Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ririnina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Anosizato milalao, ary ny Anosizato milalao, ary ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1] Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511] Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [1.1] Zatra ny lalan-dririnina, ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [1.1]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Fitia landy ririnina : tohinina vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait au sens érotique. [2.415 #5090] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [2.558 #1216]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [2.415 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun cherche la fortune. [2.415 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka. [2.558]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po, ka misaraka. [2.415 #5270, 2.653 #1215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Lohany Lohany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Malaza ho ririnina, kanefa toa fahavaratra; ary malaza ho fahavaratra, kanefa toa ririnina. [2.165 #1266] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Logiquement, c' est l' hiver, et pourtant on dirait que c' est l' été; de même on est en été, et pourtant il semble qu' on soit en hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742] Manahy manana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Posséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3] Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127] Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Maro ny fahoriana, fa ny rovi-damba ririnina no isany. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [2.415 #2526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [2.558 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.653] Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [2.415 #3126] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina. [2.558 #4109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Te-hoderain’ ny goaika, ka mamboly voanjo ririnina. [2.653 #3063, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis qui met bas en hiver : on ne demande pas que le petit soit dodu, c' est déjà bien qu' il ait quatre pattes. [2.415 #3143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Toy ny lavaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy maina tsy lena, toy ny andro ririnina. [2.653 #3371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558] Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053] Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165] Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||