|
|
|
|

Index

Proverbes : antsy

Proverbe 1Akondro ambanana antsy : mihatra raha ela. [2.558]
Akondro ambanan' antsy : mihatra raha ela. [2.415 #2581, 2.653 #69]
Traduction françaiseBananier menacé du couteau : il finit par être atteint. [2.415 #2581]
Interprétation françaiseLe malheur finit par atteindre ceux qui le cherchent. [2.415 #2581]

Proverbe 2Antsy be vaky maso: ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo. [2.165 #1078]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo. [2.558 #305, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo. [2.415 #15, 2.653 #258]
Antsibe vaky maso, na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo. [2.415]
Traduction françaiseCognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [2.415 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [2.165]
Interprétation françaiseLe mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [2.165]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [2.415 #15]

Proverbe 3Antsy fiharatra novelezin-tantanana : fisaky ny ray aman-dreniny. [2.415 #617, 2.653 #255]
Antsy fiharatra novelezin-tantanana, ka fisaky ny ray aman-dreny. [2.558]
Traduction françaiseCouteau de tisserand qu' on frappe avec un marteau : il est aplati par ses parents. [2.415 #617]
Interprétation françaiseSe disait des inférieurs ou des enfants qui avaient à se plaindre de leurs chefs ou de leurs parents. [2.415 #617]

Proverbe 4Aza atao antsy anomindana akoho : maty tankinan’ ny ra. [2.415 #3834, 2.653 #337, 2.558]
Traduction françaiseNe le traitez pas comme le couteau avec lequel on a coupé la tête à une poule et qui meurt noyé dans le sang. [2.415 #3834]
Interprétation françaiseIl ne faut pas qu'il meure pour un autre. [2.415 #3834]

Proverbe 5Aza mihambom-po banga nify, ka tsy mitondra miso mandeha. [2.165 #2057, 2.415 #6220, 2.653 #613]
Aza mihambom-po toa banga ka tsy mitondra miso (antsy) mandeha. [2.558 #745]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [2.415 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [2.165 #2057]
Interprétation françaiseIl espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [2.415 #6220]

Proverbe 6Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [2.558]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644]
Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974]
Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558]
Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.165]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.415 #1442]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1]
Interprétation malgacheMihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1]
Traduction françaiseFanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440]

Proverbe 7Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471]
Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368]
Mitompo-teny fantatra, toy ny antsikely be zarana. [2.653 #1880]
Traduction françaiseEntêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368]

Proverbe 8Aza mpanefy tsy manana antsy. [2.558]

Proverbe 9Banga very antsy ka manantena fa ho kenda. [2.558]
Banga very antsy, ka ny kenda no ampohina. [2.165 #2058]
Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina. [2.415 #2593, 2.653 #734, 1.1]
Interprétation malgacheRehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [1.1]
Traduction françaiseÉdenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [2.415 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [2.165]
Interprétation françaiseParce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [2.165]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [2.415 #2593]

Proverbe 10Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [2.653 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [2.558 #985]
Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [2.415 #3285]
Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [2.415 #3285]
Traduction françaiseCe que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [2.415 #3285]
Interprétation françaiseUne chose dont on convient est arrêtée et conclue. [2.415 #3285]

Proverbe 11Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994]
Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653]
Traduction françaiseHomme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352]

Proverbe 12Efa tsy efa karaha fary nifoasan’ antsy. [1.147 #E4]

Proverbe 13Malaza ho ambora be ka lavon' ny antsy fitohy. [2.165 #1379, 2.415 #1646]
Malaza ho ambora ka no lavon' ny antsy fitohy. [2.558 #1927]
Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo lavon’ ny antsy fihatsaka. [2.653]
Malaza ho rain’ ny ambora, kanjo lavon’ ny antsy fitohy. [2.653]
Traduction françaiseÊtre fameux comme un grand "ambora" , et pourtant tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.165]
Être fameux comme un grand ambora et tomber sous les coups d' un petit couteau. [2.415 #1646]
Interprétation françaiseLe "ambora" est un arbre dont le bois est imputrescible et servait à la construction des maisons des gens de la noblesse. [2.165]
Le bois de l' arbre ambora était très résistant. [2.415 #1646]

Proverbe 14Manana asam-be tsy malombon' antsy. [1.147 #M24]

Proverbe 15Mandry an-driran' antsy. [2.415 #2720]
Mandry an-driran-defona. [2.415 #2720]
Traduction françaiseÊtre couché sur la lame d' un couteau ou sur le tranchant d' une lance. [2.415 #2720]
Interprétation françaiseSe disait des gens dans l'appréhension d' un malheur ; c' est comme l'épée de Damoclès. [2.415 #2720]

Proverbe 16Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655]
Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433]
Traduction françaiseEst-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433]

Proverbe 17Mifanaraka izany, fa ny antsy hantsika, ny akala montotra. [2.558 #2301, 2.653 #1754]

Proverbe 18Miolanolana ohatra ny banga very antsy. [2.558]

Proverbe 19Miranirany tsy hakapa, toy ny antsin-dRamarosikina. [2.415 #5811, 2.653]
Traduction françaiseLong et pointu, sans qu' on s' en serve pour frapper, comme le couteau de Ramarosikina. [2.415 #5811]
Interprétation françaiseQui reste inutile. [2.415]

Proverbe 20Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny). [2.558 #2531]
Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [2.165 #1621, 2.415 #3207]
Traduction françaiseCelui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [2.415 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas être chiche. [2.415 #3207]

Proverbe 21Nahoana no dia mpanefy ka dombo antsy? [2.165 #733]
Nahoana no mpanefy, ka dombo antsy ? [2.653 #2058]
Nahoana no mpanefy ka no dombo antsy ? [2.558]
Traduction françaiseComment se fait-il que vous, qui êtes forgeron, ayez un couteau émoussé? [2.165]

Proverbe 22Ny lainga toy ny vato am-balam-parihy, na tsy hitam-pangady raha lohataona aza, hitan' ny antsy raha fahavaratra. [2.558 #3062]
Vato am-balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [2.415 #3159]
Vato am-balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [1.1]
Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [2.558]
Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [2.653 #3635]
Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [2.974 #384]
Interprétation malgacheEntina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [1.1]
Traduction françaisePierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [2.415 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [2.974 #384]
Interprétation françaiseOn disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [2.415 #3159]

Proverbe 23Ranalahin-trandraka amoterana razan’ antsy. [1.147 #R23]

Proverbe 24Tapak’ antsin' ny vaka, hanin’ ny mahery. [1.147 #T42]

Proverbe 25Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.165 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [2.415 #6195]
Traduction françaiseJe n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [2.165 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [2.415 #6195]
Interprétation françaiseSe suffire. [2.415 #6195]

Proverbe 26Vato mifono raty : mamitaka ny mpanan’ antsy. [1.147 #V32]

Proverbe 27Viavy razan’ antsy : fandriandrian-dava. [1.147 #V52]

Index