Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mamono | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amaraina hamono aomby, iniany miady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy mamono tompo mangina : voky hena indray alina, fa Andevolahy mamosavy tompo : voky hena indray alina, fa Andevolahy namosavy tompo: hena indray manokona ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui jette un sort à son maître pour le faire mourir, ou bien le tue en cachette : il sera repu de viande une nuit, mais il lui faudra faire le deuil pendant toute une année. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour une satisfaction d' un moment, il ne faut pas s'exposer à une longue peine. [2.415 #512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mamono biby mora. [2.165 #438] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tuez pas une bête inoffensive (un serpent). [2.165 #438] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mamono reny toa vary ratsy. [2.165 #1894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tuez pas votre mère comme du "mauvais riz" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle "mauvais riz" les tiges qui montent en épis trop vite, après quoi des rejetons paraissent qui font périr les premières plantes ou plantes "mères" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [2.165 #929] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966] Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Boka nandamaka taninketsa : ka ny mamono dia no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty. [2.415 #1980, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des travaux mal faits. [2.415 #1980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Hamono afo tsy mitondra ratiraty. [1.147 #H7] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hianao voalavo mamono ny vary, izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.558 #1331]
Hianao voalavo mamono vary ; izaho totozy mitsimpona ny raraka. [2.415 #4346, 2.653 #1067] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le rat qui détruit les touffes de riz, et moi je suis la souris qui ramasse les grains tombés. [2.415 #4346] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands et petits unis pour détrousser les gens ; se disait aussi des ménages de voleurs. [2.415 #4346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Horirika Horirika Horirika Horirika amonosana anana, ka ny Horirika Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348] Horirika Horirika | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3] Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348] On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Coupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3] Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mahafinaritra ny mamono sakaiza, fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mamono afo tsy mitondra ratiraty. [1.147 #M77] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mamono amboa : izay namono, manary. [1.147 #M76] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [2.558 #1953] Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [2.558 #176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [1.68]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [2.653 #1479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Mañ'aroy mañ'aroy ka arete hamono. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S'aggraver comme les maladies qui font mourir. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145] Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mitaiza zana-baratra : mitaiza raha hamono. [1.147 #M132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [2.558 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [2.653 #2092] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny havandra hamono tsy mba Ny havandra hamono tsy mba mireona ; ny mamba hanaikitra. [2.415 #2735] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui mordra ne se fait pas voir. [2.415 #2735]
La grêle ne gronde pas avant de nuire ; le caïman se cache avant de mordre. [2.974 #392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le malheur frappe à l'improviste. [2.415 #2735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [2.558 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [2.165 #545, 2.415 #4795, 2.653 #2495] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [2.415]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tahaka ny otrik’ afo : ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tsy kasa ny longo hamono, fa ny felana no mby an-kandrina. [2.558 #4501, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsy mamono anaka. [2.415 #949] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mère enceinte qui meurt subitement ne tue pas son enfant. [2.415 #949] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression était surtout employée pour les animaux, par exemple pour les vaches pleines qu'on tuait d'un seul coup ; on l' employait aussi dans le sens de mort subite. [2.415 #949] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [2.415 #5940] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tsiny hamono tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Vato handratra tsy mivongovongo, voay hamono tsy mandoto rano. [1.147 #V30] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||