Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mamy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361] Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1] Mangidy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653] Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452] Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452] Le doux se trouve dans l'amer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy, dia nariana. [2.558 #385]
Aza atao fitia paraky : nony lany tsiro narora | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao Boloky homam-boan- Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1] Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [2.415 #2356] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181] Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181] Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57] Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725] Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181] Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Izay miaritra ny mangidy voantondro dia hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui savent supporter un doigt d' amertume, trouveront un empan de douceur. [2.415 #5269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La constance et la peine sont récompensées, et après l' amer vient le doux. [2.415 #5269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lany tsy mamy hoatry ny siran' ny mahihitra. [2.415 #2293]
Lany tsy mamy, ohatra ny siran’ ny mahihitra. [2.653] Lany tsy mamy, tahaka ny siran' ny mahihitra. [2.558 #1743] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épuisé sans avoir jamais eu de goût comme le sel de l' avare. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' avare le dépense avec peine, ce qui fait qu' il n' y trouve aucun goût. [2.415 #2293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mamy kely hoatry ny zanaka. [2.415 #1520]
Mamy kely ohatra ny zanaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on aime petits, comme les enfants. [2.415 #1520]
Qu' on chérit petits, comme les enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mamy kely toa zafy. [2.415 #974, 2.558 #1960, 2.653 #1484] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chéri comme les petits-enfants. [2.415 #974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands-parents avaient la réputation d' aimer et de gâter leurs petits-enfants. [2.415 #974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [2.415 #2717] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [2.415 #2717] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [2.415 #2717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mamy ny miaina. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il fait bon vivre. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches étaient très attachés à la vie. [2.415 #2867] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mamy ny tany ipetrahan' ikaky sy ineny. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Douce est la terre où demeurent papa et maman. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles par lesquelles l' enfant exprime son amour filial et son attachement à la terre qui l'a vu naître. [2.415 #1521] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mamy ny vola. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est doux. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Maty mamela mamy toy ny renitantely. [2.415 #3176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le défunt qui laisse des douceurs est semblable à l' abeille qui laisse du miel. [2.415 #3176] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Miloloha mamy tsy ho any ny tena, toy ny vatan’ akondro Miloloha mamy tsy ho an' ny tena ohatra ny akondro Vatan’ akondro Vatan’ akondro Vatan' akondro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier auquel on enlève le régime de bananes qu'il porte : il porte des douceurs mais ce n' est pas pour lui. [2.415 #3881]
Bananier dépouillé de ses fruits : il s’est chargé de douceurs, mais pas pour lui-même. [2.974 #238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travailler pour que d' autres en profitent. [2.415 #3881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Na dia mamy aza ny trondro, ny lela tsy azo atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poisson trondro a beau être excellent, on ne consentirait pas pour l' attraper, à mettre sa langue au bout de l' hameçon. [2.415 #6237] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les richesses sont agréables, mais il faut être prévoyant et ne pas leur sacrifier l'honneur ou la vie. [2.415 #6237] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Raha maloiloy mamy, tsy dikidiky fa aretina. [2.558 #235]
Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez la nausée de ce qui est doux, ce n' est pas là du dégoût, c' est de la maladie. [2.415 #2821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont insensibles aux bons procédés. [2.415 #2821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Roibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbustes épineux qui servent de haie pour les cannes à sucre : ils en reçoivent les poils qui tombent, mais ils n' ont jamais part à leur douceur. [2.415 #790] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits travaillent pour les grands, sans avoir part à leur bonheur. [2.415 #790] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Solafaka Solafaka Solafaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Glisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Solafaka amin' akondro, miarina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [2.558 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.165 #670, 2.415 #3071] Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [2.653 #2981, 2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [2.165]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [2.415 #3071] Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [2.974 #283] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [2.415 #3071] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tantely manatody Tantely manatody Tantely manatody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mouche à miel pondant sur la canne à sucre : le doux s’est ajouté au doux. [2.974 #71] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tiana ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono, akifika. [2.415 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.165 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka, fa raha manaikitra ny nono akifika. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [2.415 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [2.415 #942] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415 #2755] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326] Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||