Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zavatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andringitra anie ka saro-javatra : ny zavatra moa no haninona fa hianao no tia katsakatsaka. [2.558]
Andringitra anie koa saro-javatra : ny zavatra moa no haninona, fa hianao no tia katsakatsaka. [2.415 #66, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme c' est l' Andringitra, il est dangereux à cause des esprits; pourtant ils ne vous feraient rien si vous n' y alliez rôder (.... ce qui peut-être les dérange). [2.165]
Montagne Andringitra dont le séjour est impossible à cause des esprits : les esprits ne feraient rien, c' est vous qui cherchez le danger. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s'exposer au ressentiment des Vazimba qui hantent l'Andringitra, au nord-ouest de Tananarive. [2.415 #66] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : zavatra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [2.165 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [2.415 #2049, 2.653 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [2.415 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [2.165] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [2.415 #1928] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [2.165]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [2.415 #1928] Se disait des simples d' esprit. [2.415 #2049] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy azo ibitabitahana. [1.1 #63, 2.558 #181]
Ambolo bitaka, ambolo matavy: zava-tsy hay tsy ibitabitahana. [2.165 #854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hitsabatsabaka amin' ny zavatra tsy hay. [1.1 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une sauterelle verte qui saute, une sauterelle verte bien grasse: il ne faut pas sauter de joie pour une chose qu' on ne sait pas. [2.165 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [2.415 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En toutes choses regardez la fin. [2.415 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680] Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155] Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Dokotra homan-kabakabaka : homan-java-tsy mahavoky ny tena. [2.653 #855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193] Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741] Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088] Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193] Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190] Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165] Un mariage imposé est insupportable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha. [2.558 #1350, 1.1]
Hitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.165 #981, 2.415 #637] Kitsikitsika tsy mandihy foana, fa ao zavatra. [2.653 #1278] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misy fisehoan-javatra tsy manam-pototra na antony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La crécerelle ne s' agite pas en vain, c' est pour une proie qu' elle aperçoit. [2.415 #637]
La crécerelle ne tournoyé pas sans cause, mais c' est qu' elle aperçoit quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' agit pas et on ne se réjouit pas sans motif ; se disait aussi des chefs qui n' agissent pas sans cause. [2.415 #637]
Proverbe souvent cité pour éveiller les soupçons ou insinuer le mal. Pas de fumée sans feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il enfouit son argent. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560] Manao vy very ny ainy. [2.165 #886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415] Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les désirs seuls n' accomplissent pas les choses que l' on avait l' intention de faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka Ny haingo natao Ny haingo natao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.558 #3033]
Ny harena no tian- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny tantara malaza, fa tsy misy zavatra tsy hitany, na ny ela na ny faingana, ka aza manadino ny soa nifanaovana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’histoire porte loin sa renommée : il n’y a pas de chose qu’elle ne connaisse pas, soit dans le passé, soit dans le présent ; aussi il faut se garder d’oublier les bienfaits qui ont été échangés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est : la postérité le dira. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Rafozana be menimenina, vinanto tsy azo ho zavatra. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [2.415 #1469] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [2.415 #3966, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [2.415 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha vinanto tsy azo ho zavatra, ny angadimondro no faingana. [2.653 #2725, 2.415]
Raha vinanto tsy azo ho zavatra : ny angadimondro no haingana. [2.558 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le gendre n' est pas estimé des beaux-parents, ils prennent vite la vieille bêche pour le mettre à la porte comme on fait pour chasser les animaux. [2.415 #1473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [2.974 #278] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Toy ny Vazaha matim-basy, ka matin-java-nataony. [2.165 #1393]
Vazaha matim-basy, ka matin-java-natao. [2.415 #3627] Vazaha matim-basy : matin-draha hainy. [1.147 #V43] Vazaha matim-basy : matin-java-natao. [2.558 #319, 2.653 #3654, 2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Blanc tué par un fusil : il est tué par son propre ouvrage. [2.415 #3627]
Pareil à un "Vazaha" tué par un fusil; il a été tué par une chose qu' il a faite lui-même. [2.165] Quand un vazaha meurt d’un coup de fusil, il est victime de sa propre invention. [2.974 #290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que les fusils venaient des Européens ; ce proverbe se disait de l' homme pris dans ses propres paroles ou victime de ses propres actions ; dans la guerre franco-hova, le chef Rakoto se servait de ce proverbe pour dire que les Malgaches se serviraient du fusil pour tuer les Français. [2.415 #3627]
Le terme de "Vazaha" ne s' appliquait pas à tous les étrangers, mais seulement aux blancs d' Europe et d' Amérique, et non aux Hindous ou aux Arabes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy azo ho zavatra. [2.415 #3998]
Tsy vanon- Tsy vanon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un bon à rien. [2.415 #3998] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy mahamafy fonosana ohatra ny zavatra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy misy lozain’ ny zava-tsy fantatra. [2.558 #305, 2.653 #3522] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Very zava-tsy hay. [2.415 #61] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui sait tout faire. [2.415 #61] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Zava-madinika amehezana zava-dehibe. [2.415 #3324] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souvent une chose importante est liée avec une petite. [2.415 #3324] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l' usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l' épreuve du tanguin. [2.415 #3324] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Zavatra amidy tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Zava-tsy ananana Zava-tsy ananana | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||