|
|
|
|

Index

Proverbes : ory

Proverbe 1Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny handitsiky ny masony. [2.165]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory. [2.558 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [2.558 #280]
Traduction françaiseUn esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165]

Proverbe 2Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe. [1.68]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [2.974 #375, 2.653]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1]
Traduction françaiseLa vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165]
Interprétation françaiseLes pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551]

Proverbe 3Aza faly havana ory. [2.415 #1057]
Traduction françaiseNe vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057]

Proverbe 4Basy jala fito : tsy azoñi ty latsa, tsy ahoañi ty pañarivo. [1.68]
Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1]
Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850]
Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1]
Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653]
Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165]
Traduction françaiseDouteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68]

Proverbe 5Hianao no dobo solom-pitaratra, felan-tanan' ny ory sy totohondrin' ny osa, ary trano be fihantonan' ny amponga sy dadan' ny maro. [2.558]
Hianao no dobo solom-pitaratra, sy felatanan' ny ory, sy toto-hondrin' ny osa, tranobe fihantonan' ny amponga, dadan' ny maro. [2.415 #812, 2.653 #1061]
Traduction françaiseVous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812]
Interprétation françaiseCes paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812]

Proverbe 6Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101]

Proverbe 7Izay ory misalahy matesa, hoy ny andriana. [2.415 #3202]
Traduction françaiseMalheur à ceux qui ne veulent pas entendre parler d' un partage égal, dit le souverain. [2.415 #3202]
Interprétation françaiseSe disait à ceux qui réclament des privilèges dans le partage. [2.415 #3202]

Proverbe 8Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
Traduction françaiseHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
Interprétation françaiseSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverbe 9Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869]

Proverbe 10Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra. [2.558 #1926]
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo. [2.653 #1566, 2.974 #189]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra. [2.415 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra. [2.165 #1914]
Traduction françaiseUn enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576]

Proverbe 11Manontany ny ory. [2.415 #2207]
Traduction françaiseLe riche qui n' a pas connu la misère, demande ce que c' est que la misère. [2.415 #2207]
Interprétation françaiseSe disait des gens très riches. [2.415 #2207]

Proverbe 12Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705]
Traduction françaiseSe réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567]
Interprétation françaiseLes malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567]

Proverbe 13Mialikalika sahala amin' ny zanak' olon' ory. [2.558 #2247]

Proverbe 14Ny ory lavidavitry ny betsaka kokoa ary na akaiky aza tsy hita loatra. [2.558 #3205]

Proverbe 15Ny ory tsy havan' ny manana. [2.165 #1452, 2.415 #2648]
Traduction françaiseLes pauvres ne sont pas compagnons des riches. [2.415 #2648]
Les pauvres ne sont pas les compagnons des riches. [2.165 #1452]

Proverbe 16Ny ory tsy mba rangahy. [1.1]
Interprétation malgacheNy mahantra tsy mba voahaja na ananana henamaso. [1.1]
Interprétation françaiseLe pauvre n'est pas respecté. [1.3]

Proverbe 17Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342]

Proverbe 18Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558]
Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415]
Tonon-kena lasan-tsaka : mby an-tanan’ ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #3141, 2.558]
Tonon-kena lasan-tsaka; omby an-tanan' ny ory. [2.165 #608]
Interprétation malgacheZavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1]
Traduction françaiseC'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329]
Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330]
Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165]
Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165]
Interprétation françaiseCar personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726]
Se disait des avares. [2.415 #2330]
Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165]

Proverbe 19Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558]

Proverbe 20Ory tsy havan' ny rehetra fa enjehina aza. [2.558 #3470]

Proverbe 21Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165]
Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175]
Traduction françaiseC' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233]

Proverbe 22Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382]

Proverbe 23Vary lena ka tsaikatsaikao, havan' ory tsy mba firiatra. [2.558 #4877]

Proverbe 24Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [2.558 #4925, 2.653 #3660]

Index