|
|
|
|

Index

Proverbes : namana

Proverbe 1Akoholahy jamba : ampiadiana tsy miady, avela manaingoka ny namany. [2.558]
Akoholahy jamba : ampiadiana, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.415 #3448]
Akoholahy jamba : ampiadina, tsy miady ; tonga ao an-trano, manaingoka ny namany. [2.653 #60]
Traduction françaiseCoq aveugle : quand on le fait combattre, il ne veut pas et dès qu' on le met au milieu des siens, il les frappe à coups de bec et les maltraite. [2.415 #3448]
Interprétation françaiseSe disait des gens difficiles. [2.415 #3448]

Proverbe 2Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [2.558]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amy ny tsy ho any ny tena. [2.653 #46]
Akoho mikotrika atodim-borona : miongo-bolo amin’ ny tsy ho an’ ny tena. [2.974 #300]
Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [2.165 #1683]
Traduction françaisePoule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [2.974 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [2.165]

Proverbe 3Anambadiana ho namana; iterahan-ko dimby. [2.653]
Anambadiana ho namana; iterahan-ko solofo. [2.653]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko dimby. [2.165 #1739, 2.415 #1171]
Anambadian-ko namana, iterahan-ko solofo. [2.415 #1171]
Anambadian-ko namana, ny iterahan-ko dimby. [2.558 #197]
Traduction françaiseC' est pour avoir un compagnon, un autre soi-même qu' on se marie ; c' est pour avoir des héritiers qu' on engendre. [2.415 #1171]
On se marie pour avoir une compagne (pu un compagnon), et on a des enfants pour avoir des successeurs. [2.165 #1739]
Interprétation françaiseCes paroles se disaient à l'occasion d' un mariage; on les répétait toutes les fois qu' il s' agissait de mettre d' accord les époux. [2.415 #1171]

Proverbe 4Andevo tsy mba namana. [2.415 #541]
Traduction françaiseLes esclaves et les hommes libres ne vont pas de pair. [2.415 #541]
Interprétation françaiseOn ne se confie pas à un esclave. [2.415 #541]

Proverbe 5Antanjo-meloka : naman’ ny anilany. [1.147 #A77]

Proverbe 6Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe. [1.68]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1]
Traduction françaiseLa vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165]
Interprétation françaiseLes pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551]

Proverbe 7Aomby namany an-drano, ny be indraika nitovonana. [1.147 #A96]

Proverbe 8Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [2.558 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [2.653 #470]

Proverbe 9Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050]
Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128]
Interprétation françaiseOn appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128]

Proverbe 10Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275]

Proverbe 11Aza manao volombodin' akoholahy, ka ny any aoriana indray no malaza. [2.558 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza. [2.415 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza. [2.653 #551]
Volom-bodin' akoholahy: malaza tsara ihany fa aorian' ny namany. [2.165 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [2.558 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [2.415 #6055, 2.653 #3730]
Traduction françaiseLes plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241]

Proverbe 12Diaso ka diaso reniben’ angoly; diaso koa maloha naman’ ny malaina; alohaloha fandiny naman’ ny fandao. [1.147 #D1]

Proverbe 13Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [2.415 #1077]
Traduction françaiseDes parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [2.415 #1077]

Proverbe 14Izay voky maharaka ny namany. [2.558 #1528]

Proverbe 15Lahiantitra mangata-bady, mivolambolana fa entanim-pitia, fa tsy azo ho namana nony tonga ny asa zama. [2.558 #1675]

Proverbe 16Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1]
Interprétation malgacheAraka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1]

Proverbe 17Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [2.165 #893]
Traduction françaiseSi vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [2.165 #893]

Proverbe 18Mitaiza boka, ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.165 #2024]
Mitaiza zaza boka ka manabe ny tsy azo ho namana. [2.558 #2440]
Traduction françaiseNourrir un (enfant) lépreux, c' est élever quelqu' un qui ne pourra pas être votre compagnon. [2.165]

Proverbe 19Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona. [2.415 #5393]
Traduction françaiseSucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [2.415 #5393]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [2.415 #5393]

Proverbe 20Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653]
Traduction françaiseCelui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395]
Interprétation françaiseLe sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395]

Proverbe 21Namelona zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Nitaiza boka : nahalehibe ny tsy azo ho namana. [2.415 #2019, 2.653]
Nitaiza zaza boka : nanalehibe ny tsy azo ho namana. [2.558]
Traduction françaiseÉlever un lépreux : on fait grandir quelqu' un qu' on ne peut pas garder comme compagnon. [2.415 #2019]
Interprétation françaiseTravail vain, dévouement inutile. [2.415 #2019]

Proverbe 22Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713]
Traduction françaiseLe serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713]
Interprétation françaiseLes Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713]

Proverbe 23Ny fo rano mafana; ny tendrom-po tsy mba namana. [2.165 #402, 2.653 #2240]
Traduction françaiseLe cœur est (pareil à) de l' eau bouillante; nos premiers mouvements, (produits par la colère ou le dépit) ne sont pas les bons (litt. ne sont pas nos amis). [2.165]

Proverbe 24Ny fo tezitra tsy mba ananan-tsakaiza ary ny tendrom-po tsy mba namana. [2.558 #195]

Proverbe 25Ny kofehy no naman' ny fanjaitra. [2.415 #786]
Traduction françaiseLe fil va avec l' aiguille. [2.415 #786]
Interprétation françaiseL' inférieur suit son chef ; ce proverbe se disait de tous ceux qui obéissent : femmes, enfants, subordonnés ; il faut que les petits s' entendent avec les grands pour que tout aille bien. [2.415 #786]

Proverbe 26Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [2.653 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [2.558 #3119]

Proverbe 27Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [2.415 #233]
Traduction françaiseLe souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [2.415 #233]

Proverbe 28Ny matory naman' ny maty; ny takona naman' ny jamba. [2.165]
Ny matory naman' ny maty, ny takona naman' ny jamba, ary ny jamba moa jamba rahateo. [2.558 #3131]
Ny matory, naman' ny maty ; ny takona, naman' ny jamba ; ny jamba, jamba rahateo. [2.415 #2159, 2.653 #2337]
Traduction françaiseCelui qui dort ressemble à un mort, celui qu' on empêche de voir ressemble à un aveugle, l' aveugle est déjà aveugle. [2.415 #2159]
Ceux qui dorment ressemblent aux morts; ceux qui sont cachés (c. à. d. absents) ressemblent aux aveugles. [2.165]
Interprétation françaiseLes premiers n' entendent et ne voient rien; les seconds, étant absents, ne voient rien non plus de ce qui se passe. [2.165]
Manière de dire que le sommeil est l' image de la mort. [2.415 #2159]

Proverbe 29Ny olo-malaza manao soa namana. [2.415 #667]
Traduction françaiseLes personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667]
Interprétation françaiseSe disait de la protection des grands. [2.415 #667]

Proverbe 30Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [2.558 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [2.165 #2031]
Traduction françaiseUn mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [2.165]

Proverbe 31Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka. [2.558 #3275]

Proverbe 32Ny tsy hita naman' ny very, fa ny very dia very rahateo. [2.558]

Proverbe 33Ny vava tapaka, fa tsy namana. [2.415 #4556, 2.653 #2470]
Traduction françaiseLa bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [2.415 #4556]
Interprétation françaiseJeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [2.415 #4556]

Proverbe 34Ny voky tsy manan-tsisa isan’ ny noana; ny mody tsy manao veloma naman’ ny tezitra. [2.653 #2489]

Proverbe 35Ombilahin' Imozy : ampiadian-tsy miady, avela manoto ny namany. [2.558 #3406]
Ombilahin’ Imozy: ampiadin-tsy miady; avela, manoto ny namany. [2.653 #2569]

Proverbe 36Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558]

Proverbe 37Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20]
Traduction françaiseOn ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20]

Proverbe 38Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [2.165 #1024, 2.653 #2967, 2.558]
Traduction françaisePareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165]
Interprétation françaiseLa sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165]

Proverbe 39Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [2.558]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [2.415 #1128, 2.653]
Traduction françaiseMain droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [2.415 #1128]
Interprétation françaiseSe disait des différends entre parents. [2.415 #1128]

Proverbe 40Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [2.558 #4052]

Proverbe 41Tsy mahasaraka fa tsy azo ho namana, tahaka ny tandindona. [2.558 #4518]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, hoatry ny tandindona. [2.415 #5346]
Tsy mahasaraka tsy azo ho namana, ohatra ny tandindona. [2.653, 2.974]
Traduction françaiseComme l’ombre : elle ne vous quitte pas et cependant ce n’est pas une compagnie. [2.974 #23]
Inséparable, mais sur l' amitié de qui on ne peut pas compter, comme l' ombre. [2.415 #5346]
Interprétation françaiseSe disait beaucoup des femmes qui ne s' entendaient pas avec leurs maris, et cependant ne voulaient pas les quitter. [2.415 #5346]

Proverbe 42Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [2.558 #4616]

Proverbe 43Vazaha diso namana. [2.415 #1747]
Traduction françaiseLe Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [2.415 #1747]
Interprétation françaiseOn donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [2.415 #1747]

Index