Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vody | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.974 #248, 2.653]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [2.415 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [2.974 #248] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [2.415 #2054] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Alao ho ahy ny tringitringiny, fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny, fa ny taranako no ho tompon' ny farany. [2.415 #182] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza atao Aza atao Aza atao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne le traitez pas comme un cou frêle auquel on met une corde qu' il ne peut supporter. [2.165]
N' étranglez pas le malheureux qui lutte contre la corde que vous lui avez passée au cou ; ne chassez pas le faible qui a un petit postérieur pour mettre à la place votre gros et puissant postérieur ; n' empêchez pas le petit d' avoir sa part du feu et de se chauffer auprès du souverain. [2.415 #705] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se croire tout permis avec les petits. [2.415 #705]
Ne vous montrez pas trop exigeant envers les petits et les faibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao salaka miamboho vody. [2.653 #494, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le "salaka" (pagne des hommes) qui serait noué devant au lieu de derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanjaibe Fanjaitra be vody, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aiguille qui a un gros trou : elle déchire en cousant. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe appliqué par le roi Andrianampoinimerina aux mauvais chefs et aux mauvais conseillers qui déchirent au lieu de coudre, ruinent au lieu de rendre prospère. [2.415 #3247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [2.415 #5751, 2.558 #1126, 2.653 #939] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [2.415 #5751] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose impossible. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga. [2.558 #1221, 2.653, 2.415]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga. [2.165 #962] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [2.165]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [2.415 #5753] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hazo mandio hona : hitsahina ny lohany mipoitra ny vodiny. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planche qui sert à curer un étang : quand on appuie sur un bout, l' autre se relève. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on met davantage d' un côté, il y a moins de l' autre. [2.415 #3200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ilay kamo mivady: ka ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia Ilay kamo mivady : ny lahy tsy tia harahara, ny vavy tsy tia vody tenona. [2.415 #1197, 2.558 #1401, 2.653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpivady roa kamo samy tsy tia asa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mariage de paresseux : l' homme n' aime pas le manche de bois de la bêche, la femme n' aime pas les traverses de bois du métier à tisser. [2.415 #1197]
Un couple paresseux: le mari n' aime pas la bêche, et la femme n' aime pas le métier à tisser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On peut voir par ce proverbe quelles étaient les principales occupations des hommes et des femmes respectivement. [2.165]
Se disait des ménages paresseux. [2.415 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Jiriana amin’ ny rambo izaho; manana amin’ ny harefo : an-drano vody fa tsy vaky ravina. [1.147 #J2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Maharo vody tatatra. [2.415 #3174] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pouvoir garder l' eau dans les canaux des rizières. [2.415 #3174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pouvoir garder dans la famille les biens reçus des ancêtres. [2.415 #3174] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Manaraina anaty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quitter sa maison à jeun et faire ainsi des reproches aux esprits; les êtres malheureux ont l' herbe pour demeure, et leurs ailes ne peuvent les couvrir quand ils sont vivants, ni les envelopper une fois morts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, mangez chez vous et ne faites pas de reproches aux esprits. Le sens de ce proverbe n' est pas très clair; peut-être veut-il dire tout simplement qu' il vaut mieux manger chez soi où on trouve toujours quelque chose, plutôt que d' espérer trouver un repas chez les autres. Et l'expression: faire des reproches aux esprits, fait allusion au fait qu' on attribuait aux esprits malins les crampes d'estomac, comme celles qui peuvent se produire par suite de jeûne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Miesora ny vody kely hitoeran' ny vody be. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que le petit postérieur cède la place au gros. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ôte-toi de là que je m' y mette. [2.415 #723] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899] Ny ray Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415] Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Beaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415] Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny vody harona aza manana izay tandrifiny. [2.415 #1843, 2.653 #2485]
Ny vody harona aza tsy lany tandrify. [2.165 #1747] Ny vody sobiky aza mbola manana ny tandrifin' azy. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fond du panier a aussi ce qui lui convient. [2.415 #6150]
Les vieux fonds de paniers eux-mêmes ont leur destination. [2.415 #1843] Même le fond d' une corbeille trouve encore quelque chose qui lui va (peut encore être utile à quelque chose). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie que l'être humain le plus déshérité peut quand même trouver à se marier, à Madagascar. [2.165]
Le sens est que les personnes âgées ont bien leur utilité. [2.415 #1843] Ne regardez pas seulement un côté des choses ou des hommes, mais regardez l'ensemble. [2.415 #6150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny Ny vody saina tsy mba hazo. [2.165 #2259] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mât de pavillon n' est pas un arbre. [2.165 #2259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy Rafotsibe leon-tsokina : ny Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sinibe vaky vody, ka lehibe afa-baraka. [2.558 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka. [2.415 #680, 2.653 #2901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [2.415 #680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tabatera nifanta : vodiny anambo. [1.147 #T1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il veut avoir le fond du fossé, et il est creusé par le remords comme le fossé est creusé par l'eau. [2.415 #6385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut avoir le dernier mot ; il en sera puni. [2.415 #6385] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Trafon-kena amy ny vody sobiky : malaza ihany, fa afa-boninahitra. [2.653]
Trafon-kena amin' ny vody sobika : malaza ihany fa afa-boninahitra. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de boeuf dans un vieux fond de corbeille usée : elle est célèbre, mais déshonorée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands, déchus de leur grandeur. [2.415 #4612] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy mba ny rambony hanamavo aho, fa ny lelany hanamandina ny trafony. [2.558 #4559]
Tsy mba ny rambony hanamavo ny vodiny aho, fa ny lelany hanamandina ny trafony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas la queue qui salit le postérieur (du bœuf), mais la langue qui lisse la bosse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et une belle bosse fait connaître un bon bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy mitsinjo vody andro ho merika. [1.1]
Tsinjovy ary ny vody andro ho merika. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahalala mitahiry vola ho amin' ny fotoana mety hahasahirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voyez donc l' horizon qui sera brumeux. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de vieillards, toujours occupés du temps : prévoir la maladie, la vieillesse, et mettre de côté pour ce temps-là. [2.415 #3150] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsingala sy dinta, ka samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.558 #4443]
Tsingala sy dinta: samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [2.558 #5007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||