Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ataovy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anoano be izany, ataovy izay ataonao ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fantômes et chimères dont on te fait peur, tout cela ! fais ton oeuvre, va de l' avant ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont de vaines frayeurs et s' excusent d' agir. [2.415 #5686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ataovy am-bato tsy hahavery: katsaho ka tadiavo. [2.165 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo. [2.415 #3237, 2.653 #303] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [2.165]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Traitez cette affaire avec soin. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ataovy anatra imaso hifanatrehana, fa raha takona tonga fosa. [1.1]
Ataovy anatra imaso ifanatrehana: fa raha takona tonga fosa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez des remontrances à faire à quelqu' un, faites-les à la personne que cela concerne; car si vous en parlez à d' autres, vous tomberez dans la médisance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ataovy anoano ao na hisy na tsy hisy. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cherche bien pour voir s' il y a ombre de personne ou de chose en cet endroit, et si tu trouves, apporte. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vient d' un conte malgache où une personne oubliée par Dieu dans la répartition des noms, fut changée par lui en un insecte puant ; ces paroles servaient de stimulant. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ataovy fanjakan' ny malahelo, ka mangin-tsy afoy. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites-en un fief des malheureux qu' on garde sans bruit. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrinda pour leur dire de ne pas abandonner leurs fiefs ; elles sont devenues proverbiales pour signifier les biens héréditaires qu' on n'abandonne pas : il vaut mieux garder son bien sans éclat que de le perdre avec éclat. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [2.165 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.415 #5065, 2.653 #306] Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.974 #7] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fils coupés se rattachent. [2.974 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [2.415 #5065] Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [2.165 #195] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ataovy Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [2.415]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Assonance : voampoa et ampoizina. [2.415]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Atao vikin’ alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165] Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ataovy lava ny tendanao, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ataovy mifikitra Tsy mifikitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut chercher des appuis solides. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ataovy toy ny dian-tana : jereo ny aloha, todiho ny aoriana. [2.974 #253, 2.653]
Dian-tana : sady mitazana ny eo aloha no mijery ny eo aoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchez comme le caméléon ; regardez devant vous, mais ayez un œil vers l’arrière. [2.974 #253] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [2.165 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [2.415 #75] Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [2.558 #337, 2.653 #313] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [2.165]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [2.165]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ataovy toy ny Ataovy toy ny Ataovy toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ataovy toy ny tsipoy Ataovy toy tsipoy Ataovy tsipoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez-vous réciproquement. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ataovy Ataovy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites provision de voyage à la façon des alouettes : elles ne cherchent de nourriture qu' en chemin. [2.415 #4466] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vivre au jour le jour. [2.415 #4466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Aza asiana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne teignez pas en blanc et en noir, mais mettez une seule teinte. [2.165 #266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Aza dia miolika hoatry ny tsinain' ondry ; fa Aza dia miolika loatra ohatry ny tsinain' ondry, fa ataovy tsotra toy ny tsinaim-balala. [2.558 #442] Aza dia miolika ohatra ny tsinain’ ondry ; fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas sinueux comme les boyaux du mouton mais simple comme les intestins de la sauterelle. [2.415 #4974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315] Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740] Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315] Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690] Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257] Tahaka ny laolao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [2.558 #2219] Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [2.653 #1696] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [2.165 #1563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [2.558 #3626] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. débarrassez-vous de lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Voanantay, voanantay : ka ataovy be mba hilana. [2.415 #3165, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Morelles qui poussent vite, morelles qui poussent vite : faites qu' il y en ait beaucoup, pour qu'on puisse en avoir. [2.415 #3165]
Qui pousse vite, qui pousse vite; faites qu' il y en ait beaucoup pour qu' on puisse en avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||