Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vavy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanjoana vavy, salakana lahy. [2.415 #3225]
Salasala : akanjoim-bavy, salakain-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala : akanjoim-bavy, sarandranin-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala ihany : raha akanjoim-bavy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kahavoky, fa Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Arivo vavy iray tanàna tsy Ny zozoro no maro vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s'entraider. [2.415 #1752] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.558 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.415 #1271, 2.558 #510, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [2.415 #1271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara, ary ny nofin' ny vavy Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy. [2.415 #266, 2.653 #334] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il doit y avoir entente entre les époux. [2.415 #266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.165 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [2.558 #4353] Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [2.415 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [2.165 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la couleur du mâle. [2.415 #3877] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Be ny goaika fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa izay homana ny voanjo no tonafana mafy. [2.558 #879]
Be ny goaika, fa tsy fantatra izay lahy sy vavy, fa samy fotsy tenda avokoa izy rehetra ; nefa izay homana ny voanjo ihany no hotonafako mafy. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Union de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Izy lahy sady mahery, fa izaho sady vavy no malemy. [2.165 #861] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lui, c' est un homme et en même temps il est fort, mais moi je ne suis qu' une femme et faible. [2.165 #861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ary ny vavy kosa tsy mandrangotra. [2.415 #1028]
Kamboty mivady : ny lahy tsy mamely totohondry, ny vavy, tsy mandrangotra. [2.558 #1602, 2.653 #1227] Mivady samy kamboty : ny lahy tsy lozabe, ary ny vavy tsy mitady sampon-javatra. [2.415 #1036, 2.653 #1915] Mivady samy kamboty, ny lahy tsy lozabe, ny vavy tsy be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Deux orphelins qui se marient : l' homme ne frappe pas sa femme à coups de poing et la femme ne riposte pas par des égratignures. [2.415 #1028]
Deux orphelins qui se marient : l'homme n' est pas méchant et la femme n' est pas insupportable. [2.415 #1036] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entre malheureux, il faut s'entendre.,. [2.415 #1028]
Les malheureux doivent s'entraider. [2.415 #1036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [2.415 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Trois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lasa mpifosa vao mifafa trano. [2.558 #1747, 2.653 #1336, 2.165, 1.1]
Vavy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Efa hitan' olona kilema vao taitra mitady hanatsara toetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est quand la personne médisante est partie (de chez vous) que vous balayez votre maison! [2.165]
Méchante vieille : elle balaie seulement sa maison après le départ de ceux qui peuvent médire d' elle. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il aurait fallu balayer avant quelle arrive! [2.165]
Se disait des actions trop tardives. [2.415 #1939] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Manan-jara izay maro anaka, fa tsy ilaozan' izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux les parents qui ont beaucoup d' enfants : ils ne sont pas abandonnés par leurs héritiers, garçons ou filles ; les filles prennent des poissons avec leurs paniers, les garçons prennent des crabes et les petits-fils enlèvent les cheveux blancs. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des familles nombreuses. [2.415 #882] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [2.415 #4516, 2.165]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [2.558 #275] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [2.415 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [2.165 #1505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Miandra lahy, miandra vavy. [2.415 #1575] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ces enfants arrivent à l' adolescence, à l' âge où un sexe recherche l' autre. [2.415 #1575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny vavy no fahanana, ka ny lahy voavely loha. [2.415 #1319, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une femme à faire vivre, la tête du mari en est toute meurtrie. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes exigeantes. [2.415 #1319] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny vavy Ranirina, ny lahy Ratsimisitoazy. [2.165 #1775, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme est la désirée et le mari l' incomparable. [2.415 #1320]
L' épouse est la Désirée, et l' époux est l' Incomparable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Parasin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une formalité nécessaire. [2.415 #1402] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Renihao ka ny vavy indray no malaza. [2.558 #3748]
Renihao : ny vavy indray no malaza. [2.415 #788, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme dans la république des poux : les femmes se mettent à prendre le haut du pavé. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait mère des poux les femmes qui passaient par-dessus les préjugés et les coutumes. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso. [2.415 #135]
Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [1.147 #S35] Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [2.558 #3879] Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [2.165 #35, 2.415 #135] Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [2.558 #3880] Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [2.653 #2891] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille. [2.415 #135]
Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [2.415 #135] La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [2.165]
Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [2.415 #135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la mère pou : la femme a plus de célébrité que le mari. [2.415 #1337]
Comme la mère-pou, c' est la femme qui a le plus de célébrité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Vavy Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Méchante vieille : elle n' épargne pas le passé ni ceux qui sont partis. [2.415 #1938]
Une vieille femme au cœur dur qui n' a pas de pitié malgré le souvenir de son passé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [2.415 #4890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [2.415 #1940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Vavy antitr' Imerina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [2.415 #1941] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : vavy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanjoana vavy, salakana lahy. [2.415 #3225]
Salasala : akanjoim-bavy, salakain-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala : akanjoim-bavy, sarandranin-dahy. [2.415 #3063, 2.653] Salasala ihany : raha akanjoim-bavy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les gens qui ne sont nettement d' aucun parti, ressemblent à ces personnes qui vêtues d' une robe ont l' air d' être des femmes, et vêtues du salaka ont l' air d' être des hommes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens douteux et qui étaient de deux partis. [2.415 #3063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fisoitra afom-bavy antitra : hita alika, kapohina ; mandroatra ny vary, haroina aminy indray. [2.415 #1873]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mahasalasala: salakam-bavy, Manalasala ihany fa salakaim-bavy, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Douteux ou à double emploi: comme un même morceau de toile qui sert de pagne à une femme ou bien aussi à un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Torimasom-baviantitra ka vita am-pitsongoana anana ihany. [2.558 #273]
Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana anana ihany. [2.415 #1937] Torimasom-bavy antitra : vita am-pitsongoana ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle somnole toujours. [2.415 #1937] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||