|
|
|
|

Index

Proverbes : sendra

Proverbe 1Aza fatra-pitady ny manganana, fandrao sendra ny mangidy tsy telina. [2.415]
Aza fatra-pitady ny manganana, tohatra ny mangidy tsy ho telina. [2.415]
Fatra-pitady ny manganana ka sendra ny mangidy tsy telina. [1.1]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy ho telina. [2.653 #946, 2.974 #242]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy telina. [2.558 #1151]
Ny fatra-pitady manganana ho sehatry ny mangidy tsy ho telina. [2.558]
Interprétation malgacheFatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [1.1]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [1.1]
Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [1.1]
Traduction françaiseNe cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [2.415 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [2.165]
Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [2.974 #242]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [2.415 #3891]

Proverbe 2Aza lalim-panihika fandrao mihatra amin' ny fotaka. [2.558 #460]
Lalim-panihika ka sendra ny fotaka. [1.1 #526]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [1.1 #526]

Proverbe 3Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny hola-baventy. [2.558 #782]
Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky. [2.653 #629]
Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena. [2.558 #2320]

Proverbe 4Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny sorok' omby iray ilavoamena. [2.415 #2283, 2.653 #621]
Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [2.558 #752]
Traduction françaiseNe murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283]

Proverbe 5Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [2.558 #840]

Proverbe 6Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [1.1]
Interprétation malgacheFifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [1.1]

Proverbe 7Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [2.165 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [2.653 #733]
Traduction françaiseQuand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [2.165]
Interprétation françaiseParce que les patates sont tendres et faciles à manger. [2.165]

Proverbe 8Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [2.165 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [2.558 #1152]
Traduction françaiseDésirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165]

Proverbe 9Fisa-molotra sendra kabary, ka tojo ny sahaza azy. [2.558 #1169]

Proverbe 10Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora mampanenina. [2.415 #2372]
Traduction françaiseGens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372]

Proverbe 11Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [2.558]

Proverbe 12Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655]
Traduction françaiseOn pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710]
Interprétation françaiseLa fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710]

Proverbe 13Manakororo-bary ka sendra rivotra. [2.415 #2204]
Traduction françaiseBon vent qui survient quand on vanne le riz. [2.415 #2204]
Interprétation françaiseSe disait de ceux que la chance favorise. [2.415 #2204]

Proverbe 14Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558]
Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165]
Traduction françaiseRamaka passe : le village brûle. [2.415 #4243]
Interprétation françaiseRamaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243]

Proverbe 15Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [2.415 #2617]
Traduction françaiseFuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [2.415 #2617]
Interprétation françaiseCe proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [2.415 #2617]

Proverbe 16Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193]
Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [2.415 #5388, 2.653 #1756]
Traduction françaiseLier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388]

Proverbe 17Mihazakazaka, ka sendra fiakarana. [2.165 #1248, 2.415 #6173]
Traduction françaiseCourir et rencontrer une montée. [2.415 #6173, 2.165]
Interprétation françaiseOn est obligé de s'arrêter. [2.415 #6173]

Proverbe 18Milefa voay sendra antsantsa. [1.147 #M129]

Proverbe 19Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888]
Traduction françaiseGriller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051]
Interprétation françaiseIl n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051]

Proverbe 20Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [2.558 #2617]

Proverbe 21Nandositrany anjombona, ka sendra ny angaroa. [2.653 #2080, 2.974 #223]
Traduction françaiseFuir le bruit et rencontrer le vacarme. [2.974 #223]

Proverbe 22Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [2.415 #2730, 2.653 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [2.558 #2746]
Traduction françaiseOn a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [2.415 #2730]
Interprétation françaiseFuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [2.415 #2730]

Proverbe 23Nangetaheta aho, ka sendra rano ; nanakororo-bary, ka sendra rivotra ; naniry zaza, ka tera-dahy. [2.415 #931]
Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750]
Traduction françaiseJ' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931]
Interprétation françaiseParoles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931]

Proverbe 24Nitady ny angano ka sendra ny arira. [2.558 #2790]

Proverbe 25Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791]

Proverbe 26Notodian' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [2.558 #2815]
Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Imena alain-tsy niteraka. [2.653 #2118]
Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [2.415 #2733]
Traduction françaiseLa vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [2.415 #2733]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne gagnent pas au change. [2.415 #2733]

Proverbe 27Omana atodim-borona tsy hita reny : mbola ho sendra raha sandrana. [1.147 #O24]

Proverbe 28Rafotsibe mangorona tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [2.558 #3511]
Rafotsibe nangoron-tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [2.415 #1914, 2.165]
Traduction françaiseUne vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [2.165]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [2.415 #1914]
Interprétation françaiseElle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [2.165]
L' âge la rend maladroite. [2.415 #1914]

Proverbe 29Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [2.558 #3654]

Proverbe 30Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533]
Traduction françaiseEnfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533]
Interprétation françaiseLes parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533]

Proverbe 31Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [2.165 #882]
Traduction françaiseVous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [2.165]

Proverbe 32Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, nasesiky ny razana. [2.165 #65]
Traduction françaiseSi vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165]

Proverbe 33Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
Traduction françaiseVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverbe 34Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.165 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [2.415 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [1.68]
Traduction françaiseLe mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68]
Interprétation françaiseLe premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165]

Proverbe 35Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [1.147 #T20]

Proverbe 36Tsara raha mangetaheta ka mahita rano. [2.165]
Tsara raha mangetaheta ka sendra rano. [2.415 #5879, 2.558 #4410, 2.653 #3288, 2.974]
Traduction françaiseC' est une bonne chose quand on a soif, de rencontrer de l' eau. [2.415 #5879]
Il est agréable de trouver de l' eau quand on a soif. [2.165]
Il est doux, quand on a soif, de rencontrer de l eau. [2.974 #127]
Interprétation françaiseDésir comblé. [2.415 #5879]

Proverbe 37Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334]
Interprétation malgacheTsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165]

Index