Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hendry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akory ity adala miara-monina Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [2.558 #93] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [2.165 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [2.415 #2058] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ambany saoky ny hendry. [2.415 #2942] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sous le menton des sages, on devient sage. [2.415 #2942] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | À fréquenter les sages, on devient sage. [2.415 #2942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian-dray sy reniny. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450] Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165] Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mamoky ny hendry. [2.415 #347] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fermez pas les yeux aux sages en leur donnant une pâture. [2.415 #347] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne poussez pas les sages à la désobéissance et à la révolte. [2.415 #347] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Be feo mananatra, ka ny Be feo mananatra, ka ny ala-trano no mahazo aloha. [2.165 #1592] Be feo mananatra, ka ny any ala trano no hendry aloha. [2.415 #5596, 2.653 #746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à grosse voix qui gronde : les gens du dehors deviennent sages avant ceux de la maison. [2.415 #5596]
Quelqu' un admonestant en criant (chez lui): ce sont ceux qui passent dehors qui entendent les premiers. [2.165 #1592] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bourrus qui ne savent rien arranger en famille. [2.415 #5596] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hendry an-tranon' olona toa an-dRainitoazy. [2.558 #1309]
Hendry an-tranon' olona toa Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne se conduit bien que chez les autres, comme Rainitoazy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hendry mahalala ny lavitra. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sage prévoit l' avenir. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hendry miady amin’ adala : Hendry miady amin' adala, ka havizanana no hita. [2.165 #331] Hendry miady amin' adala ka havizanana no vokany. [2.558] Miady amin' andevo, ka havizanana no hita. [2.165 #1555] Miady amin' ny adala, ka havizanana no hita. [1.3 #821] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui se dispute avec un imbécile, ne trouve que la honte et le déshoneur. [1.3 #821]
En se querellant avec un esclave, on ne récolte que de la honte. [2.165] Un homme sensé se disputant avec un imbécile: il ne récoltera que la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hovalahy tsy hendry, ka zazahova vao Hovalahy tsy hendry ka zazahova vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hova qui ne se conduit pas bien : c' est quand il est esclave qu' il songe à se racheter. [2.415 #487]
Un Hova imprudent: il faut qu' il soit esclave (litt. enfant Hova), pour que la raison lui revienne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le manque de prévoyance ; les hommes libres pouvaient devenir esclaves pour dettes ou à cause de certains délits. [2.415 #487]
Il s' agit d' un Hova qui ayant fait des dettes et n' ayant pu les payer, devient l' esclave de son créditeur. Ce proverbe était parfois employé par les esclaves contre les hommes libres, comme il y en avait d' autres employés par les hommes libres contre les esclaves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Izay hendry no atao Ingahy. [2.415 #1817, 2.653 #1179] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' âge ne suffit pas à imposer la vénération, il faut la sagesse. [2.415 #1817] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe servait à faire des admonestations : les insensés ont beau être âgés, ils ne sont pas gens vénérables. [2.415 #1817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Izay hendry no Rangahy, fa ny adala, Ilailoza. [2.558 #1485] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Lehibe foana tsy hendry. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand qui n' est que grand, mais peu sage. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants grands, mais pas intelligents. [2.415 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mahazo voamena, Mahazo voamena, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Manafatra ny hendry : ny anao tsy misy amelany, ary ny azy hanampy ny anao ; manafatra ny adala : ny anao amelany, ary ny azy tsy ataony. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Confiez une mission à un homme sage : il n' omettra rien du vôtre et ajoutera du sien ; confiez-la à un sot : il n' a rien à mettre du sien et il retranchera du vôtre. [2.415 #3404] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mioza ranomaso sahala amin' ny mpandova tsy hendry. [2.558 #2363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mpantsaka mahay mikabary: handry ihany fa tsindrian' ny tavim-bilany. [2.165]
Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany, fa ambanin’ ny siny. [2.653] Mpantsaka mahay mikabary : hendry ihany fa ambanin' ny tany. [2.558 #2603] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un porteur d' eau grand discoureur: il parle bien mais sa tête est pressée par un têt de marmite (c. à. d. la cruche). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mpitovo mananatra mpanambady : hendry, ka tsy manan- Mpitovo mananatra ny manana. [1.1] Mpitovo mananatra ny manana, handry ka tsy manan- Mpitovo mananatra ny manana : hendry, ka tsy manana ho an-tena. [2.653 #1991] Mpitovo mananatra ny mpanambady, ka handry tsy manan- Mpitovo mananatra ny mpanana : mahay ka tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tanora tia manorotoro hevitra, ka izy tsy mbola nitondra tokantrano indray no mba mananatranatra ny efa manambady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Célibataire qui admoneste un homme marié : il est sage, mais pas pour lui-même ! [2.415 #6515]
Un jeune homme non marié donnant des conseils à un homme marié: il a de la sagesse (pour les autres), mais n' a pas de femme lui-même. [2.165] Un jeune homme (ou: un célibataire) qui donne des conseils à celui qui est marié: il s' y connaît sans être marié lui-même! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [2.415 #1038] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [2.415 #986] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny hevitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [2.415 #2103] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny mitohy fangoka adala, fa ny mandova toa hendry. [2.165 #1622, 2.415 #3181, 2.558 #3152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ramassent et ajoutent les uns aux autres les bouts non tissés des étoffes, sont sots ; mais ceux qui héritent, paraissent sages. [2.415 #3181]
Ceux qui ramassent, pour les ajouter les uns aux autres, les bouts non tissés que l' on enlève des étoffes, sont sots, mais ceux qui héritent paraissent intelligents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pères sages savent conduire leurs enfants. [2.415 #888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny teny ratsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny tery toa adala ary ny malalaka toa hendry. [2.558 #3296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny voa tsy hendry, ny azony adala. [2.415 #2045, 2.653 #2482] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est atteint par le malheur n' est pas sage, celui qui est saisi par l' adversité est un fou. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ainsi jugeaient les Malgaches. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny zaza hendry mahafaly ny rainy, ny zaza adala mampahory ny reniny. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'enfant sage fait la joie de son père, l' enfant insensé fait la désolation de sa mère. [2.415 #990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [2.558 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [2.165 #1638] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [2.653 #2633, 2.974 #277] Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [2.415] Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [2.165] Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [2.653 #2652] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [2.974 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [2.415 #306] Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [2.165 #1639] Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Raha mananatra ny adala, aleony matory toy izay mba hihaino ; ary raha mananatra ny hendry, ny ao an-tsaina be, ny an' olona alainy koa. [2.415 #6525, 2.653 #2687] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on fait la leçon à un étourdi, il aime mieux dormir que d' écouter ; mais quand on fait la leçon à un sage, il a déjà bien des choses dans sa tête, et cependant il recueille encore ce qui lui vient des autres. [2.415 #6525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [2.415 #6483, 2.165]
Raha ny kapoka no mahendry dia ny omby no tsy misy toa azy. [2.558 #3635] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [2.165 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Samy hendry ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont deux rusés et ils se tromperaient réciproquement ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Zoma hianao tsy hendry, fa asabotsy vao fiharatra. [2.415]
Zoma no tsy nambinina ka asabotsy avy no ho kivy. [2.558 #5105] Zoma tsy hendry, ka Asabotsy vao fiharatra. [1.10, 2.558 #5106, 2.653 #3788, 2.974 #240, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona izay tsy mahalala, na mihevitra, na tsy manararaotra ny fotoana ahazoany mihatsara, na misondrotra, na mahazo soa; ka efa lasa ilay fotoana mety vao mikarokaroka; (ny fiharatra dia hareza kely, ary ilazana an'ohatra ny olona fetsy sy maranitra). [1.10]
Manao zavatra tsy araka ny fotoanany avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre insensé le vendredi, et devenir un objet de risée le samedi. [2.974 #240]
Le vendredi vous n' êtes pas sage, et c' est le samedi que vous commencez à vous affiler. [2.415 #6264] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est trop tard. [2.415 #6264] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||