|
|
|
|

Index

Proverbes : ririnina

Proverbe 1Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [2.558 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka. [2.415 #701, 2.653 #227]
Traduction françaiseLézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [2.415 #701]
Interprétation françaiseSe disait des officiers concussionnaires. [2.415 #701]

Proverbe 2Anosizato milalao, ary ny terak’ Ambohimanarina manetsa ririnina; fararano an-tanan-dany tsy mba vatry ny olon-tsy hanana azy, fa vatran’ ny hanana azy. [2.415 #6206, 2.653 #243]
Anosizato milalao, ary ny terak' Ambohimanarina manetsa ririnina, fararano an-tanan-dany : tsy vatran' ny olona tsy hanana azy fa vatran' ny hanana azy. [2.558 #289]
Traduction françaiseProverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206]
Interprétation françaiseAnosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415]

Proverbe 3Ataovy mitombo hoatry ny tohatr' omby fahavaratra, fa aza atao mihena hoatry ny trafon' omby ririnina. [2.415 #2171]
Ataovy mitombo ohatra ny tohatr’ omby fahavaratra, fa aza atao mihena ohatra ny trafon’ omby ririnina. [2.653]
Traduction françaiseFaites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415]

Proverbe 4Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1]
Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653]
Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337]
Interprétation malgacheEnti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398]
Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165]
Interprétation françaiseIl y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398]

Proverbe 5Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545]
Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702]
Traduction françaiseNe faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259]
Interprétation françaiseEntretenez la joie. [2.415 #3097]

Proverbe 6Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589]

Proverbe 7Aza mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.415 #5329]
Mivadibadika ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Mivadibadika tahaka ny andro ririnina. [2.558 #2511]
Mivadibadika toy ny andro ririnina. [2.653 #1911, 2.974]
Interprétation malgacheIlazana toetra mora miovaova toy ny andro ririnina, izay mafana kely dia tonga mangatsiaka indray avy eo. [1.1]
Traduction françaiseNe changez pas souvent comme le jour en hiver. [2.415 #5329]

Proverbe 8Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [2.558 #56, 2.653 #719]

Proverbe 9Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly voalobok' Avaradrano. [2.558 #57]

Proverbe 10Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [1.1]
Zatra ny lalan-dririnina, ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [1.1]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [1.1]

Proverbe 11Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165]
Traduction françaiseDans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165]
Interprétation françaiseLes Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100]

Proverbe 12Dokodahy ririnina : amidy tsy lafo voamena, avela mandany mangahazo. [2.558 #1003]

Proverbe 13Dokodahy ririnina : toa tsy avy miainan' ny taviny, kanjo taolana ihany. [2.558 #67]

Proverbe 14Fitia landy ririnina : tohinina vao mihabari-maso. [2.415 #5090, 2.653 #971, 2.558]
Traduction françaiseIl en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [2.415 #5090]
Interprétation françaiseSe disait au sens érotique. [2.415 #5090]

Proverbe 15Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [2.558 #1216]
Fozalahy ririnina : samy mitady tamenany ho azy. [2.165 #1260, 2.415 #5847, 2.653 #994]
Traduction françaiseCrabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [2.415 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [2.165]
Interprétation françaiseChacun cherche la fortune. [2.415 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [2.165]

Proverbe 16Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka. [2.558]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po, ka misaraka. [2.415 #5270, 2.653 #1215]
Traduction françaiseRabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [2.415 #5270]
Interprétation françaiseOn la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [2.415 #5270]

Proverbe 17Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268]

Proverbe 18Kibon’ omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645]
Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272]
Traduction françaisePanse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165]
Interprétation françaiseEn hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921]

Proverbe 19Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga-hazo ririnina. [2.653]
Lohany main-tendro, ohatra ny tahom-bomanga ririnina. [2.558]

Proverbe 20Malaza ho ririnina, kanefa toa fahavaratra; ary malaza ho fahavaratra, kanefa toa ririnina. [2.165 #1266]
Traduction françaiseLogiquement, c' est l' hiver, et pourtant on dirait que c' est l' été; de même on est en été, et pourtant il semble qu' on soit en hiver. [2.165]

Proverbe 21Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina. [2.165 #975, 2.415 #3927]
Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2502]
Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina. [2.558 #2728]
Traduction françaiseArriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [2.165]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [2.415 #3927]
Interprétation françaiseIl n'y a plus rien. [2.415 #3927]
La grêle après vendanges. [2.165]

Proverbe 22Manahy manana tahaka ny manam-damba jiafotsy amin' ny andro ririnina. [2.558 #1968]
Manahy manana toy ny manana jiafotsy. [2.165 #742]
Manahy manana, toy ny manan-jiafotsy. [2.653]
Traduction françaisePosséder avec crainte, comme celui qui a un tissu de raphia pour vêtement. [2.165]
Interprétation françaiseCe vêtement n' est qu' un pis aller, car il n' est pas durable et dénote la pauvreté. [2.165]

Proverbe 23Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3]
Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
Traduction françaiseTenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127]
Interprétation françaiseSe disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127]

Proverbe 24Maro ny fahoriana, fa ny rovi-damba ririnina no isany. [2.415 #2526]
Traduction françaiseLes misères sont nombreuses : avoir des vêtements en lambeaux pendant les froids de l'hiver, en est une. [2.415 #2526]

Proverbe 25Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [2.558 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.653]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [2.415 #3126]
Traduction françaiseSe couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [2.415 #3126]

Proverbe 26Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [2.653]

Proverbe 27Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina. [2.558 #4109]

Proverbe 28Te-hoderain’ ny goaika, ka mamboly voanjo ririnina. [2.653 #3063, 2.165]
Traduction françaiseRechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [2.165]

Proverbe 29Terak’ondry ririnina : izay ho donga tsy ierenana, fa zara raha misy tongotra efatra. [2.415 #3143, 2.653]
Traduction françaiseBrebis qui met bas en hiver : on ne demande pas que le petit soit dodu, c' est déjà bien qu' il ait quatre pattes. [2.415 #3143]

Proverbe 30Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165]
Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175]
Traduction françaiseC' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233]

Proverbe 31Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia tranom-boalavo, ary raha fahavaratra dia tranom-poza. [2.415 #3147, 2.165]
Traduction françaiseC' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165]
Interprétation françaiseIls ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147]

Proverbe 32Toy ny mitari-drano ririnina: miala amin' izay nitoerany, fa tsy tonga amin' izay alehany. [2.165]
Traduction françaiseIl en est comme de l' action de conduire de l' eau en hiver: l' eau quitte bien l' endroit où elle était, mais n' arrive pas jusqu' où il faudrait. [2.165]
Interprétation françaiseL' hiver à Madagascar est la saison sèche: la terre est desséchée, et l'eau peu abondante, de sorte quelle est absorbée en route. [2.165]

Proverbe 33Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264]
Traduction françaiseLa bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415]
Interprétation françaiseLa bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415]

Proverbe 34Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284]

Proverbe 35Tsy maina tsy lena, toy ny andro ririnina. [2.653 #3371]

Proverbe 36Tsy maintsy lena hoatry ny andro ririnina. [2.415 #6094]
Tsy maintsy lena tahaka ny andro ririnina. [2.558]
Tsy maintsy lena toy ny andro ririnina. [2.165 #1270, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza toetra tsy hita hatao tsara tsy hita hatao ratsy toy ny andro ririnina izay tsy maina mafana no tsy lena mandriaka fa manerika madinika lava. [1.1]
Traduction françaiseC' est comme un jour d' hiver : il n' est ni sec ni humide. [2.415 #6094]
Ni sec ni mouillé, comme un jour d'hiver. [2.165]
Interprétation françaisePendant une partie de l' hiver - la saison sèche à Madagascar - il tombe pourtant une fine pluie, la bruine. [2.165]
Se disait du sage qui se tient dans le juste milieu, ou du médiocre. [2.415 #6094]

Proverbe 37Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny zana-borona foy lohataona, ka sady matanjaka no mavitrika. [2.653 #3390, 2.974]
Traduction françaiseNous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35]

Proverbe 38Tsy mena-mivadika toa andro ririnina. [2.558 #4579]

Proverbe 39Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny voalobok’ Ambohidrano. [2.653 #3493]

Proverbe 40Tsy tsara tsy ratsy ohatra ny andro ririnina. [1.1]
Interprétation malgacheIlazana toe-javatra na toetr' olona tsy hita hatao tsara na ratsy tanteraka (mitovy amin' ny hoe "tsy maina tsy lena" entin' ny olona milaza ny ririnina koa). [1.1]

Proverbe 41Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053]
Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339]
Traduction françaiseComme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165]
Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164]

Proverbe 42Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078]

Index