Index

Proverbes : vola

Proverbe Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan--karena, toy izay very tsikalakalam--pihavanana. [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114]
Interprétation malgache Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895]

Proverbe Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Veyrières 1913 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [Cousins 1871]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [Rinara 1974 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [Rinara 1974 #4462]
Traduction française Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [Veyrières 1913 #623]

Proverbe Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [Houlder 1895]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [Veyrières 1913 #1442]
Traduction française Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895]

Proverbe Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [Veyrières 1913 #5535]
Traduction française Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [Veyrières 1913 #5535]

Proverbe Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Traduction française Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [Veyrières 1913 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [Houlder 1895 #741]

Proverbe Gadran' ny manendy : vola no mamaha azy. [Rinara 1974]
Gadran' ny manendy, vola no manaha. [Veyrières 1913 #551, Cousins 1871 #996]
Traduction française Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [Veyrières 1913 #551]
Interprétation française Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [Veyrières 1913 #551]

Proverbe Harena avalan-drano sahala amin' ny vola amidy savony. [Rinara 1974 #1278]
Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [Cousins 1871 #1035, Nicol 1935 #246]
Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [Veyrières 1913 #2364]
Traduction française Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [Veyrières 1913 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [Nicol 1935 #246]

Proverbe Haren-kiadiana voamena, ka haren-kaloa vola folo. [Cousins 1871]
Haren-kiadiana voamena, ka lany vola folo. [Cousins 1871]
Haren-kiadiana voamena, ka no handaniana vola folo! [Rinara 1974 #1280]

Proverbe Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [Veyrières 1913 #2367]
Traduction française Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [Veyrières 1913 #2367]
Interprétation française Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [Veyrières 1913 #2367]

Proverbe Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [Houlder 1895 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #1500]
Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [Rinara 1974 #3095, Cousins 1871 #2314]
Traduction française Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [Houlder 1895]
Interprétation française Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [Houlder 1895]

Proverbe Izay manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [Rinara 1974 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [Houlder 1895 #1600, Nicol 1935 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [Cousins 1871 #1523, Veyrières 1913]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [Rinara 1974]
Traduction française Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600]
Interprétation française On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293]

Proverbe Kambotim-bola aman-karena. [Veyrières 1913 #2498]
Traduction française Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [Veyrières 1913 #2498]

Proverbe Kitapo tama-misy vola, ka raha mikorintsam-poana mahamenatra. [Houlder 1895]
Kitapo tama-misy vola : raha mikorintsam-poana, mahamenatra. [Veyrières 1913 #2504, Cousins 1871 #1271, Rinara 1974]
Traduction française Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [Veyrières 1913 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [Houlder 1895]
Interprétation française Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [Houlder 1895]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [Veyrières 1913 #2504]

Proverbe Mahita vola alohañi ty biby. [Poirot & Santio: Vezo]
Mahita volana alohan' ny biby. [Veyrières 1913 #353, Rinara 1974 #1890, Cousins 1871 #1430, Houlder 1895]
Traduction française Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [Veyrières 1913 #353]
Voir la lune avant les animaux. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895]
Interprétation française Être vantard. [Poirot & Santio: Vezo]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [Veyrières 1913 #353]
Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [Houlder 1895]

Proverbe Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [Veyrières 1913 #2515, Cousins 1871 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [Rinara 1974 #1916]
Traduction française Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [Veyrières 1913 #2515]
Interprétation française Il est ébloui de tout. [Veyrières 1913 #2515]

Proverbe Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [Veyrières 1913 #4389, Cousins 1871]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [Rinara 1974 #1940]
Traduction française Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [Veyrières 1913 #4389]
Interprétation française La ruse l' emporte sur la loyauté. [Veyrières 1913 #4389]

Proverbe Mamy ny vola. [Veyrières 1913 #2203]
Traduction française L' argent est doux. [Veyrières 1913 #2203]
Interprétation française Il est agréable d' avoir de l' argent. [Veyrières 1913 #2203]

Proverbe Manao tenim-bola. [Veyrières 1913 #2206]
Manao tenin-karena. [Veyrières 1913 #2206]
Traduction française Compter sur l' argent pour agir selon sa volonté et commander. [Veyrières 1913 #2206]

Proverbe Manàna vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [Rinara 1974 #1978]

Proverbe Maro vola ka hararavo. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Maso mahita vola. [Veyrières 1913 #4392]
Traduction française Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [Veyrières 1913 #4392]

Proverbe Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [Cousins 1871 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [Rinara 1974 #2311]

Proverbe Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [Rinara 1974 #182]

Proverbe Ny alika jamban' ny taolana, ny olona jamban' ny vola. [Rinara 1974 #2855]

Proverbe Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [Rinara 1974 #2921]

Proverbe Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [Rinara 1974]

Proverbe Ny firaka no tsy mba vola dia ny lemim-panahiny. [Rinara 1974 #2992]
Ny firaka no tsy mba vola: ny lemim-panahiny. [Houlder 1895 #381, Veyrières 1913 #6001, Cousins 1871 #2230, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Misy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [Houlder 1895]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [Veyrières 1913 #6001]
Interprétation française Se disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [Veyrières 1913 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [Houlder 1895]

Proverbe Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [Rinara 1974 #3006]

Proverbe Ny fitiavam-bola no volom-bodin' ny mosavy. [Houlder 1895 #736, Veyrières 1913 #2320]
Traduction française L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [Houlder 1895 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [Veyrières 1913 #2320]

Proverbe Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [Rinara 1974 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [Houlder 1895 #735, Veyrières 1913 #2548]
Traduction française Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [Veyrières 1913 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [Houlder 1895]

Proverbe Ny sodokan' ny amboa tsy ho vola, hitaiza zana-kisoa mba hiavotana. [Rinara 1974 #3250]

Proverbe Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [Veyrières 1913 #2229]
Traduction française Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [Veyrières 1913 #2229]
Interprétation française On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [Veyrières 1913 #2229]

Proverbe Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [Rinara 1974 #3361]

Proverbe Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [Rinara 1974 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [Cousins 1871 #2490]

Proverbe Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [Rinara 1974 #3362]

Proverbe Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [Rinara 1974 #214]

Proverbe Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena. [Veyrières 1913 #2232]
Traduction française L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [Veyrières 1913 #2232]
Interprétation française Formule de prêt à intérêt. [Veyrières 1913 #2232]

Proverbe Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [Rinara 1974 #3366]

Proverbe Ny vola tsy mahafadiana, fa ny kely te-hiampy, ny be te-hiampy rahateo. [Rinara 1974 #3367]

Proverbe Ny vola tsy mba marary. [Veyrières 1913 #391]
Traduction française L' argent n' est jamais malade. [Veyrières 1913 #391]
Interprétation française Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [Veyrières 1913 #391]

Proverbe Nofon-kena mitam-pihavanana. [Veyrières 1913 #5290, Rajemisa 1985]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [Rinara 1974 #2805]
Interprétation malgache Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [Rajemisa 1985]
Traduction française Un morceau de viande entretient l' amitié. [Veyrières 1913 #5290]
Interprétation française Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5290]

Proverbe Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974]

Proverbe Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [Rinara 1974]
Traduction française Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16]
Interprétation française Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913]

Proverbe Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [Veyrières 1913 #4448]
Traduction française Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [Veyrières 1913 #4448]
Interprétation française Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [Veyrières 1913 #4448]

Proverbe Soa vola mañatseke, rate vola mañamboho. [Poirot & Santio: Vezo]
Soa vola mañatsike. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [Poirot & Santio: Vezo]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra amam-pondrana. [Veyrières 1913 #2406, Cousins 1871 #2913]
Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra amam-pondrana. [Houlder 1895 #2288, Rinara 1974]
Traduction française Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [Veyrières 1913 #2406]
Interprétation française Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [Veyrières 1913 #2406]

Proverbe Tiako tahaky ny vola hianao. [Veyrières 1913 #5141]
Traduction française Je vous aime comme l' argent. [Veyrières 1913 #5141]

Proverbe Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [Veyrières 1913 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [Houlder 1895 #2186, Rinara 1974 #4239]
Traduction française C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [Veyrières 1913 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [Houlder 1895]

Proverbe Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [Houlder 1895]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [Houlder 1895]
Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [Cousins 1871 #3246]
Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [Rinara 1974 #4348]
Traduction française Semblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [Houlder 1895]

Proverbe Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [Veyrières 1913 #6528]
Traduction française Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [Veyrières 1913 #6528]

Proverbe Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [Rajemisa 1985]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [Rinara 1974 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [Houlder 1895 #607, Veyrières 1913 #2334]
Interprétation malgache Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [Veyrières 1913 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [Veyrières 1913 #597, Rinara 1974 #4661, Cousins 1871 #3477]
Traduction française Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [Veyrières 1913 #597]
Interprétation française Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [Veyrières 1913 #597]

Proverbe Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [Veyrières 1913 #312]
Traduction française L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [Veyrières 1913 #312]
Interprétation française L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [Veyrières 1913 #312]

Proverbe Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [Rinara 1974 #4867]
Varotr’ amin-dRenidona, sady vary no vola. [Cousins 1871]

Proverbe Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [Rinara 1974]

Index