outrage. Fañofoha olo avao ty raha ata^e. Il ne fait qu’insulter les gens.
FIFAÑOFOHA FIFAÑOFOKOFOHA s. Façon de s’insulter mutuellement.
IFAÑOFOHA IFAÑOFOKOFOHA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑOFOKE MAMPAÑOFOKOFOKE v.a.s. Faire insulter.
MAÑOFOKE MAÑOFOHA MAÑOFOKOFOKE MAÑOFOKOFOHA v.a.s. Critiquer, injurier, insulter, outrager. Tea mañofoke olo ie. Il aime insulter les gens. Ka mañofoke longo latsa. N’insultez pas le malheur des infortunés.
MIFAÑOFOKE MIFAÑOFOHA MIFAÑOFOKOFOKE MIFAÑOFOKOFOHA v.a.s. S’insulter les uns les autres.
PAÑOFOKE PAÑOFOKOFOKE s. Celui qui a pour habitude d’insulter.
VOAOFOKE VOAOFOKOFOKE p. Injurié, insulté.
-
OHATSE OHATSOHATSE
- I. adv. II. conj. Comme, de même que —> arake, ho, nefa, noho. Manakore iha ohatse olo jangobo ? Pourquoi sembles-tu être triste ? Ohatse olo tsy haiko iha. Il semble que tu es quelqu'un que je ne connais pas. Prov. Ty safa ohatse ty sadia, teña tompo^e ro ivandira^e. La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. II. s. Comparaison, essai, exemple, expérience, mesure. Laha ohatse ka, au cas où. Mañome ohatse, montrer le chemin. Ohabola, adage, proverbe. Toy ty soratse hangala^ao ohatse. Voici le modèle d'écriture que vous me ferez. Soasoa ty ohatse ata^i pandahatse safa io. Elles ne sont pas mal les comparaisons que fait cet orateur. Misy ohatse maro ami^i fañanara toy. Il y a dans cette leçon beaucoup d’exemples.
AMPAÑOHARE AMPAÑOHARO AMPAÑOHAÑOHARE AMPAÑOHAÑOHARO v.p. Qu’on fait comparer, essayer.
AÑOHARA AÑOHARO AÑOHATSOHARA AÑOHATSOHARO v.c. (tr.
MAÑ~). Mba hotengeneko tse hañoharako aze. Je voudrais le monter pour l'essayer. Ty vitike ro hañoharako ty olo mazoto miasa. Je compare l’homme laborieux à la fourmi. Engao tse hañohara fomba raike toy. Laisse d’abord essayer cette méthode.
FAMPAÑOHARA FAMPAÑOHAÑOHARA s. Manière de faire comparer, essayer.
FAÑOHARA FAÑOHATSOHARA s. Comparaison, essayage, parabole, proverbe. Biby fañohara ty alika. Le chien est un animal fidèle.
IFAÑOHARA IFAÑOHAÑOHARA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑOHATSE MAMPAÑOHARA MAMPAÑOHATSOHATSE MAMPAÑOHATSOHARA v.a.s. Faire comparer, essayer.
MAÑOHATSE
MAÑOHARA MAÑOHAÑOHATSE MAÑOHAÑOHARA v.a.s. Essayer. Soa mare, hañohatse aho. Très bien, j'essaierai. Mañohara militse mban-dafonete eo. Essaie d’entrer par la fenêtre. Tsy mahay mañohatse ie lafa homa. Il est excessif quand il mange.
MIFAÑOHATSE MIFAÑOHATSOHATSE v.a.s. Comparer.
OHARE
OHARO OHATSOHARE OHATSOHARO v.p. Qu’on essaie. Laha ohare, en comparaison de.
PAÑOHATSE PAÑOATSOHATSE s. Celui qui compare, essaie.
VOAOHATSE VOAOHATSOHATSE p. Comparé, essayé.
- OHATSINO
- (v.
HOTSIÑO).
-
OHE =
OHY
- s. Frange, queue —> fara, rambo, tsoko. Ampela manañ’ohe, femme à la queue (D’un conte vezo). Ohem-pay, queue de raie (Employée comme fouet). Oheñ’aombe, queue de bœuf. Pamony ohy, dissimulateur. Tsikohe, frange, queue.
- OITY ( Or. fr.)
- adj. num. Huit —> valo.
-
OITSE1 OITSOITSE
- r. Idée de dévier, gouverner, guider, gouvernail —> fengoke, labaro, lay, odake, otake, tolake, vio. Mampianatse oitse aze Milie. Emilien lui enseigne à manipuler le gouvernail.
AMPAÑOIRE AMPAÑOIRO AMPAÑOIÑOIRE AMPAÑOIÑOIRO v.p. Qu’on fait dévier, gouverner, guider.
AÑOIRA
AÑOIRO AÑOIÑOIRA AÑOIÑOIRO v.c. (tr.
MAÑ~).
AOITSE
AOIRO AOIKOITSE AOIKOIRO v.i. A dévier, diriger, manipuler. Aoitse laka avao five toy. On dirige la pirogue seulement avec cette pagaie.
FAMPAÑOIRA FAMPOIÑOIÑOIRA s. Manière de faire gouverner, guider.
FAÑOIRA FAÑOIÑOIRA s. Dérivation, gouvernail, levier, rame.
FAÑOITSE FAÑOITSOITSE s. Gouvernail, levier.
MAHAOITSE MAHAOITSOITSE v.a.s. Pouvoir dévier, gouverner, guider.
MAMPAÑOITSE MAMPAÑOIRA MAMPAÑOITSOITSE MAMPAÑOIÑOIRA v.a.s. Faire dévier, gouverner, guider.
MAÑOITSE
MAÑOIRA MAÑOIÑOITSE MAÑOIÑOIRA v.a.s. Dévier, diriger, gouverner, prendre le gouvernail. Nihira aho mañoitse iñe. Je chante en manoeuvrant la pirogue. Lafa hiala ty haram-bato ty laka la mila mañoitse mare. Pour éviter le rocher, la pirogue a besoin de dévier complètement à droite.
MIOITSE
MIOIRA MIOIKOITSE MIOIKOIRA v.a.s. Exécuter une manœuvre, prendre son courage à deux mains, se débattre.
OIRE
OIRO OIKOIRE OIKOIRO v.p. Qu’on conduit, gouverne. Oire ami^i ty five ty laka. On conduit une pirogue avec une pagaie.
PAÑOITSE PAÑOIÑOITSE s. Capitaine de bord, gouvernant, guide, homme de gouverne à l'arrière extrême de la pirogue.
VOAOITSE VOAOITSOITSE p. Dirigé, gouverné.
-
OITSE2 OIKOITSE
- s. Action d’arracher, de soulever —> afake, ala, avotse, endake, hale, ombotse, ongake, ongotse, onjo, onotse, potike, ranga, rongatse, sinda, soitse, sola, songitse, tsatoke, tsoake.
AMPAÑOIRE AMPAÑOIRO AMPAÑOIKOIRE AMPAÑOIKOIRO v.p. Qu’on fait arracher.
AÑOIRA
AÑOIRO AÑOIKOIRA AÑOIKOIRO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOIRA FAMPAÑOIKOIRA s. Manière de faire arracher.
FAÑOIRA FAÑOIKOIRA s. Manière d’arracher, l’instrument.
MAHAOITSE MAHAOIKOITSE v.a.s. Pouvoir arracher.
MAMPAÑOITSE MAMPAÑOIRA MAMPAÑOIKOITSE MAMPAÑOIKOIRA v.a.s. Faire arracher.
MAÑOITSE
MAÑOIRA MAÑOIÑOITSE MAÑOIÑOIRA v.a.s. Arracher, soulever.
OIRE
OIRO OIKOIRE OIKOIRO v.p. Qu’on arrache, soulève. Oiro hilin-tsaño o. Arrachez la serrure.
PAÑOITSE PAÑOIKOITSE s. Celui qui arrache habituellement.
VOAOITSE VOAOIKOITSE p. Arraché, soulevé.
-
OJE OJEOJE
- s. Deuil —> fere, rate, sona. Afake oje, libéré du deuil. Miala oje, quitter le deuil.
FIOJEA FIOJEOJEA s. Deuil, les usages du deuil. Salotse fiojea, vêtements de deuil.
IOJEA IOJEOJEA v.c. (tr. MI~). Ty alahelo^e iojea^e lava io. Il est continuellement en deuil suite à son malheur.
KIOJE KIOJEOJE s. Deuil.
MAHAOJE MAHAOJEOJE v.a.s. Pouvoir porter le deuil.
MAMPIOJE MAMPIOJIOJE v.a.s. Faire prendre le deuil.
MIOJE MIOJEA MIOJEOJE MIOJEOJEA v.a.s. Prendre le deuil. Nimate ty filoha ka la nioje ty olo iaby. Le chef est mort, alors tout le monde a pris le deuil.
OJE OJEO OJEOJE OJEOJEO v.p. A qui on fait prendre le deuil.
PIOJE PIOJIOJE s. Celui qui porte le deuil.
- OKOTOBIRA ( Or. fr.)
- s. Octobre.
-
OLA OLAOLA
- s. Agitation, complication, entêtement, obstination, opiniâtreté, ténacité —> akenje, fanto, here, hetseke, himpa, hobake, hontsa, kofoke, koronta, koropoke, lelalela, reñe, rijike, sarotse, tabataba, taitse, tavoaly, tezontezo, toko.
AMPIOLAVE AMPIOLAVO AMPIOLAOLAVE AMPIOLAOLAVO v.p. Qu’on complique.
AÑOLAVA AÑOLAVO AÑOLAÑOLAVA AÑOLAÑOLAVO v.c. (tr.
MAÑ~).
AOLA AOLAVO AOLAOLA AOLAOLAVO v.i. A compliquer. Ka aola^ao raha io fa mete zay. Ne complique cette chose car elle convient.
FAMPIOLAVA FAMPIOLAOLAVA s. Manière de causer des problèmes.
FAÑOLAVA FAÑOLAOLAVA s. Façon de causer des problèmes, de détourner, refus.
FIFAÑOLAVA FIFAÑOLAÑOLAVA s. Altercation, chamaillerie, contestation, contradiction, différend.
FIOLAVA FIOLAKOLAVA s. Désaccord, entêtement, obstination, problème, refus. Fa tsy misy fiolava ty eto. Il n’y a plus de problème ici.
IFAÑOLAVA IFAÑOLAÑOLAVA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IOLAVA IOLAVO IOLAKOLAVA IOLAKOLAVO v.c. (tr. MI~). Ino avao ty iolava^ao ami^i raha zay ? Pourquoi détestes-tu toujours cette chose ?
MAMPIOLA MAMPIOLAVA MAMPIOLAOLA MAMPIOLAOLAVA v.a.s. Causer des problèmes, faire s’obstiner.
MAÑOLA
MAÑOLAÑA MAÑOLAÑOLA MAÑOLAÑOLAÑA v.a.s. Causer des problèmes, compliquer, détester. Mañola aze mare toake io. Le rhum lui cause de gros problèmes. Prov. An-tsarotso, mañola an-jene^e, amonto, mañola an-ja^e. Dans le ventre, il embête la mère, dehors, il embête le père.
MAOLA MAOLAOLA v.a.s. Débile, enragé, fou, obstiné, opiniâtre, tenace, têtu. Toraho vato alika maola io. Lancez des pierres au chien enragé.
MIFAÑOLA MIFAÑOLAÑOLA v.a.s. Batailler, être en désaccord, s’embrouiller, se chamailler, se disputer, se quereller. Tsy mieñe mifañola ty aze niboahako reo. Mes parents se disputent sans arrêt.
MIOLA MIOLAVA MIOLAOLA MIOLAOLAVA v.a.s. Bouger, délirer, obstiné, opiniâtre, résister, s’agiter, s’entêter, têtu. Miola ami^i ty, être à cheval sur. Miola fanjea mare aja toy lafa miroro. Ce garçon s'agite beaucoup quand il dort. Miola ty riake. La mer est agitée. Ka miola tsy ho be fere. Ne bouge pas sinon la blessure s’agrandira.
OLAVE OLAVO ALAOLAVE ALAOLAVO v.p. Contre quoi on lutte, qu’on complique, déteste, refuse. Tsy azoko olave zao. Je ne puis m'y refuser. Olave^ao koa safa fa mahity zay. Tu détestes ces paroles franches.
PAÑOLA PAÑOLAÑOLA s. Celui qui cause des problèmes, entêté, gaffeur.
PIFAÑOLA PIFAÑOLAÑOLA s. Ceux qui se chamaillent.
PIOLA PIOLAOLA s. Celui qui bouge, délire, s’entête, bagarreur, têtu.
- OLAKE
- (v.
ODAKE).
- OLATSE
- (V.
HOLATSE).
-
OLE OLEOLE
- r. Idée de retour —> here.
AMPIMPOLIE AMPIMPOLIO AMPIMPOLIMPOLIE AMPIMPOLIMPOLIO v.p. Qu’on fait faire rentrer.
AMPOLIA
AMPOLIO AMPOLIMPOLIA AMPOLIMPOLIO v.p. Qu’on fait revenir, ramène, rapporte, répète, redit, rend, retourner. Ampolio ze vinola^ao teo. Répétez ce que vous avez dit. Nampinjameko aze angadiko iñe fe mbo tsy nampolia^e. Je lui ai prêté la bêche, mais il ne l'a pas rendue. Mbo tsy nampoli^e sizôko iñe. Il ne m'a pas encore rendu mes ciseaux. Voho roso kelekele ty panday enta eñe la nampole. Le porteur de paquets était à peine parti qu’on l’a fait revenir. Ampolio satsoko oñe hamaray. Ramène-moi mon chapeau demain. Ka ampoly koa. Ne recommence plus.
AÑAMPOLIA AÑAMPOLIO AÑAMPOLIMPOLIA AÑAMPOLIMPOLIO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPIMPOLIA FAMPIMPOLIMPOLIA s. Manière de faire redire, revenir.
FAÑAMPOLIA FAÑAMPOLIMPOLIA s. Façon de ramener, le lieu, le temps, remise sur une marchandise, répétition, révision. Fañampolia kekelekele, amortissement.
FIFAMPIMPOLIA FIFAMPIMPOLIMPOLIA s. Façon de faire se revoir.
FIFAÑAMPOLIA FIFAÑAMPOLIMPOLIA s. Retour des époux qui s’étaient séparés.
FIMPOLY FIMPOLIMPOLY s. Monnaie. Fimpolin-jala, appoint. Ikalo paraky ami^i ty fimpoli^e. Achetez du tabac avec le reste.
FIMPOLIA FIMPOLIMPOLIA s. Façon de rebrousser chemin, refrain, retour. Fimpolimpolia, allées et venues. Fa tami^i ty fimpolia, nivozake mare zahay. Mais au retour, nous étions très fatigués.
FOLIA FOLIFOLIA s. Chez qui l’on retourne, là où l’on revient, retour.
IFAMPIMPOLIA IFAMPIMPOLIMPOLIA v.c. (tr.
MIFAMPI~).
IMPOLIA IMPOLIO IMPOLIMPOLIA IMPOLIMPOLIO v.c. (tr. MIMP~). Ahelahelao siky io soa himpolia^e etoy. Agitez le lamba pour lui faire signe de venir ici. Tsy nihitako ie lia^i ty nimpolia^e. Je ne l’ai pas vu depuis son retour.
MAMPIMPOLY MAMPIMPOLIA MAMPIMPOLIMPOLY MAMPIMPOLIMPOLIA v.a.s. Faire revenir, ramener, rapporter, redire, rendre, retourner.
MAMPOLY MAMPOLIMPOLY v.a.s. Faire rentrer chez soi, retourner, revenir. Lafa avy ie ate^e, mbo hampoly ami^e avao raha io. Dès qu'il arrivera, on la lui rendra.
MAÑAMPOLY MAÑAMPOLIA MAÑAMPOLIMPOLY MAÑAMPOLIMPOLIA v.a.s. Ramener, rapporter, refaire, rendre, réviser.
MIFAMPIMPOLY MIFAMPIMPOLIA MIFAMPIMPOLIMPOLY MIFAMPIMPOLIMPOLIA v.a.s. Faire se réconcilier.
MIFAÑAMPOLE MIFAÑAMPOLIMPOLY v.a.s. Se réconcilier (Epoux).
MIHAMOLY MIHAMOLIMOLY v.a.s. Revenir chez soi peu à peu.
MIMPOLY MIMPOLIA MIMPOLIMPOLY MIMPOLIMPOLIA v.a.s. Etre redit, périodique, redescendre, retourner, revenir. Mimpolimpoly, ne savoir sur quel pied danser. Mitampoly, revenir le jour même. Mbo tsy nimpoly ie. Il n’est pas encore revenu. Nimpoly an-dala ie. Il a rebroussé chemin. Lafa bake nanjaoke ie, nimpoly tse nañatitse antsaño añe. A chaque fois qu'elle le ramassait, elle le ramenait à la maison. Ami^i fire iha mimpoly ? A quelle heure rentres-tu ? Himpoly, hoy ie, hamaray. Il a dit qu’il reviendra demain. Prov. Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village.
MOLY MOLIA MOLIMOLY MOLIMOLIA v.a.s. Retourner chez soi. Molia an-tsaño^areo añe. Allez-vous en chez vous. Ami^i firy iha moly ? A quelle heure rentres-tu ?
OLIA OLIOLIA v.c. (tr. M~). Anjoane ty olia^e. C’est aujourd’hui qu’il rentre.
PAÑAMPOLY PAÑAMPOLIMPOLY s. Celui qui rapporte, redit, rend.
PIMPOLE PIMPOLIMPOLE s. Celui qui recule, revient.
- OLITSE
- (v.
HOLITSE).
-
OLO
- s. Gens, monde, personne, quelqu’un —> foko, ndate, teña, vahoake. Bibiolo, monstre. Fañisaha fokonolo, recensement. Fokonolo, caste, peuple, tribu. Olo be, aïeul, ancêtre, ancien. Olo be^i ty fianaha, chef de famille. Olo hafa, étranger. Olo hala, personne détestée. Olo hay, connaissance. Olo masy, saint. Olobe, administrateur, grande personne. Olobe taloha, ancêtre. Oloben-tana, notable du village. Olombelo, créature, humain, vivant. Prov. Haliñaliñ'aja mandavo olobe. Ce que l'enfant creuse fait tomber les grandes personnes (Jeu d’enfant peut faire tomber les grands). Olobe manday tavolo an-tsiky. Homme âgé qui porte la farine dans un tissu (Il faut quand même le respecter).
-
OLOTSE OLOKOLOTSE
- s. Bord —> abo, ila, moro, rira, soñe, tete. Olo-jiake, bord de mer.
MAÑOLOTSE MAÑOLOKOLOTSE v.a.s. Se situer au bord. Mañolotse riake Morombe. Morombe se situe au bord de la mer.
-
OMA OMAOMA
- s. Entraînement, formation, préparation —> asa, foro, hentse, hetseke, zatse. Raty oma, mal conçu.
AMPAÑOMANE AMPAÑOMANO AMPAÑOMANKOMANE AMPAÑOMANKOMANO v.p. Qu’on fait former par quelqu’un, préparer.
AMPIOMANE AMPIOMANO AMPIOMANKOMANE AMPIOMANKOMANO v.p. Qu’on fait s’entraîner, se préparer.
AÑOMANA AÑOMANO AÑOMANKOMANA AÑOMANKOMANO v.c. (tr.
MAÑ~). Zay ro hañomañako ty sai^i ty aja hila noho ho tea ty raha manosotse. C'est ainsi que je préparerais l'enfant à chercher et à aimer les difficultés.
FAMPAÑOMANA FAMPAÑOMANKOMANA s. Manière de faire préparer par quelqu’un.
FAMPIOMANA FAMPIOMANKOMANA s. Manière de faire se préparer.
FAÑOMANA FAÑOMANKOMANA s. Entraînement, préparation. Raty fañomana ty voakansy. Les vacances s'annoncent mal. Misy ambaratonga efatse ro mete ho hita ami^i ty fañomaña lavitse ty fanambalia vezo. On peut trouver quatre grandes étapes dans la préparation lointaine du mariage vezo.
FIFAMPIOMANA FIFAMPIOMANKOMANA s. Façon de se prévenir mutuellement.
FIOMANA FIOMANKOMANA s. Arrangement, entraînement sportif, préparation, le temps, le lieu. Ty Vezo laha hanambaly ie taloha, misy fiomaña maharitse mba hiavia^e ty fanambalia vata^e. Avant, quand les Vezo vont se marier, ils se préparent longtemps pour aboutir au vrai mariage.
IOMANA IOMANO IOMANKOMANA IOMANKOMANO v.c. (tr. MI~).
MAMPAÑOMA MAMPAÑOMANA MAMPAÑOMANKOMA MAMPAÑOMANKOMANA v.a.s. Faire préparer.
MAMPIOMA MAMPIOMANA MAMPIOMANKOMA MAMPIOMANKOMANA v.a.s. Faire s’entraîner, se préparer.
MAÑOMA
MAÑOMAÑA MAÑOMANKOMA MAÑOMANKOMAÑA v.a.s. Apprêter, préparer. Akore mañoma ty lia^ao iha ? Alors tu prépares ton voyage ? Mañoma fialia ty fanjakana. Le gouvernement prépare des armes.
MIFAMPIOMA MIFAMPIOMANKOMA v.a.s. S’alerter, s’avertir mutuellement.
MIOMA
MIOMANA MIOMANKOMA MIOMANKOMANA v.a.s. S’apprêter, s’entraîner, se préparer. Miomana iha fa ami^i talata zahay ho avy hangalake anao. Prépare-toi car nous viendrons le mardi pour faire le mariage. Afake tami^i ty fañadina pianatse retoa satsia nioma soa. Les élèves ont réussi à l’examen parce qu’ils s’étaient bien préparés.
OMANE OMANO OMANKOMANE OMANKOMANO v.p. Qu’on entraîne, prépare.
PAÑOMA PAÑOMANKOMA s. Préparateur.
PIOMA PIOMANKOMA s. Ce, celui qui se prépare.
VOAOMA VOAOMANKOMA p. Arrangé, préparé.
-
OMALE
- (v. Male).
-
OMBA1 OMBAOMBA
- r. Idée d’assistance —> ampe, atsike, dare, ente, lomba, sarombake, tahy, tava.
OMBAE
OMBAO OMBAOMBAE OMBAOMBAO v.p. Qu’on aide, assiste.
AMPAÑOMBA AMPAÑOMBAO AMPAÑOMBAÑOMBA AMPAÑOMBAÑOMBAO v.p. Qu’on fait aider.
AÑOMBA
AÑOMBAO AÑOMBAÑOMBA AÑOMBAÑOMBAO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOMBA FAMPAÑOMBAÑOMBA s. Manière de faire aider.
FAÑOMBA FAÑOMBAÑOMBA s. Aide, assistance, secours. Mangatake fañomba, mettre quelqu'un à contribution. Misaotse ami^i ty fañomba^ao ahy. Merci de votre aide.
FIFAÑOMBA FIFAÑOMBAÑOMBA s. Entraide, façon de s’entraider.
IFAÑOMBA IFAÑOMBAÑOMBA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAOMBA MAHAOMBAOMBA v.a.s. Pouvoir aider. Tsy mahaomba anao ami^i asa toy aho. Je ne puis vous aider dans cette affaire.
MAMPAÑOMBA MAMPAÑOMBAÑOMBA v.a.s. Faire aider.
MAÑOMBA
MAÑOMBA MAÑOMBAÑOMBA MAÑOMBAÑOMBA v.a.s. Aider, assister. Mañomba olo ami^i ty asa^e, assister quelqu'un dans son travail. Nañomba ahe soa ie. Il m’a bien aidé. Afake mañomba anao aho laha ila^ao. Je peux t’aider si tu veux.
MIFAÑOMBA MIFAÑOMBAÑOMBA v.a.s. S’entraider, se compléter mutuellement. Nifañomba nandisa vare roze roroe. Ces deux femmes ont pilé ensemble le riz dans le même mortier.
PAÑOMBA PAÑOMBAÑOMBA s. Aide, assistant, serviteur. Pañomba sofera, aide-chauffeur. Niarake ami^i ty pañomba azy iñe ie. Il était avec son serviteur.
PIFAÑOMBA PIFAÑOMBAÑOMBA s. Ceux qui s’entraident.
VOAOMBA VOAOMBAOMBA p. Aidé.
-
OMBA2
- 1. conj. Concernant, selon —> arake. Hambarako koa momba ty halatse. Je vais parler aussi du vol. Nivoaresake koa ty momba anao. On a aussi parlé de ton cas. 2. Action d’aller chez, par, de suivre —> mb. Mbam-pase eñe, partout sur le sable. Mbami^areo mbao, chez vous. Mbami^i faritse toy, en cette région. Mban-daka, aller en pirogue. Mban-dala, par route. Mban-japolane, par avion. Mban-kavia, aller sur la droite. Mbantimo eo, vers le sud. Mbantiñana, vers l’est. Mbao, mbaombao, partout (Un peu loin). Mbaty, par là. Mbeñe, mbeñembeñe, par ici et par là. Mberoa, par là (Pas loin). Mberoy, par là (Très loin). Mbetia, par ici (Assez près). Mbeto, par ici (Tout près). Mbetoy, ici, par ici. Roso zahay nimbantimontimo eo. Nous sommes partis vers le sud. Mbami^i faritse toy mbo tsy misy telefone mandeha ho aze. Cette région n'a pas encore le téléphone automatique. Fa vasa ty mbami^areo mbao ro misy vaovao ? Et chez vous peut-être, y a-t-il des nouvelles ?
OMBA
OMBAO OMBAOMBA OMBAOMBAO v.p. Aller vers, passer par, sur quoi on marche. Tsy tami^i valavo io tañe ro nomba^i ty loha^e. Ce n'était pas au rat qu'il pensait. Midosira hombako. Ecartez-vous pour que je passe. Andeso amy ze homba^ao aho. Emmène-moi là où tu iras. Aia ty hombantsika ? Quelle sera notre destination ? Prov. Amalo : nampantsaka^e mila lala homba^e. L'anguille : on l'envoie chercher de l'eau, elle cherche un chemin par où passer.
-
OMBE1 OMBEOMBE
- adj. Cadrer, aller, capable de contenir, convenir —> ao, arake, enjike, eva, faritse, fetse, inje, leha, mete, sanda, tanjife, toko. Ombe olo roampolo tsaño toy. Cette maison peut contenir vingt personnes. Tsy ombe ty tomboko kiraro retoa. Ces souliers sont trop petits pour mes pieds.
AHOMBIASA AHOMBIOMBIASA v.c. (tr.
MAHA~).
FAHOMBIASA FAHOMBIOMBIASA s. Façon de pouvoir l’emporter sur.
FIOMBEÑE FIOMBEOMBEÑE s. Façon d’entrer, de prendre soin.
IOMBEÑE IOMBEOMBEÑE v.c. (tr. MI~).
MAHAOMBE MAHOMBIASA MAHAOMBEOMBE MAHOMBIOMBIASA v.a.s. Pouvoir égaler, l’emporter sur.
MIOMBE MIOMBEOMBE v.a.s. Entrer, prendre soin.
PIOMBE PIOMBEOMBE s. Celui qui s’occupe de.
-
OMBE2 OMBEOMBE
- r. Idée d’enlever —> afake, ala, endake, faoke, haoke, lay, ongake, ongotse, potake, sarike, songitse, soroke.
AMPAÑOMBEÑE AMPAÑOMBEÑO AMPAÑOMBEÑOMBEÑE AMPAÑOMBEÑOMBEÑO v.p. Qu’on fait enlever.
AÑOMBEÑA AÑOMBEÑO AÑOMBEÑOMBEÑA AÑOMBEÑOMBEÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
AOMBE AOMBEÑO AOMBEOMBE AOMBEOMBEÑO v.i. A enlever.
FAMPAÑOMBEÑA FAMPAÑOMBEOMBEÑA s. Manière de faire enlever.
FAÑOMBEÑA FAÑOMBEÑOMBEÑA s. Façon d’enlever.
MAMPAÑOMBE MAMPAÑOMBEÑA MAMPAÑOMBEÑOMBE MAMPAÑOMBEÑOMBEÑA v.a.s. Faire enlever.
MAÑOMBE
MAÑOMBEÑA MAÑOMBEÑOMBE MAÑOMBEÑOMBEÑA v.a.s. Enlever.
OMBEÑA OMBEÑO OMBEOMBEÑA OMBEOMBEÑO v.p. Qu’on enlève.
PAÑOMBE PAÑOMBEÑOMBE s. Celui qui enlève.
VOAOMBE VOAOMBEOMBE p. Enlevé.
-
OMBIASY
- s. Devin-guérisseur, sorcier.
-
OMBITSE OMBITSOMBITSE
- s. Action d’enlever un peu, de prendre en pinçant, morceau, tranche.
AMPAÑOMBITE AMPAÑOMBITO AMPAÑOMBITSOMBITE AMPAÑOMBITSOMBITO v.p. Qu’on fait enlever une partie d’un objet.
AÑOMBITA AÑOMBITO AÑOMBITSOMBITA AÑOMBITSOMBITO v.c. (tr.
MAÑ~). Mba añombito hena tse koahe zaho ? Pourrais-tu enlever un morceau de viande pour moi ?
FAMPAÑOMBITA FAMPAÑOMBITSOMBITA s. Manière de faire enlever une partie d’un objet.
OMBERE OMBERO OMBEROMBERE OMBEROMBERO v.p. Qu’on enlève.
AÑOMBITA AÑOMBITO AÑOMBITOMBITA AÑOMBITOMBITO v.c. (tr.
MAÑ~). Añombito hena io. Enlevez une partie de cette viande.
FAÑOMBITA FAÑOMBITSOMBITA s. Façon d’enlever une partie d’un objet. Fañombita^ao an’i hena io avao mampanjatsy ty taña^ao oñe io. Tu t’es blessé à la main par ta façon de trancher cette viande.
MAHAOMBITSE MAHAOMBITSOMBITSE v.a.s. Pouvoir enlever une partie d’un objet.
MAMPAÑOMBITSE MAMPAÑOMBITA MAMPAÑOMBITSOMBITSE MAMPAÑOMBITSOMBITA v.a.s. Faire enlever une partie d’un objet, le motif.
MAÑOMBITSE MAÑOMBITA MAÑOMBITSOMBITSE MAÑOMBITSOMBITA v.a.s. Enlever un partie d’un objet. Mañombita ami^i hena io iha hata^ao laoke. Enlève une tranche de cette viande pour la servir comme mets d’accompagnement.
PAÑOMBITSE PAÑOMBITSOMBITSE s. Celui qui enlève une partie d’un objet.
VOAOMBITSE VOAOMBITSOMBITSE p. Enlevé.
-
OMBO OMBOMBO (Or. mer.)
- s. Communauté, union —> fombo, haro, komba, tohy, vonjo.
FIOMBO FIOMBOMBO s. Associativité.
FIOMBONA FIOMBOMBONA s. Association, communion. Fiomboña^i ty pino, communion des croyants.
IOMBOÑA IOMBOÑO IOMBOMBOÑA IOMBOMBOÑO v.c. (tr. MI~). Añara iomboña, nom commun. Hevitse iomboña^i ty maro, sens commun.
MIOMBO
MIOMBOÑA MIOMBOMBO MIOMBOMBOÑA v.a.s. Participer, s’associer. Miombo alahelo, compatissant.
-
OMBOTSE = OMBOKE OMBOTSOMBOTSE = OMBOKOMBOKE
- s. Idée d’arracher, de déraciner, de se retirer —> ala, avotse, dosike, endake, enga, fehe, hale, kisake, oitse, ongake, onotse, potike, rongatse, sinto, sitake, sitse, sola, songitse, tsatoke, tsoake.
AMPAÑOMBOTE AMPAÑOMBOTO AMPAÑOMBOTSOMBOTE AMPAÑOMBOTSOMBOTO v.p. Qu’on fait arracher, déraciner.
AÑOMBOTA AÑOMBOTO AÑOMBOTSOMBOTA AÑOMBOTSOMBOTO v.c. (tr.
MAÑ~). Añomboto kijese hatao aoly ie. Faites-lui arracher des herbes pour faire des médicaments.
AOMBOTSE AOMBOTO AOMBOTSOMBOTSE AOMBOTSOMBOTO v.i. A enlever. Tsy aombotse aze laha tsy heri^ao zay. On ne peut l'enlever que grâce à ta robustesse.
FAMPAÑOMBOTE FAMPAÑOMBOTSOMBOTE s. Manière de faire arracher, déraciner.
FAÑOMBOTA FAÑOMBOTSOMBOTA s. Arrachement, déterrement, l’instrument. Fañombota akata raty, arrachage des mauvaises herbes. Fañombota boso, tire-bouchon. Fañombota volo, pince à épiler.
FIOMBOTA FIOMBOTSOMBOTA s. Extraction, façon d’arracher, de déraciner.
IOMBOTA IOMBOTO IOMBOTSOMBOTA IOMBOTSOMBOTO v.c. (tr. MI~). Niombota^e iaby hazo nambole reo. Il a arraché tous les plants d'arbres.
MAHAOMBOTSE MAHAOMBOTSOMBOTSE v.a.s. Pouvoir arracher. Mahaombotse raha toy iha. Tu peux arracher cette chose.
MAMPAÑOMBOTSE MAMPAÑOMBOTA MAMPAÑOMBOTSOMBOTSE MAMPAÑOMBOTSOMBOTA v.a.s. Faire arracher, déraciner.
MAÑOMBOTSE
MAÑOMBOTA MAÑOMBOÑOMBOTSE MAÑOMBOTSOMBOTA v.a.s. Arracher, déterrer, débrancher, enlever, épiler. Mañomboke akata raty, arracher de mauvaises herbes. Mañombotse masomare, arracher un clou. Mañombotse tiô fanonjaha, débrancher un tuyau d'arrosage.
MIFAÑOMBOTSE MIFAÑOMBOTA MIFAÑOMBOTSOMBOTSE MIFAÑOMBOTOMBOTA v.a.s. S’arracher mutuellement.
MIOMBOTSE MIOMBOTSOMBOTSE v.a.s. Etre arraché, déraciné, s’arracher.
OMBOTA OMBOTO OMBOTOMBOTA OMBOTOMBOTO v.p. Qu’on arrache, déracine. Tsy mete ombota masomare toy. Il est impossible d'arracher ce clou. Niombota rekitse ty foto^e. On arrache jusqu’à ses racines. Hombota^e teo ty hy maharary anao o. Il t’arrachera la dent qui te fait mal.
PAÑOMBOTSE PAÑOMBOTSOMBOTSE s. Celui qui a pour habitude d’arracher, de déraciner.
PIOMBOTSE PIOMBOTSOMBOTSE s. Action de déraciner, extraction des objets, des plants.
VOAOMBOTSE VOAOMBOTSOMBOTSE p. Arraché, déraciné.
-
OME
- (v.
AME, ME)
-
OMPA OMPAOMPA
- s. Imprécation, injure, malédiction —> hozo, latsa, ofoke, timbo, titike, toky, vola.
AMPAÑOMPA AMPAÑOMPAO AMPAÑOMPAÑOMPA AMPAÑOMPAÑOMPAO v.p. Qu’on fait injurier, insulter, maudire d’inceste, menacer d’un malheur.
AÑOMPAÑA AÑOMPAÑO AÑOMPAÑOMPAÑA AÑOMPAÑOMPAÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOMPA FAMPAÑOMPAÑOMPA s. Manière de faire maudire.
FAÑOMPA FAÑOMPAÑOMPA s. Façon de maudire, imprécation.
IFAÑOMPA IFAÑOMPAÑOMPA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAMPAÑOMPA
MAMPAÑOMPA MAMPAÑOMPAÑOMPA MAMPAÑOMPAÑOMPA v.a.s. Faire maudire, menacer d’un malheur.
MAÑOMPA
MAÑOMPA MAÑOMPAÑOMPA MAÑOMPAÑOMPA v.a.s. Maudire d’inceste, menacer d’un malheur. Mañompa vata, se maudire, se souhaiter malheur. Ka mañompa aze fahatane nareo. Ne l'injuriez pas pour rien.
MIFAÑOMPA MIFAÑOMPAÑOMPA v.a.s. S’insulter, se maudire, se lancer mutuellement des imprécations.
OMPA
OMPAO OMPAOMPA OMPAOMPAO v.p. Qu’on insulte, maudit d’inceste, menace d’un malheur. Nompa^e amin-jene^e ie. Il l’a maudit d’inceste avec sa mère. Prov. Ompa ho mate, soa ho lava velo. Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps.
PAÑOMPA PAÑOMPAÑOMPA s. Celui qui a pour habitude d’insulter, de maudire.
VOAOMPA VOAOMPAOMPA p. Insulté, maudit d’inceste, menacé.
-
ONDA
- s. Coussin, coussinet, oreiller, traversin —> hefe, lafike. Onda kelekele, coussinet. Ondam-pory, coussin —> ondan-tseze. Ondan-dolo, grosse étoile de mer. Saroñ’onda, taie d’oreiller. Vato ro nata^e onda. Une pierre lui sert d'oreiller. Sentseño volom-boro onda io. Mettez des plumes dans l’oreiller.
AMPIONDAÑE AMPIONDAÑO AMPIONDAONDAÑE AMPIONDAONDAÑO v.p. A qui on fait mettre la tête sur quelque chose.
FAMPIONDAÑA FAMPIONDAONDAÑA s. Manière de faire mettre la tête sur quelque chose.
FIONDAÑA FIONDAONDAÑA s. Ce qui sert d’oreiller, façon de poser la tête sur quelque chose.
IONDAÑA IONDAÑO IONDAONDAÑA IONDAONDAÑO v.c. (tr. MI~).
MAMPIONDA MAMPIONDAÑA MAMPIONDAONDA MAMPIONDAONDAÑA v.a.s. Faire mettre la tête sur quelque chose.
MIONDA
MIONDAÑA MIONDAONDA MIONDAONDAÑA v.a.s. Mettre la tête sur quelque chose.
PIONDA PIONDAONDA s. Celui qui met sa tête sur quelque chose.
VOAONDA VOAONDAONDA p. A qui on a mis sa tête sur quelque chose.
-
ONDEVO
- (v.
ANDEVO).
-
ONDO
- s. Cap, front, os frontal —> atsike, hanje, kapo. Ondon-tane, cap, pointe. Ondon-tane ia lehe roy ? Quel est ce cap là-bas ?
-
ONGA ONGAONGA
- s. Action de renverser un objet en mettant l’ouverture en bas, de se prosterner face contre terre —> fofoke, hohoke, horododo, jakake, koromake, lavo, ravoke, ripake, sorodoñe, tsaoke.
AMPAÑONGAÑE AMPAÑONGAÑO AMPAÑONGAÑONGAÑE AMPAÑONGAÑONGAÑO v.p. Qu’on fait prosterner, renverser, retourner.
AMPIONGAÑE AMPIONGAÑO AMPIONGAONGAÑE AMPIONGAÑONGAÑO v.p. Qu’on fait chavirer, se prosterner, se renverser pour mettre l’ouverture face contre terre.
AÑONGAÑA AÑONGAÑO AÑONGAONGAÑA AÑONGAÑONGAÑA v.c. (tr.
MAÑ~). La añongaña^ao avao lehe safañ'olo zay. Tu détournes toujours les paroles des grandes personnes.
AONGA
AONGAÑO AONGAONGA AONGAONGAÑO v.i. A abattre, chavirer, dégrader, destituer, prosterner. Naongan-tsioke, renversé par la trombe. Aonga ! A bas ! Naonga^e an-tabike ao aho. Il m'a jeté dans le canal. Naonga^i ty tsioke hazo o. L'arbre qui était là a été renversé par la trombe. Aongaño sajo o. Renversez la cruche.
FAMPAÑONGAÑA FAMPAÑONGAÑONGAÑA s. Manière de faire prosterner, renverser, retourner.
FAMPIONGAÑA FAMPIONGAONGAÑA s. Manière de faire chavirer, se prosterner, se renverser pour mettre l’ouverture face contre terre.
FAÑONGAÑA FAÑONGAÑONGAÑA s. Dégradation, façon de chavirer, de renverser un objet, le lieu, le motif.
FIONGAÑA FIONGAONGAÑA s. Chute, déchéance, dégradation, façon de se prosterner, renversement. Fiongaña-bata, abdication.
IONGAÑA IONGAÑO IONGAÑONGAÑA IONGAÑONGAÑO v.c. (tr. MI~). Ami^i firy ty hiongaha^i ty tônabily mañ’a Fianarantsoa ? A quelle heure partira la voiture qui va à Fianarantsoa ?
MAHAONGA MAHAONGAONGA v.a.s. Pouvoir dégrader, renverser.
MAMPAÑONGA MAMPAÑONGAÑA MAMPAÑONGAÑONGA MAMPAÑONGAÑONGAÑA v.a.s. Faire prosterner, renverser, retourner.
MAMPIONGA MAMPIONGAÑA MAMPIONGAONGA MAMPIONGAONGAÑA v.a.s. Abattre, faire chavirer, mettre l’ouverture tête en bas.
MAÑONGA
MAÑONGAÑA MAÑONGAÑONGA MAÑONGAÑONGAÑA v.a.s. Dégrader, destituer, renverser, se pencher en avant dans l’intention de montrer ses fesses. Mañonga laka, renverser la pirogue pour la faire sécher. Mañonga-bata, abdiquer. La mañongam-pory, asa^i Hamaroa. J'en ai marre, dit Hamaroa (Je montre mon derrière). Nisy nañonga panjaka. On a détrôné le roi.
MIONGA
MIONGAÑA MIONGAONGA MIONGAONGAÑA v.a.s. Déchoir, se pencher dans l’intention de montrer ses fesses, se prosterner, se renverser ouverture en bas, tomber. Mañale hionga, sur le point de tomber. Nionga ty laka eñe. La pirogue s’est renversée. Nionga an-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé. Nionga tami^i ty toera^e ie. Il a été déchu de ses fonctions. Mionga mañatsike an’i panjaka eñe ie. Il se prosterne en présence du roi.
PAÑONGA PAÑONGAÑONGA s. Celui qui fait chavirer, met l’ouverture en bas, renverse.
PIONGA PIONGAONGA s. Ce, celui qui tombe, ce qui se place normalement ouverture vers le bas, celui qui se prosterne.
VOAONGA VOAONGAONGA p. Abattu, dégradé, plongé, renversé.
-
ONGAKE ONGAONGAKE
- s. Action d’emporter, d’enlever, de partir, de se lever, de se retirer, de soulever —> afake, ala, boake, dosike, endake, enga, faoke, haoke, kisake, lay, lefe, leha, ombe, ombitse, ombotse, ongotse, onjo, potake, sarike, sinda, sinto, sitake, sitse, songitse, soroke.
AMPAÑONGAHE AMPAÑONGAHO AMPAÑONGAÑONGAHE AMPAÑONGAÑONGAHO v.p. Qu’on fait prendre.
AMPIONGAHE AMPIONGAHO AMPIONGAONGAHE AMPIONGAONGAHO v.p. Qu’on fait partir, se lever.
AÑONGAHA AÑONGAHO AÑONGAÑONGAHA AÑONGAÑONGAHO v.c. (tr.
MAÑ~).
AONGAKE
AONGAHO AONGAKONGAKE AONGAKONGAHO v.i. A emporter, enlever.
FAMPAÑONGAHA FAMPAÑONGAÑONGAHA s. Manière de faire emporter, enlever.
FAMPIONGAHA FAMPIONGAONGAHA s. Manière de faire partir, se lever.
FAÑONGAHA FAÑONGAÑONGAHA s. Façon d’enlever, soulever.
FIONGAHA FIONGAONGAHA s. Décollage, départ, façon de se lever. Ami^i ty fotoa fiongaha angataha hamehe ty santiran-joze ty pasazy. Au moment du départ, les passagers sont priés d'attacher leur ceinture.
IONGAHA IONGAHO IONGAONGAHA IONGAONGAHO v.c. (tr. MI~). Ami^i firy ty hiongaha^i ty tônabily ho a Fianarantsoa ? A quelle heure partira la voiture qui va à Fianarantsoa ? Njeko, matoñale iaby ty niongaha^e. En plus, ils partirent la nuit. Tsy teako ty pozi^ao ka hiongahako. Je n’aime pas ta façon donc je m’en vais.
KIONGAKE KIONGAKONGAKE s. Jeu consistant à se plier. Halan-joze koa kiongake zao. Ils détestent ce jeu consistant à se plier.
MAHAONGAKE MAHAONGAKONGAKE v.a.s. Pouvoir partir, se lever, soulever. Tsy mahaongake ty marary io. Le malade ne peut se lever.
MAMPAÑONGAKE MAMPAÑONGAHA MAMPAÑONGAKONGAKE MAMPAÑONGAONGAHA v.a.s. Faire prendre.
MAMPIONGAKE MAMPIONGAHA MAMPIONGAKONGAKE MAMPIONGAKONGAHA v.a.s. Faire partir, se lever.
MAÑONGAKE
MAÑONGAHA MAÑONGAKONGAKE MAÑONGAKONGAHA v.a.s. Appeler, inviter, monter, porter, soulever, tirer vers le haut.
MIONGAKE
MIONGAHA MIONGAKONGAKE MIONGAONGAHA v.a.s. Partir, se lever, se retirer. Niongake iabe roze. Ils se sont tous retirés. Tsy afake miongake ty marare. Le malade ne peut se lever. Miongake ami^i valo ty rapolany. L'avion décolle à huit heures. Miongake hamaray ty sambo. Le bateau appareille demain. Tsy mete miongake tônabile toy. Cette voiture refuse de démarrer.
ONGAHE ONGAHO ONGAONGAHE ONGAONGAHO v.p. Qu’on emporte, enlève, lève, soulève. Nongahen-joze sandoke be iñe. Ils ont soulevé la grande cantine. Nongahen-tsioke tafon-tsaño oñe. Le vent a enlevé le toit. Nongahe^i ty jokera iabe enta reñe. Les porteurs ont emporté tous les paquets.
PAÑONGAKE PAÑONGAKONGAKE s. Celui qui prend, soulève habituellement.
PIONGAKE PIONGAKONGAKE s. Ce qui est emporté, enlevé.
VOAONGAKE VOAONGAKONGAKE p. Emporté, enlevé, soulevé.
-
ONGOTSE1 ONGOONGOTSE
- s. Action d’emporter, d’enlever, de soulever —> afake, ala, boake, dosike, endake, enga, faoke, haoke, kisake, lay, lefe, leha, ombe, ombitse, ombotse, ongake, onjo, potake, sarike, sinda, sinto, sitake, sitse, songitse, soroke.
AMPAÑONGOSE AMPAÑONGOSO AMPAÑONGOÑONGOSE AMPAÑONGOÑONGOSO v.p. Qu’on fait emporter, enlever, soulever.
FAMPAÑONGOSA s. Manière de faire emporter, enlever, soulever.
FAÑONGOSA FAÑONGOÑONGOSA s. Façon d’emporter, d’enlever, de prendre.
ONGOSE ONGOSO ONGOONGOSE ONGOONGOSO v.p. Qu’on emporte, enlève, soulève. Vita tampoke, nongoso^i bakeo raha eñe miaraka am'i vato. A la fin, soudain, il l'a soulevé avec la pierre. Nongosi^i ty tsioke ty tafo^i tsaño o. Les toits des maisons ont été emportés par la trombe. Nongosi^e iabe enta reñe. Il a emporté tous les bagages.
-
ONGOTSE2
- s. Genou —> lohalike, pokopoko.
-
ONITSE = ONETSE ONIONITSE = ONIONITSE
- s. Amende, compensation, dédommagement, dommages et intérêts, indemnité, réparation d’un tort, restauration, restitution —> aloke, lamandy, sazy, tenjo. Ty fandoava^i onitse ro raha votsok'aze. Il est sorti parce qu'il a payé l'amende. Nañome ahy jala hetse raike ty fanjakana ho onitsi^i ty tsañoko. Le gouvernement m’a donné cinq cent mille francs d’indemnité pour ma maison.
AMPAÑONERE AMPAÑONERO AMPAÑONEONERE AMPAÑONEONERO v.p. Qu’on fait dédommager, rembourser.
AÑONERA
AÑONERO AÑONEÑONERA AÑONEÑONERO v.c. (tr.
MAÑ~).
AONITSE
AONERO AONIONITSE AONEONERO v.i. A dédommager.
FAMPAÑONERA FAMPAÑONEONERA s. Manière de faire dédommager, rembourser.
FAÑONERA FAÑONEÑONERA s. Compensation, dédommagement, restitution.
IONERA IONERO IONEONERE IONEONERO v.c. (tr. MI~). Nionera^i ty nangalatse aze iñe lerako oñe. Le voleur a restitué ma montre.
MAHAONITSE MAHAONIONITSE v.a.s. Pouvoir compenser, dédommager, restituer.
MAMPAÑONITSE MAMPAÑONERA MAMPAÑONIÑONITSE MAMPAÑONIÑONERA v.a.s. Faire dédommager, rembourser.
MAÑONITSE
MAÑONERA MAÑONIÑONITSE MAÑONEÑONERA v.a.s. Compenser, dédommager, payer la casse, rembourser, restituer.
MIONITSE MIONIONITSE v.a.s. Etre compensé, dédommagé, restitué.
ONERA
ONERO ONEONERA ONEONERO v.p. Qu’on compense, dédommage, rembourse, restitue. Honerako ty hilim-bari^ao lani^i ty aonjiko. Je vous dédommagerai du semis de riz que mes brebis ont mangé. Honerako ty anjo tsy niasako. Je compenserai les journées que je n’ai pas faites.
PAÑONITSE PAÑONIÑONITSE s. Celui qui a pour habitude de dédommager.
PIONITSE PIONIONITSE s. Ce qui est restitué.
VOAONITSE VOAONIONITSE p. Assuré, compensé, restitué.
-
ONJA ONJAONJA
- r. Idée d’embarquer, de monter —> abo, akatse, ambony, anike, ongake, rada, ranga, sanjake, sonjotse, tikitse.
AMPAÑONJANE AMPAÑONJANO AMPAONJAÑONJANE AMPAONJAÑONJANO v.p. Qu’on fait embarquer.
AMPIONJANE AMPIONJANO AMPIONJAONJANE AMPIONJAONJANO v.p. Qu’on fait embarquer.
AÑONJANA AÑONJANO AÑONJAÑONJANA AÑONJAÑONJANO v.c. (tr.
MAÑ~).
AONJA AONJANO AONJAONJA AONJAONJANO v.i. A embarquer. Aonjano iaby entantsika reo fa tsika handeha. Faites rentrer nos bagages car nous allons partir.
FAMPAÑONJANA FAMPAÑONJAÑONJANA s. Manière de faire embarquer.
FAMPIONJANA FAMPIONJAONJANA s. Embarquement.
FAÑONJANA FAÑONJAÑONJANA s. Chargement, embarquement, l’instrument, le lieu, planche qu’on met dans une pirogue pour protéger les bagages contre l’humidité. Fañonjaña enta mañ'an-dafe, exportation de marchandises. Ty fañonjana enta añate kamio, le chargement d'un camion.
FIONJANA FIONJAONJANA s. Embarquement, façon de s’embarquer. Ami^i ty fotoa fionjana, au moment de l’embarquement.
IONJANA IONJANO IONJAONJANA IONJAONJANO v.c. (tr. MI~). Mangala sambo lime hionjanantsika. Allez prendre cinq bateaux pour nous amener. Laka eto toy ro ionjana^ay. Nous embarquons dans cette pirogue.
KIONJA KIONJAONJA s. Jeu du transport.
MAHAONJA MAHAONJAONJA v.a.s. Pouvoir contenir, embarquer.
MAMPAÑONJA MAMPAÑONJANA MAMPAÑONJAÑONJA MAMPAÑONJAÑONJANA v.a.s. Faire embarquer.
MAMPIONJA MAMPIONJANA MAMPIONJAONJA MAMPIONJAONJANA v.a.s. Embarquer.
MAÑONJA MAÑONJANA
MAÑONJAÑONJA MAÑONJAÑONJANA v.a.s. Apporter par mer, embarquer. Mañonja tsako botsy reo. Les bateaux apportent du maïs.
MIONJA MIONJANA MIONJAONJA MIONJAONJANA v.a.s. Etre embarqué, monter, s’embarquer. Mionja an-daka, monter dans une pirogue. Mionjana malaky iha. Monte vite. La nionja ty olo. Les gens rentrent dans le bateau. Nionja an-daka añe ty olo reñe. Les gens sont partis en pirogue.
PAÑONJA PAÑONJAÑONJA s. Celui qui embarque.
PIONJA PIONJAONJA s. Ce, celui qui est embarqué. Pionja môtô, motard.
VOAONJA VOAONJAONJA p. Chargé, embarqué. Ty enta voaonja añate kamio, le chargement d’un camion.
-
ONJIKE ONJIKONJIKE
- r. Idée de ployer, de s’incliner —> ejoke, hila, kehenkehe, lefetse.
AMPIONJEHE AMPIONJEHO AMPIONJEKONJEHE AMPIONJEKONJEHO v.p. Qu’on fait courber, incliner.
AONJIKE AONJEHO AONJIKONJIKE AONJEKONJEHO v.i. A abaisser, incliner, ployer. Aonjeho loha^ao o. Inclinez votre tête.
FAMPIONJEHA FAMPIONJEKONJEHA s. Manière de faire courber, incliner, ployer.
FIONJEHA FIONJEKONJEHA s. Courbure des branches, façon de s’incliner, le motif, inclination de la tête.
IONJEHA IONJEHO IONJEKONJEHA IONJEKONJEHO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e ionjeha^ao ho io o ? Pourquoi ployez-vous ainsi ?
MAHAONJIKE MAHAONJIKONJIKE v.a.s. Pouvoir incliner.
MAMPIONJIKE MAMPIONJEHA MAMPIONJIKONJIKE MAMPIONJEKONJEHA v.a.s. Faire incliner, ployer.
MAÑONJIKE MAÑONJEHA MAÑONJIKONJIKE MAÑONJEKONJEHA v.a.s. Abaisser, courber, incliner, ployer.
MIONJIKE
MIONJEHA MIONJIKONJIKE MIONJEKONJEHA v.a.s. Baisser la tête, ne pas lutter contre le malheur, s’abaisser, s’incliner, se courber, se laisser aller à la douleur. Mionjikonjike manao akore olo, faire des courbettes à quelqu'un. Mañino iha ro mionjike manahak'an'io ? Pourquoi vous pliez-vous ainsi ? Nionjike roze. Ils ont baissé la tête.
ONJEHA ONJEHO ONJEKONJEHA ONJEKONJEHO v.p. Qu’on courbe, incline, ploie.
PIONJIKE PIONJIKONJIKE s. Ce qui est incliné, ployé.
-
ONJO ONJONJO
- r. Idée de soulever —> afake, oitse, ongake, ranga, sinda, soitse.
AMPAÑONJONE AMPAÑONJONO AMPAÑONJOÑONJONE AMPAÑONJOÑONJONO v.p. Qu’on fait soulever.
AÑONJONA AÑONJONO AÑONJOÑONJONA AÑONJONJONO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑONJONA FAMPAÑONJOÑONJONA s. Manière de faire soulever.
FAÑONJONA FAÑONJOÑONJONA s. Façon de soulever, l’instrument. Fañonjona tônabile, cric.
IONJONA IONJONO IONJONJONA IONJONJONO v.c. (tr. MI~).
MAHAONJO MAHAONJONJO v.a.s. Pouvoir soulever.
MAMPAÑONJO MAMPAÑONJONA MAMPAÑONJOÑONJO MAMPAÑONJOÑONJONA v.a.s. Faire soulever.
MAÑONJO
MAÑONJONA MAÑONJOÑONJO MAÑONJOÑONJONA v.a.s. Soulever. Sambe mañonjona gony raike iabe. Que chacun soulève un sac. Zao koa, ho aho, ty ata^e fa mañonjo lozoke raha toy koa. Ces vagues, dis-je, vont aller en grossissant.
MIONJO
MIONJONA MIONJONJO MIONJONJONA v.a.s. Etre soulevé, se soulever.
ONJONE ONJONO ONJONJONE ONJONJONO v.p. Qu’on soulève. Nao lie anake ! Mba onjoño ho ahy, lie, entako toy. Et mon enfant ! Porte-moi mon paquet. Tsy leoko onjone enta toy. Je ne puis soulever ce paquet. Onjono kapa^ao o. Soulève ta sandale. Riaky iñe lehe mañaly fa mionjoonjo ka. La mer commence à s’agiter.
PAÑONJO PAÑONJOÑONJO s. Celui qui soulève.
PIONJO PIONJONJO s. Ce qui est soulevé.
VOAONJO VOAONJONJO p. Soulevé.
-
ONOTSE ONOTSONOTSE
- r. Idée d’arracher les cheveux, plumes, poils —> sola.
AMPAÑONORE AMPAÑONORO AMPAÑONOKONORE AMPAÑONOKONORO v.p. A qui on fait arracher cheveux, plumes, poils.
FAMPAÑONORA FAMPAÑONOKONORA s. Manière de faire arracher cheveux, plumes, poils.
FAÑONORA FAÑONOKONORA s. Façon d’arracher, l’instrument.
MAHAONOTSE MAHAONOKONOTSE v.a.s. Pouvoir arracher.
MAMPAÑONOTSE MAMPAÑONORA MAMPAÑONOKONOTSE MAMPAÑONOKONORA v.a.s. Faire arracher cheveux, plumes, poils.
MAÑONOTSE MAÑONORA MAÑONOÑONOTSE MAÑONOÑONORA v.a.s. Arracher cheveux, plumes, poils.
MIONOTSE MIONOKONOTSE v.a.s. Etre arraché.
ONORA ONORO ONOKONORA ONOKONORO v.p. A qui on arrache cheveux, plumes, poils, ce qu’on arrache, volaille qu’on plume.
PAÑONOTSE PAÑONOKONOTSE s. Celui qui arrache cheveux, plumes, poils.
-
ONTANE ONTANONTANE
- s. Demande, enquête, examen, question —> ady, dinike, fototse, hady, hanta, hatake, ila, ody, safa, taray, toka.
AMPAÑONTANEA AMPAÑONTANEO AMPAÑONTANONTANEA AMPAÑONTANONTANEO v.p. Qu’on fait interroger.
AÑONTANEA AÑONTANEO AÑONTANONTANEA AÑONTANONTANEO v.c. (tr.
MAÑ~). Ami^ia ty toko^e hañontanea^e mba hahazoa^e fañazava ? A qui faut-il s'adresser pour avoir des renseignements ? Ndao hañontaneantsika ty vetsevetse^e. On va demander son avis.
FAMPAÑONTANEA FAMPAÑONTANONTANEA s. Manière de faire interroger.
FAÑONTANEA FAÑONTANONTANEA s. Enquête, examen, interrogation, question. Tsy mba fañontanea ro natao^e. Ce n'est pas une question qu'il a posée.
FIFAÑONTANEA FIFAÑONTANONTANEA s. Façon de ceux qui s’interrogent mutuellement.
IFAÑONTANEA IFAÑONTANEO IFAÑONTANONTANEA IFAÑONTANONTANEO v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAONTANE MAHAONTANONTANE v.a.s. Pouvoir interroger. Mahaontane maramaray ahy nahoda toy. Ce monsieur peut me demander aussi souvent qu'il veut.
MAMPAÑONTANE MAMPAÑONTANEA MAMPAÑONTANONTANE MAMPAÑONTANONTANEA v.a.s. Faire interroger.
MAÑONTANE MAÑONTANEA MAÑONTAÑONTANE MAÑONTANONTANEA v.a.s. Demander, examiner, interroger, questionner, s’adresser. Mañontane ty vetsivetsi^e, demander son avis. Mañontane vata, se demander. Mañontane ty pianatsi^i reo ie. Il fait passer un examen aux élèves. Nañontane ze olo teo ami^izao ane ty lehe velahiko ity. Mon beau-frère a interrogé ceux qui se trouvaient là. Te^e mañontane te^e ty hanao fahatane. Il vaut mieux trop se renseigner que de partir à l’aventure.
MIFAÑONTANE MIFAÑONTANEA MIFAÑONTANONTANE MIFAÑONTANONTANEA v.a.s. S’interroger mutuellement. Nifañontane moramora ty olo hoe : ia vahine iñe ? On se demandait tout bas : quel était cet étranger ?
ONTANEA ONTANEO ONTANONTANEA ONTANONTANEO v.p. Qu’on interroge. I loak'anjo amy zao avy niontaneako bakañe. Après deux jours, j'ai demandé des nouvelles.
PAÑONTANE PAÑONTANONTANE s. Interrogateur.
PIFAÑONTANE PIFAÑONTANONTANE s. Ceux qui s’interrogent mutuellement.
VOAONTANE VOAONTANONTANE p. Interrogé.
-
OÑE =
EÑE, IÑE.
- mod. dém. Ce, ces, cet, cette —> iñe, io, irao, ite, njeroa, njoa, rao, reñe, reroa, reroy, reto, roa, roy, tia, tike. Nahare aho fa nivoarambe ami^i ty fanadina^areo oñe ho nareo. J'ai appris que vous étiez reçus à votre examen. Nisintone^i ty akio oñe fia niazoko rey. Le requin a tiré sur les poissons que j'avais attrapés. Tombohe^e voloso oñe raha eñe. On y enfonce le harpon.
-
ORA ORAORA
- s. Pluie —> erike. Oram-baratse, pluie battante. Tsy mijano ty ora lafa ty anjo asara. En été, il pleut sans cesse. Leñ'ora iaby ty akanjoko. Tous mes vêtements sont transpercés par la pluie.
- ORANJY (Or. fr.)
- s. Orange —> tsoha.
- ORE =
ORY OREORE =
ORIORY
- s. Action de bâtir, construire, fonder, planter, de se fixer dans un endroit, fécondation —> asa, foro, isy, kamba, ketsa, rafitse, tao, tsanga. Soa ore tsañoko toy. Ma maison est bien bâtie.
AMPAÑOREÑE AMPAÑOREÑO AMPAÑORIÑOREÑE AMPAÑORIÑOREÑE v.p. Qu’on fait bâtir, dresser, planter.
AÑOREÑA
AÑOREÑO AÑOREÑOREÑA AÑOREÑOREÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Aloha^i ty añoreña tsaño na lolo la dinihe^e soa ty vola hanova^e aze. Avant de construire la maison ou le tombeau, on calcule bien ce qu’il faut d’argent pour les faire. Hañoreñako tsaño tokotane toy. Je vais bâtir ma maison sur cet emplacement.
AORE
AOREÑO AOREORE AOREOREÑO v.i. A bâtir, fixer, planter. Haoreko etoa tsaño laiko toy. Je vais fixer ma tente ici. Aoreño soa pôtô o. Plantez bien le poteau.
FAMPAÑOREÑA FAMPAÑOREÑOREÑA s. Manière de faire dresser, fixer, planter.
FAÑOREÑA FAÑOREÑOREÑA s. Construction, fécondation, fédéralisme, implantation. Fañoreña teteza, construction d'un pont.
FIOREÑA FIORIOREÑA s. Fondement, plantation.
IOREÑA IOREÑO IORIOREÑA IORIOREÑO v.c. (tr. MI~). Añila^i bazary io ty ioreña^e dokany io. Le magasin se dresse près du marché.
MAHAORE MAHAOREORE v.a.s. Pouvoir bâtir, dresser, planter.
MAMPAÑORE MAMPAÑOREÑA MAMPAÑOREÑORE MAMPAÑOREÑOREÑA v.a.s. Faire dresser, fixer, planter.
MAMPIORE MAMPIOREORE v.a.s. Baser.
MAÑORE
MAÑORENA MAÑOREÑORE MAÑOREÑOREÑA v.a.s. Bâtir, construire, être enceinte, fixer, planter. Fa mora ty mañore tsaño ie henane zao. Il est facile de construire une maison actuellement.
MIORE MIORIORE v.a.s. Etre bâti, établi, fixé, planté. Miore añila^i ty bazary eo ty tsaño famarota. Le magasin s’élève près du marché.
PAÑORE PAÑOREÑORE s. Bâtisseur, constructeur.
VOAORE VOAOREORE p. Bâti, fixé, planté.
-
ORY (Or. mer.)
- r. Idée de pauvreté, de souffrance.
FAHORIA FAHORIHORIA s. Pauvreté, peine, souffrance. Mivorivory ty olo an-tana ao, vasa misy fahoria. Les gens du village se rassemblent, peut-être qu’il y a un mort.
MAMPAHORY MAMPAHORIHORY v.a.s. Appauvrir. Sambatse ie fa tsy raha mampahory aze. Il est heureux car il ne se casse pas la tête.
-
ORIBA ORIORIBA
- s. Urine —> amany, fama.
AMPAÑORIBA AMPAÑORIBAO AMPAÑORIÑORIBA AMPAÑORIÑORIBAO v.p. Qu’on fait uriner.
AÑORIBA AÑORIBAO AÑORIÑORIBA AÑORIÑORIBAO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑORIBA FAMPAÑORIÑORIBA s. Manière de faire uriner.
FAÑORIBA FAÑORIÑORIBA s. Façon d’uriner, le lieu, miction, urètre, vase de nuit.
MAMPAÑORIBA
MAMPAÑORIBA MAMPAÑORIÑORIBA MAMPAÑORIÑORIBA v.a.s. Faire uriner.
MAÑORIBA
MAÑORIBA MAÑORIÑORIBA = MAÑORIBAÑORIBA MAÑORIÑORIBA v.a.s. Uriner.
PAÑORIBA PAÑORIÑORIBA s. Celui qui urine.
VOAORIBA VOAORIORIBA p. Atteint par l’urine.
- ORIGA (Or. fr.)
- s. Harmonium —> arimonia.
-
ORIKE ORIKORIKE
- s. Action d’accompagner, d’exécuter, d’imiter, d’observer, de suivre —> ampe, anatse, arake, atitse, dodo, heañe, inje, nama, omba, otso, sakombe, tangirike, tiño. Ka orike lala tike, tampy iñe azo^i misy akisida. Ne prends pas cette route, elle est bouchée à cause d'un accident.
AMPAÑORIHE AMPAÑORIHO AMPAÑORIKORIHE AMPAÑORIKORIHO v.p. Qu’on fait observer, suivre.
AÑORIHA AÑORIHO AÑORIKORIHA AÑORIKORIHO v.c. (tr.
MAÑ~). An-katsake añe ty añoriha^ao aze. Vous l’accompagnez à la campagne.
FAMPAÑORIHA FAMPAÑORIKORIHA s. Manière de faire suivre.
FAÑORIHA FAÑORIKORIHA s. Accompagnement, façon d’escorter, observer, suivre.
FAÑORIKE FAÑORIKORIKE s. Action de suivre. Fañorikorihañ'olo aze maraimaray io avao hala^e io. La façon dont on le poursuit constamment est détestable.
FIFAÑORIHA FIFAÑORIKORIHA s. Façon de se suivre mutuellement.
FIORIHA FIORIKORIHA s. Façon de suivre.
IFAÑORIHA IFAÑORIKORIHA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAORIKE MAHAORIKORIKE v.a.s. Pouvoir escorter, observer, suivre.
MAMPAÑORIKE MAMPAÑORIHA MAMPAÑORIKORIKE MAMPAÑORIKORIHA v.a.s. Faire escorter, observer, suivre.
MAÑORIKE MAÑORIHA MAÑORIKORIKE MAÑORIKORIHA v.a.s. Accompagner, escorter, exécuter, imiter, suivre. Tsy hañorike ty hevi^ao nja mbiambia zaho. Je n'adhérerai jamais à votre point de vue. Mañoriky ty ahy va nareo ? Vous êtes d'accord avec moi ? Mañorike ty atao^i baba^e ie. Il imite son père. Mañoriha lia^i nene avao. Suivez seulement les traces de votre mère.
MIFAÑORIKE MIFAÑORIKORIKE v.a.s. S’accorder, se suivre mutuellement.
ORIHE
ORIHO ORIKORIHE ORIKORIHO v.p. Qu’on escorte, imite, observe, suit. Engao horihintsika lala toy. Allons suivre ce chemin. Orihi^ao soa va ty fañazava ameako ato o ? Est-ce que tu suis l'explication que je donne ici ? Ka orihe lala tike. Ne prends pas cette route.
PAÑORIKE PAÑORIKORIKE s. Accompagnateur, suivant.
PIFAÑORIKE PIFAÑORIKORIKE s. Ceux qui se suivent mutuellement
VOAORIKE VOAORIKORIKE p. Escorté, imitable, imité, observé, suivi.
-
ORITSE
- (v.
SORITSE).
-
ORO1 OROORO
- s. Action de brûler, d’allumer un incendie, de carboniser, de mettre le feu —> rehitse, roa. Hevitsañ'oro, absurdité. Oro ala, feu de brousse. Orom-boka, feux de brousse pour reconstituer les pâturages.
AMPAÑOROE AMPAÑORO AMPAÑOROÑOROE AMPAÑOROÑORO v.p. Qu’on fait brûler, carboniser, cuire.
AÑOROA AÑORO AÑOROÑOROA AÑOROÑORO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOROA FAMPAÑOROÑOROA s. Manière de faire brûler, carboniser, cuire.
FAÑOROA FAÑOROÑOROA s. Brûlage, combustible, façon de brûler, d’incendier, de faire cuire, l’instrument, le lieu. Fañoroañ’ala, feu de brousse. Fañoroa ty esanse. L'essence est un combustible.
IOROA IORO IOROOROA IOROORO v.c. (tr. MI~).
MAHAORO MAHAOROORO v.a.s. Pouvoir mettre le feu.
MAMPAÑORO MAMPAÑOROA MAMPAÑOROÑORO MAMPAÑOROÑOROA v.a.s. Faire brûler, carboniser, cuire, mettre le feu.
MAÑORO
MAÑOROA MAÑOROÑORO MAÑOROÑOROA v.a.s. Brûler, carboniser, incendier, faire cuire, mettre le feu. Mañoro birike, faire cuire des briques. Mañoro bolo, activer un feu. Mañoro iabiaby, réduire en cendres. Mañoro tanterake, carboniser. Nene ! Nene ! Nene ! Mañoro ahy toy. Aïe ! Aïe ! Aïe ! Ça me brûle. Nañoro tana ty malaso reñe. Les ennemis ont brûlé le village. Ka kasihe ami^i radiatera io eo, mañoro o. Ne touche pas au radiateur, ça brûle.
MIORO MIOROORO v.a.s. Etre brûlé, carbonisé.
OROE
ORO OROOROE OROORO v.p. Qu’on brûle, carbonise, fait cuire, incendie.
PAÑORO PAÑOROÑORO s. Cuisinier, incendiaire.
VOAORO VOAOROORO p. Brûlé, carbonisé, cuit, incendié.
-
ORO2
- s. Nez. Manao hevitse añ’oro, avoir des idées absurdes. Orom-bato, promontoire.
-
OROKE OROKOROKE
- r. Idée d’embrasser, de baiser (Nez contre nez) —> fihy, rakoke. Oro-taña, baisemain.
AMPAÑOROFE AMPAÑOROFO AMPAÑOROKOROFE AMPAÑOROKOROFO v.p. Qu’on fait embrasser.
AÑOROFA AÑOROFO AÑOROKOROFA AÑOROKOROFO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOROFA FAMPAÑOROKOROFA s. Manière de faire embrasser.
FAÑOROFA FAÑOROKOROFA s. Accolade, baiser, façon de s’embrasser. Mampihehe ahe ty fañorofa^e olo. Sa façon d’embrasser les gens me fait rire.
FIFAÑOROFA FIFAÑOROKOROFA s. Façon de s’embrasser.
IFAÑOROFA IFAÑOROKOROFA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
KIOROKE KIOROKOROKE s. Bisou. Kele manao kiorokoroke zao ty aja reo. Les enfants jouent à se faire des bisous.
MAHAOROKE MAHAOROKOROKE v.a.s. Pouvoir embrasser.
MAMPAÑOROKE MAMPAÑOROFA MAMPAÑOROKOROKE MAMPAÑOROKOROFA v.a.s. Faire embrasser.
MAÑOROKE MAÑOROFA MAÑOROKOROKE MAÑOROKOROFA v.a.s. Embrasser. Mañorok'olo an-kafalia, se jeter au cou de quelqu'un. Mañoroke ty ana^e reo ie. Il embrasse ses enfants.
MIFAÑORIKE MIFAÑOROFA MIFAÑOROKOROKE MIFAÑOROKOROFA v.a.s. S’embrasser, se dit aussi de deux objets posés l’un contre l’autre.
OROFA OROFO OROKOROFA OROKOROFO v.p. Qu’on embrasse. Ty aja reo ro mañatoro ty hanjin-joze horofa^i ty olobe fa tsobo hevitse reñe. Les enfants tendent le front aux lèvres distraites des grandes personnes.
PAÑOROKE PAÑOROKOROKE s. Celui qui a pour habitude d’embrasser.
PIFAÑOROKE PIFAÑOROKOROKE s. Ceux qui s’embrassent.
VOAOROKE VOAOROKOROKE p. Embrassé.
-
OSA
OSAOSA
- adj. Faible —> ambane, leme, tarare, vozo.
AÑOSAÑA AÑOSAÑO AÑOSANKOSAÑA AÑOSANKOSAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino moa añosaña^ao olo adala io ? Pourquoi ennuies-tu ce fou ?
AOSA AOSAÑO AOSAOSA AOSAOSAÑO v.i. A ennuyer, gêner. Ka aosa^ao amiko atoy volo^ao toy. Ne me gêne pas avec tes cheveux.
FAÑOSAÑA FAÑOSAÑOSAÑA s. Chatouillement, gêne.
OSAÑE OSAÑO OSAÑOSAÑE OSAÑOSAÑO v.p. Qu’on gêne, touche. Zaho lehe ka osankosañe, laha tsy zay, tampifiko iha. Ne me touche pas, sinon je te gifle.
MAHOSA MAHAOSAOSA v.a.s. Pouvoir gêner.
MAÑOSA MAÑOSAÑA MAÑOSAÑOSA
MAÑOSAÑOSAÑA v.a.s. Ennuyer, gêner, rendre faible.
MIAÑOSA
MIOSAÑA MIOSAÑOSA
MIOSAÑOSAÑA v.a.s. Etre gêné, toucher. Ka miañosa ty alika io io la mahasaky mañehitse anao. Ne touche pas à ce chien, il serait capable de te mordre.
PAÑOSA PAÑOSAÑOSA s. Celui qui caresse, gêne.
-
OTA1
OTAOTA
- s. Faute, souillure, transgression, violation —> balihaoke, bodongero, diso, loto, rava. Ota faly, observances violées, superstition. Ota isake, erreur dans un compte. Ota tsy nahe, faute involontaire.
AMPAÑOTA AMPAÑOTAO AMPAÑOTAOTA AMPAÑOTAOTAO v.p. Qu’on fait passer outre, pécher, transgresser, violer.
AÑOTA AÑOTAO AÑOTAÑOTA AÑOTAÑOTAO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino ty anto^e añota^areo rahañ'olo o ? Pour quelle raison profanez-vous les biens d'autrui ?
AOTA AOTAO AOTAOTA AOTAOTAO v.i. A profaner, salir. Raha maloto reto ro aota^ay aze. C'est avec ces choses sales que nous les profanons.
FAHOTA FAHOTAOTA s. Péché, violation d’une loi.
FAMPAÑOTA FAMPAÑOTAÑOTA s. Manière de faire passer outre, pécher, transgresser, violer.
FAÑOTA FAÑOTAÑOTA s. Faute, péché, transgression.
FIFAÑOTA FIFAÑOTAÑOTA s. Façon d’être en désaccord, de s’opposer absolument.
IFAÑOTA IFAÑOTAÑOTA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
MAHAOTA MAHAOTAOTA v.a.s. Pouvoir passer outre, pécher, transgresser, violer.
MAMPAÑOTA
MAMPAÑOTA MAMPAÑOTAÑOTA MAMPAÑOTAÑOTA v.a.s. Faire passer outre, pécher, transgresser, violer.
MAÑOTA
MAÑOTA MAÑOTAÑOTA MAÑOTAÑOTA v.a.s. Passer outre, pécher, transgresser, violer. Mañota faly, transgresser un interdit. Mañota isake, se tromper en comptant. Mañota lilin-tane, transgresser les usages d’un pays.
MAHOTA MAHOTAOTA v.a.s. Pouvoir pêcher, transgresser.
MIFAÑOTA MIFAÑOTAÑOTA v.a.s. Etre en désaccord, s’opposer absolument.
MIHAOTA MIHAOTAOTA v.a.s. Transgresser peu à peu.
OTAE
OTAO OTAOTAE OTAOTAO v.p. Règles religieuses qu’on transgresse.
PAÑOTA PAÑOTAÑOTA s. Celui qui transgresse habituellement, pécheur.
PIFAÑOTA PIFAÑOTAÑOTA s. Ceux qui sont en désaccord, qui s’opposent absolument.
VOAOTA VOAOTAOTA p. Manqué, oublié, transgressé.
-
OTA2
OTAOTA
- r. Idée de sevrer.
AMPAÑOTA AMPAÑOTAO AMPAÑOTAOTA AMPAÑOTAOTAO v.p. Qu’on fait sevrer.
AÑOTA AÑOTAOTA v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOTA FAMPAÑOTAOTA s. Manière de faire sevrer.
FAÑOTA FAÑOTAOTA s. Sevrage.
MAMPAÑOTA
MAMPAÑOTA MAMPAÑOTAOTA MAMPAÑOTAOTA v.a.s. Faire sevrer.
MAÑOTA
MAÑOTA MAÑOTAOTA MAÑOTAOTA v.a.s. Sevrer.
MAOTA MAOTAOTA v.a.s. Etre sevré.
OTA
OTAO
OTAOTA OTAOTAO v.p. Qu’on sèvre.
PAÑOTA PAÑOTAOTA s. Ce, celui qui sèvre un bébé.
VOAOTA VOAOTAOTA p. Sevré.
-
OTAKE OTAKOTAKE
- s. 1. Abri, cache, cachette, ce qui est dérobé à la vue, secret —> aloke, bisike, etake, kapike, sekire, tako. Añ’otake, en brousse, en cachette. Añota^i ty tsioke ie. Elle est à l’abri du vent. 2. Contour, déviation, tour.
AÑOTAHA AÑOTAKOTAHA v.c. (tr.
MAÑ~).
AOTAKE AOTAHO AOTAKOTAKE AOTAKOTAHO v.i. Qu’on dévie.
FAÑOTAHA FAÑOTAKOTAHA s. 1. Façon de dérober à la vue. 2. Façon de dévier, de tourner à l’envers.
FIOTAHA FIOTAKOTAHA s. Déviation, tour.
MAÑOTAKE MAÑOTAKOTAKE v.a.s. Avec qui l’on est gêné, être difficile, incommode. Mañotake ahe tohatse toy. Cet escalier est difficile pour moi. Mañotake ahe ty manapake raha ami^i ty somano. Il est difficile pour moi de scier. Mañotake ahe ty minjy ami^i sefo o. Je suis gêné avec ce chef.
MIOTAKE MIOTAKOTAKE v.a.s. 1. Etre à l’abri, dérobé à la vue. 2. Contourner, dévier, tourner.
PIOTAKE PIOTAKOTAKE s. Ce, celui qui tourne souvent. (v.
ODAKE).
-
OTEKE
- s. Clitoris, sexe féminin —> isy, kabaro, lite, tomitse, tsango, tsingo.
-
OTELY (Or. fr.)
- s. Hôtel, restaurant —> hôtely, lotely.
- OTELE (Or. fr.)
- s. Autel —> ranja, soro, tsanjarafy.
- OTOMATIKE (Or. fr.)
- adj. Automatique.
-
OTSE OTSOTSE
- s. Friction, massage —> hosotse, savo. Otsi^ao oñe ro nahajanga ahy. Je suis guéri à cause de ton massage.
AMPAÑORE AMPAÑORO AMPAÑORIÑORE AMPAÑORIÑORO v.p. Qu’on fait frictionner, masser.
AÑORA AÑORO AÑOTSORA AÑOTSORO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑORA FAMPAÑOTSORA s. Manière de faire frictionner, masser.
FAÑORA FAÑORAÑORA s. Façon de masser, l’instrument, main, massage. Fonde ami^i ty fañora ty babako. Mon père est un spécialiste du massage.
MAHAOTSE MAHAOTSOTSE v.a.s. Pouvoir frictionner.
MAMPAÑOTSE MAMPAÑORA MAMPAÑOTSOTSE MAMPAÑOTSORA v.a.s. Faire frictionner, masser.
MAÑOTSE
MAÑORA MAÑOTSOTSE MAÑOTSORA v.a.s. Frictionner, masser, passer la main sur.
MIFAÑOTSE MIFAÑOTSOTSE v.a.s. Se frictionner, se masser mutuellement.
MIOTSE MIOTSOTSE v.a.s. Etre frictionné.
ORE
ORO ORIORE = OTSORE OROORO = OTSORO v.p. Qu’on frictionne, masse. Oro lambosiko o. Frictionne mon dos.
PAÑOTSE PAÑOTSOTSE s. Empiriste qui masse pour soigner nombre d’affections comme les entorses, les tumeurs.
PIFAÑOTSE PIFAÑOTSOTSE s. Ceux qui se massent mutuellement.
PIOTSE PIOTSOTSE s. Ce, celui qui est frictionné, massé.
VOAOTSE VOATSOTSOTSE p. Frictionné, massé.
-
OTSIKE OTSIKOTSIKE
- s. Action de fermenter, mûrir, bactérie.
AMPAÑOTSEHE AMPAÑOTSEHO AMPAÑOTSEKOTSEHE AMPAÑOTSEKOTSEHO v.p. Qu’on fait conserver, mûrir.
AÑOTSEHA AÑOTSEHO AÑOTSEKOTSEHA AÑOTSEKOTSEHO v.c. (tr.
MAÑ~).
AOTSIKE AOTSEHO AOTSIKOTSIKE AOTSEKOTSEHO v.i. A conserver, faire mûrir.
FAMPAÑOTSEHA FAMPAÑOTSEKOTSEHA s. Manière de faire conserver, fermenter, mûrir.
FAÑOTSEHA FAÑOTSEKOTSEHA s. Façon de conserver, de faire fermenter, mûrir.
MAHAOTSIKE MAHAOTSIKOTSIKE v.a.s. Pouvoir fermenter, mûrir.
MAMPAÑOTSIKE
MAMPAÑOTSIKOTSIKE v.a.s. Faire conserver.
MAÑOTSIKE MAÑOTSEHA MAÑOTSIKOTSIKE MAÑOTSEKOTSEHA v.a.s. Conserver, faire fermenter, mûrir.
MIOTSIKE MIOTSEHA MIOTSIKOTSIKE MIOTSEKOTSEHA v.a.s. Etre mis à fermenter, à mûrir.
OTSEHE OTSEHO OTSEKOTSEHE OTSEKOTSEHO v.p. Qu’on conserve.
PAÑOTSIKE
PAÑOTSIKOTSIKE s. Celui qui fait mûrir.
VOAOTSIKE VOAOTSIKOTSIKE p. Mis à fermenter, à mûrir.
- OTSINO
- (v. OHATSINO).
-
OTSO OTSOOTSO
- s. Action de couver, cortège, entourage, giron —> fana.
AMPAÑOTSOÑE AMPAÑOTSOÑO AMPAÑOTSOÑOTSOÑE AMPAÑOTSOÑOTSOÑO v.p. Qu’on fait accompagner, entourer, escorter.
AÑOTSOÑA AÑOTSOÑO AÑOTSOÑOTSOÑA AÑOTSOÑOTSOÑO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOTSOÑA FAMPAÑOTSOÑOTSOÑA s. Manière de faire accompagner, entourer, escorter, honorer.
FAÑOTSOÑA FAÑOTSOÑOTSOÑA s. Façon d’accompagner, entourer, escorter, honorer.
FOTSOÑA FOTSOPOTSOÑA s. Ce qui mérite d’être accompagné, entouré, escorté, honoré.
MAHAOTSO MAHAOTSOOTSO v.a.s. Pouvoir accompagner, entourer, escorter, honorer.
MAMPAÑOTSO MAMPAÑOTSOÑA MAMPAÑOTSOÑOTSO MAMPAÑOTSOÑOTSOÑA v.a.s. Faire accompagner, entourer, escorter, honorer.
MAÑOTSO MAÑOTSOÑA MAÑOTSOÑOTSO MAÑOTSOÑOTSOÑA v.a.s. Accompagner, entourer, escorter, honorer. Olo maro ty nañotso aze. Il était accompagné de plusieurs personnes.
MIFAÑOTSO MIFAÑOTSOÑOTSO v.a.s. S’embrasser.
MIOTSO MIOTSOOTSO v.a.s. Couver, tenir dans le giron.
OTSOÑE OTSOÑO OTSOOTSOÑE OTSOOTSOÑO v.p. Qu’on couve, met dans le giron, sur les genoux. Otsoñi^i ty fianaha^e ie. Sa famille l’entoure. Notsoñi^i ty maramila folo ie. Il a été escorté par dix soldats.
PAÑOTSO PAÑOTSOÑOTSO s. Celui qui accompagne, entoure, escorte, honore.
PIFAÑOTSO PIFAÑOTSOÑOTSO s. Ceux qui s’embrassent.
VOAOTSO VOAOTSOOTSO p. Accompagné, entouré, escorté, honoré.
-
OTSOKE OTSOKOTSOKE
- r. Idée de cacher, d’enterrer, d’éteindre une braise, une cigarette —> ary, epoke, kafitse, kapike, leve, palitse, tako.
AMPAÑOTSOHE AMPAÑOTSOHO AMPAÑOTSOKOTSOHE AMPAÑOTSOKOTSOHO v.p. Qu’on fait cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
AÑOTSOHA AÑOTSOHO AÑOTSOKOTSOHA AÑOTSOKOTSOHO v.c. (tr.
MAÑ~).
AOTSOKE AOTSOHO AOTSOKOTSOKE AOTSOKOTSOHO v.i. A cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette. Aotsoho sigara^ao oñe. Eteins ta cigarette. Aotsoho vaiñ’afo reo. Enterrez ces braises.
FAMPAÑOTSOHA FAMPAÑOTSOKOTSOHA s. Manière de faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
FAÑOTSOHA FAÑOTSOKOTSOHA s. Façon de cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette. Fañotsoha^ao afo o mahamay ala. Ta façon d’éteindre le feu va entraîner un feu de brousse.
MAMPAÑOTSOKE MAMPAÑOTSOHA MAMPAÑOTSOKOTSOKE MAMPAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Faire cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
MAÑOTSOKE MAÑOTSOHA MAÑOTSOKOTSOKE
MAÑOTSOKOTSOHA v.a.s. Cacher, enterrer, éteindre une braise, une cigarette.
OTSOHE OTSOHO OTSOKOTSOHE OTSOKOTSOHO v.p. Qu’on enterre, éteint.
PAÑOTSOKE PAÑOTSOKOTSE s. Celui qui cache, éteint.
VOAOTSOKE VOAOTSOKOTSOKE p. Caché, éteint.
-
OVA
OVAOVA
- r. Idée de changer, disposer d’une autre manière, remplacer, transformer —> are, balihaoke, hafa, limbe, ofoke, solo, sosoke, zare.
AMPAÑOVA AMPAÑOVAO AMPAÑOVAÑOVA AMPAÑOVAÑOVAO v.p. Qu’on fait changer, disposer d’une autre manière, remplacer, transformer.
AMPIOVA AMPIOVAOVA v.p. Qu’on fait se changer, disposer d’une autre manière, remplacer, transformer. Ndao hamonje sinema tsika zay, ty mba hampiova ty vetsivetsi^ao. Allons au cinéma, ça te changera les idées.
AÑOVA AÑOVAO AÑOVAÑOVA AÑOVAÑOVAO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOVA FAMPAÑOVAÑOVA s. Manière de faire changer, disposer d’une autre manière, remplacer, transformer.
FAÑOVA FAÑOVAÑOVA s. Changement, conversion, diversification, duplication, fabrication. Fampiova vetsevetse, dissuasion. Fañovarano, sel. Fañova refe ami^i ty metere ho kilometere, conversion d'une mesure de mètres en kilomètres. Loziny fañova ranomanitse, distillerie de parfum.
FIFAÑOVA FIFAÑOVAÑOVA s. Différence entre deux choses.
FIOVA
FIOVAOVA s. Alternance, changement, conversion, décomposition. Fiova^i ty adiresy, changement d’adresse. Ze raha iabe azo^ao volañe tsy hampisy fiova^i ty fanapahan-kevitsiko. Tout ce que vous pourrez dire ne changera rien à ma décision.
IFAÑOVA IFAÑOVAÑOVA v.c. (tr.
MIFAÑ~).
IOVA IOVAOVA v.c. (tr. MI~).
MAHAOVA MAHAOVAOVA v.a.s. Pouvoir changer, transformer.
MAMPAÑOVA
MAMPAÑOVA MAMPAÑOVAÑOVA MAMPAÑOVAÑOVA v.a.s. Faire changer, transformer.
MAMPIOVA
MAMPIOVA MAMPIOVAOVA MAMPIOVAOVA v.a.s. Faire se changer. Zay va le hampiova ty volo^i ty riake ? Cela changera-t-il la couleur de la mer ? Ka mana fomba raty ie, tsy mampiova ino. Et il a mauvais caractère, ce qui n'arrange rien. Tsy mampiova ino zao. Cela ne change rien.
MAÑOVA
MAÑOVA MAÑOVAÑOVA MAÑOVAÑOVA v.a.s. Changer, commuter, diversifier, fausser. Mañova añarañ'olo, déformer le nom d'une personne. Mañova hevetse, dissuader —> mañova vetsevetse. Nañova tarehi^e ty tahotse. La peur a décomposé son visage. Ndeha hañova saloke zaho. Je vais me changer. Fa nañova hevetse aho. J'ai changé d'avis.
MIFAÑOVA
MIFAÑOVA MIFAÑOVAÑOVA MIFAÑOVAÑOVA v.a.s. Avoir une différence, permuter. Mifañova vola, changer de parole. Tsy misy hafa tsy mifañova, pareil, pas de différence, semblable. Nje añ’ivo eñe nje an-tsisy eñe, tsy mifañova fa minjy iabe. Que ce soit au centre ou à la périphérie, il n’y a aucune importance car c’est la même chose.
MIOVA
MIOVA
MIOVAOVA
MIOVAOVA v.a.s. Alterner, changer, se décomposer, se métamorphoser. Miova fañahe, écart de conduite. Miova finoa, abjurer. Miova foreme njake tarehe, se déguiser. Miova safa tsy misy anto^e, passer du coq à l'âne. Miova tarehe, se déformer. Miova toetse, écart de conduite. Miova tsioke, changer d'air. Tsy miova, chronique. Liloventsika tseke ie, zay voho miova. Nous le punissons un peu, comme ça, il va changer. Fa niova hevetse aho. J’ai changé d’avis.
OVAE =
OVA
OVAO OVAOVAE =
OVAOVA OVAOVAO v.p. Qu’on change. Hovako piasa io. Je remplacerai cet employé.
PAÑOVA PAÑOVAÑOVA s. Duplicateur, celui qui change.
PIOVA PIOVAOVA s. Ce qui change.
VOAOVA VOAOVAOVA p. Changé, remplacé, transformé.
- OVALY
- (v.
AVALY).
-
OVOKE OVOKOVOKE
- s. Riz pilé une seconde fois.
AMPAÑOVOHA AMPAÑOVOHO AMPAÑOVOKOVOHA AMPAÑOVOKOVOHA v.p. Qu’on fait piler.
AÑOVOHA AÑOVOHO AÑOVOKOVOHA AÑOVOKOVOHO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOVOHA FAMPAÑOVOKOVOHA s. Manière de faire piler le riz.
FAÑOVOHA FAÑOVOKOVOHA s. Façon de piler, l’instrument, le lieu, le temps.
OVOHA OVOHO OVOOVOHA OVOOVOHO v.p. Qu’on pile.
MAHAOVOKE MAHAOVOOVOKE v.a.s. Pouvoir piler le riz.
MAMPAÑOVOKE MAMPAÑOVOHA MAMPAÑOVOKOVOKE MAMPAÑOVOKOVOHA v.a.s. Faire piler le riz.
MAÑOVOKE
MAÑOVOHA MAÑOVOÑOVOKE MAÑOVOÑOVOHA v.a.s. Piler le riz une seconde fois.
PAÑOVOKE PAÑOVOKOVOKE s. Celui qui pile le riz.
VOAOVOKE VOAOVOKOVOKE p. Pilé.
-
OZA
OZAOZA
- s. Lavage —> sasa.
AMPAÑOZA AMPAÑOZAO AMPAÑOAÑOZA AMPAÑOAÑOZAO v.p. Qu’on fait laver.
AÑOZA
AÑOZAO AÑOZAÑOZA AÑOZAÑOZAO v.c. (tr.
MAÑ~).
FAMPAÑOZA FAMPAÑOZAÑOZA s. Manière de faire laver.
FAÑOZA FAÑOZAÑOZA s. Façon de laver, l’instrument, le lieu.
FIOZA FIOZAOZA s. Façon de se laver.
IOZA IOZAOZA v.c. (tr. MI~).
MAHAOZA MAHAOZAOZA v.a.s. Pouvoir laver.
MAMPAÑOZA
MAMPAÑOZA MAMPAÑOZAÑOZA MAMPAÑOZAÑOZA v.a.s. Faire laver.
MAÑOZA
MAÑOZA MAÑOZAÑOZA MAÑOZAÑOZA v.a.s. Laver.
MIOZA
MIOZA MIOZAOZA MIOZAOZA v.a.s. Se laver.
PAÑOZA PAÑOZAÑOZA s. Celui qui lave, lavandière.
PIOZA PIOZAOZA s. Ce, celui qui se lave.
- OZATSE
- (v.
HOZATSE).
- OZINY (Or. fr.)
- (v. EZINY).
- OZO
- (v.
HOZO).
|
|
|
|