Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : matahotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164] Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185] Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224] Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1] Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza Aza matahotra fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas peur, la liane à laquelle vous vous tenez n' est pas une liane sèche ; c' est une liane verte et solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les protecteurs pour assurer qu'ils sont un appui solide. [2.415 #805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza matahotra fa tsy misy tondroina dia maty. [2.165 #938, 2.558 #704]
Tsy misy tondroina dia maty. [2.415 #5516, 2.653 #3547] Tsy misy tondroina dia maty, na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne craignez pas, car personne ne meurt pour avoir été montré du doigt. [2.165]
On n' est pas mis à mort par un simple signe du doigt. [2.415 #5516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de gens croyaient autrefois qu' on mourait subitement quand un sorcier vous montrait du doigt. [2.165]
Il faut examiner l' affaire et juger impartialement. C' était une croyance populaire que certaines personnes, avec leurs talismans, pouvaient faire mourir ceux quelles indiquaient du doigt. [2.415 #5516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [2.415 #6013, 2.653 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [2.165 #1184, 1.1] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [2.415]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [2.415 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [2.165 #1184] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [2.415 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [2.415 #3819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza matahotra ny Aza matahotra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas peur des ampoules aux mains, ou bien vous porterez des chaînes au cou. [2.415 #4284]
N' ayez pas peur de vous écorcher les mains, sinon il vous faudra consentir à avoir des chaînes de fer au cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont peur de s' écorcher les mains, ce sont ceux qui ne veulent pas travailler et qui alors seront obligés de voler, et autrefois les voleurs étaient chargés de chaînes. [2.165]
Le paresseux se met à voler, et il est condamné aux fers. [2.415 #4284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza toy ny zaza maditra : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les enfants difficiles et têtus : les éloges ne les gagnent pas, les menaces ne les effraient pas. [2.415 #14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [2.415 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [2.415 #5687] Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.415 #5687] Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux craintifs. [2.415 #5687] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hianao angaha tsy matahotra ny ho voarangotra, no saka matory ka Saka matory ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tirez pas la moustache au chat qui dort. [2.974 #262]
Vous ne craignez donc pas d'être égratigné que vous tirez la moustache à un chat qui dort. [2.415 #6281] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne réveillez pas le chat qui dort. [2.415 #6281] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Hitako biby, fa iniako arahabaina, fa matahotra azy aho. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vois la bête et je la salue, car je la redoute. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits qui étaient dévorés par les grands et devaient les remercier de cet honneur, de peur que pis encore ne leur arrivât. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Izaho no manongotsongo manirina ny maty, matahotra handevina ny mbola miaina. [2.165 #2139, 2.415 #2858]
Miahiahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.558 #2238, 2.653, 2.165] Miahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.415 #3427] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il craint de fermer les yeux du mort de peur qu' il ne soit pas mort, et il le pince. [2.415 #3427]
Pourquoi, lorsqu' on vous a fait appeler pour fermer les yeux d' un mort, n' avez-vous fait que les ouvrir plus grands? [2.165] Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que j' ai peur d' ensevelir un vivant. [2.415 #2858] Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que je crains d' ensevelir un vivant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l'habitude de fermer et de presser la bouche et le nez du mort ; ce proverbe se disait des médiateurs qui au lieu d'arranger les choses, les envenimaient ou les embrouillaient ; autre sens : il faut bien examiner une question avant de la trancher. [2.415 #3427]
C' est pour bien voir si le mort est vraiment mort. [2.165] Proverbe souvent cité pour marquer qu' une chose est faite à rebours, qu' on a fait le contraire de ce qu'il aurait fallu faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Kibobo sy menamaso, ka Kibobo sy menamaso ka no hatahotra maso mena? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une caille ordinaire et une caille aux yeux rouges: elles auraient peur des yeux rouges. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Matahotra afo, ka mivatsy raingy; matahotra ando, ka miorika ny rano. [2.415 #5704, 2.653 #1653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Craindre le feu, et se munir du morceau de bois à faire tourner rapidement dans le trou d' un autre, pour produire le feu ; craindre la rosée, et remonter un courant. [2.415 #5704] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens inconséquents. [2.415 #5704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558] Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny bibin-tsaonjo tsy mahatahotra ahy, ka bibim-bomanga va no hatahorako? [2.165 #804, 2.653 #2195]
Ny bibin-tsaonjo tsy matahotra ahy, ka bibim-bomanga no hatahorako? [2.558 #2922] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une chenille d' arum ne me fait pas peur, et j' aurais peur d' une chenille de patate? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La seconde est plus petite que la première. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343] Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903] Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904] Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914] Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904] Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914] Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915] Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904] On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny tsintsina no kely fingotra, matahotra ny alain-dro. [2.558]
Ny tsintsina no kely fingotra, matahotra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le roitelet a des pattes très fines, c' est qu' il a peur qu' on ne le prenne pour faire du bouillon. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la crainte que les petits avaient des grands et du soin qu' ils prenaient de cacher leurs biens. [2.415 #788] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | No mpanefy, ka matahotra afo ? [2.653 #2116, 2.974 #32] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un forgeron, craindre le feu ? [2.974 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Olona tsy mataho-tody aman' angatra. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une personne qui ne craint pas que les esprits se vengent de sa mauvaise conduite. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un éhonté, un cynique. [2.415 #3057] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Papango maty, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un milan mort, un oiseau pris au piège; je crains (pour vous, qui m' avez fait du mal) le châtiment, car je suis un oiseau tué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On désire avoir un ménage indépendant, mais on redoute les charges ; on désire rester dans la maison, mais on redoute le gendre. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les beaux-parents ; ce proverbe se disait des situations où il y a des inconvénients des deux côtés. [2.415 #1478] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Toy ny bibilava sy ny olona, ka samy matahotra ihany. [2.165]
Toy ny bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [2.558 #276] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un serpent et un homme, tous les deux ont peur, lorsqu' ils se rencontrent subitement. [2.165 #921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona, fa ny amalona zatra ny rano ; ompy kely ka mahay kinarinarina. [2.415 #595, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas un serpent qui a peur de l' anguille, mais une anguille habituée à l' eau ; c' est un esclave élevé au foyer domestique qui sait porter les objets sur la tête sans les tenir avec la main. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit les avantages de l' habitude. [2.415 #595] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona izahay. [2.415 #464] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous ne craignons pas plus nos semblables que le serpent ne craint l' anguille. [2.415 #464] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Discours d' un officier. [2.415 #464] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [2.558 #4550] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Zanak’ aomby masiaka tsy matahotra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Zanaky ny efa mangotraka tsy matahotra izay mangorovitsika. [2.558 #5088] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||