Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : velona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, any ny velona; fa raha mitsilany, any ny maty. [2.653 #30]
Akala-mitomoetra aho, raha mihohoka an' ny velona, raha mitsilany an' ny maty. [2.558] Akala-mitomoetra aho : raha mihohoka, ho an' ny velona ; fa raha mitsilany, an' ny maty. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme le bois qui sert de hachoir : si le côté qui sert de hachoir est tourné en bas, il est pour les vivants et leur sert d' escabeau ; mais si le côté du hachoir est tourné en haut, il sert pour les morts puisqu' il sert à hacher la viande. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui servent toujours de médiateurs dans les contestations et les procès. [2.415 #3426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akondrobe tra-panala : na velona aza mihohoka. [2.558]
Akondrobe tra-panala: raha velona aza, mihohoka. [2.653 #77] Hoatry ny akondrobe tra-panala : raha velona aza, mihohoka. [2.415 #2792] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier atteint par la gelée : alors même qu' il n' est pas mort, il s' incline. [2.415 #2792] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheurs auxquels on ne peut pas échapper complètement. [2.415 #2792] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza matahotra fa tsy misy tondroina dia maty. [2.165 #938, 2.558 #704]
Tsy misy tondroina dia maty. [2.415 #5516, 2.653 #3547] Tsy misy tondroina dia maty, na | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne craignez pas, car personne ne meurt pour avoir été montré du doigt. [2.165]
On n' est pas mis à mort par un simple signe du doigt. [2.415 #5516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de gens croyaient autrefois qu' on mourait subitement quand un sorcier vous montrait du doigt. [2.165]
Il faut examiner l' affaire et juger impartialement. C' était une croyance populaire que certaines personnes, avec leurs talismans, pouvaient faire mourir ceux quelles indiquaient du doigt. [2.415 #5516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #841]
Katsaka an-tani-mena : ny baby telo tsy misy. [1.196] Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [2.558 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [2.415 #2500, 2.653 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [2.165 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | maïs planté en latérite, pas de plantes à trois épis [1.196]
Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [2.165] Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [2.415 #2500] un enfant ne saurait donner de bons résultats, s'il n'est placé dans des conditions favorables. [1.196] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [2.165]
Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Faty Faty Faty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mort pour lequel on achète des linceuls en nombre disproportionné avec sa condition : cela ruine les vivants. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut éviter la prodigalité, même dans les funérailles. [2.415 #2361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hano velona, hano finaritra. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mangez et vivez, mangez et soyez heureux. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait en offrant des vivres en cadeau. [2.415 #4132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ilay mievina Ilay nievina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui éternue auprès d' un mort: il n' a pourtant de rendez-vous ni avec les vivants ni avec le mort! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand quelqu' un éternuait, on pensait que c' était parce qu' il avait oublié un rendez-vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Izay ela velona mahavita | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui vit longtemps peut accomplir de grandes choses. [2.415 #2859] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #5207] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izao isika izao maty iray fasana, velona iray trano. [2.165 #249, 2.653 #1172]
Izao isika izao : velona ampiraisin' ny trano, maty akamban' ny fasana. [2.558 #1472] Maty, iray fasana ; velona, iray trano. [2.974 #405] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Morts, nous avons la même tombe ; vivants, la même maison. [2.974 #405]
Pour nous, nous serons unis dans la mort, comme nous sommes unis dans la vie. Litt. nous avons une tombe commune et une demeure commune. [2.165 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mahery tsy maody tsy ela velona. [2.415 #6289, 2.558 #1875, 1.1]
Mahery tsy maody tsy mba ela velona. [2.165 #1150, 2.653 #1419] Ny mahery tsy maody tsy ela velona. [1.1] Raha mahery tsy maody tsy ela velona, osa mahira-tsaina, saro-bonoina. [2.558 #3605] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na matanjaka aza ianao nefa tsy malina dia mety tsy ho ela velona. [1.1]
Tokony hitandrina sy ho malina ny matanjaka sao sendra ny tampoka tsy maha-lehilahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est fort mais imprudent ne peut vivre longtemps. [2.415 #6289]
Qui est fort sans être prudent n' aura pas longue vie. [2.165 #1150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s'exposer au danger. [2.415 #6289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Manao ny ondry tsy mba ho harena, ka misoron' ondry velona. [2.558 #133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Maty no ho velona. [2.415 #2810] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il revient des portes de la mort. [2.415 #2810] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui avait échappé à un grand danger. [2.415 #2810] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Miangatra kosa ny velona raha ny maty no anaterana afo! [2.558]
Miangatra kosa ny velona raha ny maty no aterana afo. [2.415 #2765] Miangatra kosa ny velona raha ny maty no ateran' afo. [2.165 #2116] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vivants se moquent si c' est aux morts qu' ils apportent du feu. [2.165 #2116, 2.415 #2765] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mikimpy velona. [2.415 #2306] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' avare fait l' aveugle et est sans pitié pour les autres. [2.415 #2306] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [2.165 #2007, 2.415 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [2.415 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Na very fanahy mbola velona aza, tsy hihetsika ve ny tanana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [2.415 #5295] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny maty aza Ny maty aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts eux-mêmes appellent les vivants au tombeau pour augmenter leur nombre ; à plus forte raison, nous qui sommes vivants devons-nous aimer la société. [2.415 #2901]
Même les morts désirent être nombreux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre combien les Malgaches sont sociables. [2.165]
Ces paroles se disaient aux misanthropes et à ceux qui nourrissaient de la haine contre quelqu' un. [2.415 #2901] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny velona hihinana toy ny olona. [2.165 #2114]
Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty handry toy ny vovoka, fa ny Ny maty nandry toy ny vovoka, ny velona hihinana tahaka ny olona. [2.558 #3133] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts dormiront comme la poussière mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.415 #1679]
Les morts reposeront comme la poussière, mais les vivants mangeront comme des hommes. [2.165 #2114] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny maty mihaona aman-kavana, ny velona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny maty misy fanovany, ary ny velona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts ont des successeurs et les vivants reproduisent leurs images en enfantant des remplaçants. [2.415 #6243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny maty no resy, fa ny velona manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts sont (comme) des vaincus, mais les vivants font de grands festins. Il faut jouir de la vie. [2.165 #2119]
Les morts sont des vaincus, mais les vivants mangent du riz inondé de jus. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny maty no tsara levenana, ny velona no mifankatia. [2.558 #3137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343] Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903] Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904] Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914] Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903] S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904] Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914] Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915] Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904] On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny tany Ny tany Ny tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La terre est la première épouse de Dieu : elle nourrit les vivants et les morts, elle les serre dans ses bras. [2.415 #45] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe sakalava était fort connu en Imerina ; comparaison avec la première femme d'un polygame : c' était elle qui avait soin des biens de la maison. [2.415 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny velona tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas réduire à l' esclavage les vivants, mais il ne faut pas non plus jeter les morts en terre sans linceul de soie rouge. [2.415 #2912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des dépenses des funérailles qui doivent être convenables, sans toutefois couvrir de dettes les parents, au risque de les faire tomber en esclavage pour dettes. [2.415 #2912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ompa ho mate, soa ho lava velo. [1.68]
Ompan- Voavahy Voavahy an-datin-drano : ompan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haricots qui sont de l' autre côté de l' eau : plus on leur souhaite la mort et plus longtemps ils vivent. [2.415 #4229]
Plus on lui souhaite de mal, plus il vit longtemps. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes auxquelles on souhaite en vain des malheurs. [2.415 #4229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Sitry va aho, ka ho velona ambony vato? [2.653 #2905]
Sitry ve aho ka ho velona ambony vato? [2.165] Sitry ve aho no ho velona ambony vato. [2.558 #3901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Suis-je un lézard pour vivre sur un rocher? Le gros lézard appelé "sitry" , et qui ressemble au caïman, paraît vivre sur les rochers où il n' y a rien à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mais un homme a besoin de quelque chose pour vivre, aussi ce proverbe était-il adressé aux grands, en guise de prière ou de protestation, par ceux qui faisaient des corvées sans recevoir aucun salaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Soron' afon' ny ntaolo : ny maty akofoka, ny velona aroso. [2.415 #339, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Entretenir le feu à la manière des anciens : ce qui s' éteint est secoué, ce qui brûle est enfoncé plus avant. [2.415 #339] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le bien-fondé des traditions. [2.415 #339] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Lanjam-paty nilatsahan' antsangoa: tsy fantatra na antambon' ny maty no lozan' ny velona. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Totozy latsaka amy ny hero-dronono: maty, tsara fonosana; velona, fotsy volom-bava sady tsara lamba hitafy. [2.653 #3162]
Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty tsara fonosana, velona fotsy volombava, sady tsara lamba fitafy. [2.558] Totozy latsaka amin' ny hero-dronono : maty, tsara fonosana ; velona, fotsy volombava sady tsara lamba hitafy. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui tombe dans la crème du lait : morte elle est bien enveloppée ; vivante elle a la moustache blanche et le lamba qui la couvre est bien beau. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parures des jeunes filles courtisées. [2.415 #1588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tsy ny maty no ranjoana, fa ny velona. [2.415 #2930] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas aux morts qu' on fait honneur, mais aux vivants. [2.415 #2930] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule employée pour inviter à cesser les pleurs et à manger le repas des funérailles. [2.415 #2930] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty. [2.558 #4859] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Vazimbalahy anaty roimemy : fofoin- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Velona iray trano, maty iray fasana. [2.558 #4924] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Velona narary tsy nahalany Velona narary tsy nahalany voamena, ka maty vao mahalany be. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malade, il ne dépensait pas quatre sous et voici qu' une fois mort, il dépense beaucoup. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne veulent pas faire de dépenses quand ils sont malades, leurs funérailles coûtent bien plus cher. [2.415 #2936] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Velona tsy tiana, ka maty vao Ratompokolahy. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [2.415 #2937] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Velon-taho. [2.415 #1010] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant dont les parents sont encore vivants, c' est comme le tubercule qu' on enlève sans arracher la plante. [2.415 #1010] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||