Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sendra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza Aza Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [1.1]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [1.1] Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [2.415 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [2.165] Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [2.974 #242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [2.415 #3891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [1.1 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky. [2.653 #629] Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena. [2.558 #2320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mikafara Aza mikafara | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [2.558 #840] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [2.165 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [2.653 #733] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bon vent qui survient quand on vanne le riz. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux que la chance favorise. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558] Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ramaka passe : le village brûle. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193] Mifankatia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mihazakazaka, ka sendra fiakarana. [2.165 #1248, 2.415 #6173] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir et rencontrer une montée. [2.415 #6173, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est obligé de s'arrêter. [2.415 #6173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Milefa voay sendra antsantsa. [1.147 #M129] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [2.558 #2617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fuir le bruit et rencontrer le vacarme. [2.974 #223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [2.415 #2730, 2.653 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [2.558 #2746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Nitady ny angano ka sendra ny arira. [2.558 #2790] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [2.415 #2733] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne gagnent pas au change. [2.415 #2733] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Omana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Rafotsibe mangorona tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [2.558 #3511]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [2.165]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [2.165]
L' âge la rend maladroite. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [2.165 #882] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tahaka ny Tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [1.147 #T20] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tsara raha mangetaheta ka mahita rano. [2.165]
Tsara raha mangetaheta ka sendra rano. [2.415 #5879, 2.558 #4410, 2.653 #3288, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une bonne chose quand on a soif, de rencontrer de l' eau. [2.415 #5879]
Il est agréable de trouver de l' eau quand on a soif. [2.165] Il est doux, quand on a soif, de rencontrer de l eau. [2.974 #127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désir comblé. [2.415 #5879] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||