Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : anjara | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy diso | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [2.415 #507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [2.415 #507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy maty hariva, ka vovon' alika no anjara tafondrony. [2.415 #522, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [2.415 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188] Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Anjaran' ny mpanan-karena ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est bon pour les riches d' avoir un ménage bien en ordre, mais pas pour nous pauvres malheureux. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuses des femmes pauvres. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [2.165 #2063, 2.415 #3245, 2.558 #902, 2.653 #771, 1.1]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [1.1] Bingo manao matso, ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [2.415 #3245, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [1.1]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [1.3 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [2.415 #3245] Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [2.165 #2063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bancal à l' exercice gêne les autres. [2.415 #3245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fisoitrafo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manana anjara ratsy, toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha. [2.653 #1503] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpanompo diso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahandrom-bomangan' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas de patates à Ambohimijery: celui qui en a déjà pris une (avant la distribution régulière) l' à déjà mangée (et il n' en aura peut-être plus), et celui qui en a pris deux a eu sa part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [2.558 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [2.653] Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [2.415 #2543, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [2.415 #2543] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [2.653]
Ny manam-panahy mody voky, fa ny adala mandrapaka ihany. [2.974 #386, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [2.974 #386] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny nandoa aty amin' afero no tsy nanana anjara ho diavina. [2.558 #3168] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Onony ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Parasin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha tanora jejo, mamery ny anjara soany. [2.558 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam-bomanga kosa no anjarany. [2.165 #1853, 2.415 #1474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [2.415 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Rasa aomby ny faty : samy mandiny ny anjarany. [1.147 #R41] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Reniakoho Reniakoho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : ce sont de petites entraves qui doivent lui revenir, et on lui donne une grosse corde. [2.415 #858] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut conduire les hommes suivant leur condition et leurs forces. [2.415 #858] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [2.415 #1712]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [2.558 #4529] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.165 #81]
Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas. [2.165]
Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Vantotr' akoho eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [2.558 #4859] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||