Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hady | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165] Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580] Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoho tia hady ; ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Libellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [2.415 #2990] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Têtes légères se conduisant au hasard. [2.415 #2990] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [2.165]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [2.653 #257] Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [2.415 #615, 2.558 #303] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [2.558 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [2.558 #715] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne poussez pas à la manière du chiendent : à peine poussé il retombe dans le fossé. [2.415 #1558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants et jeunes gens qui se perdent vite et tombent dans l' abîme. [2.415 #1558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.653 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.415 #3500, 2.558 #3076] Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.165 #341, 2.558 #4660, 2.653 #3475, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n'est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165] Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates sont grosses mais insipides. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Folihala mampita hady : ny tsinay no fetra. [2.415 #3675, 2.653 #981]
Folihala miampita hady ka ny tsinay no fetra. [2.558 #1191] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Araignée qui veut franchir un fossé : ses intestins sont à la mesure de son élan. [2.415 #3675] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fil projeté par l' araignée ; cette comparaison se disait du travail et de la force de résistance. [2.415 #3675] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Hady fito sosona. [2.415 #3249] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un fossé à sept enceintes. [2.415 #3249] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien gardé et difficile à enlever. [2.415 #3249] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Hady voangorin' Hady voangorin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Hady vomangan' Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [2.558 #1235, 1.1] Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [2.415 #6223, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Midinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ikarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [2.165]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [2.415 #6223] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [2.415 #6223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Izay manambosy mamarina an-kady, fa izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6502, 2.558 #1500, 2.653 #1191]
Izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6501] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avertir, c' est sauver quelqu'un qui est sur le point de se perdre. [2.415 #6501]
Ceux qui montent la tête aux gens les précipitent dans l' abîme, mais ceux qui avertissent et reprennent rachètent et sauvent les gens qui se perdent. [2.415 #6502] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Lavanify latsaka an-kady, na voa mafy aza mbola mitsiky ihany. [2.558 #1762] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mahamonamonaina mahatofoka, ohatra ny vahivoraka amoron-kady. [2.558]
Mahamonamonaina, mahatofoka, toy ny vahivoraka amoron-kady. [2.415 #4511, 2.653 #1404, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui cause du dégoût et donne des nausées comme la plante vahivoraka, plante purgative et vénéneuse, qui pousse au bord des fossés. [2.415]
Qui vous répugne et vous dégoûte, comme la liane "vahivoraka" croissant au bord du fossé du village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les fruits seraient faciles à cueillir, puisqu' ils sont à proximité, mais cette liane est une plante vénéneuse; de là le proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1] Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446] Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446] S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se jeter soi-même dans le précipice, comme le chiendent qui est dans fossé. [2.415 #6232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mamatotra akoho an-kady, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558] Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653] Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84] Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86] Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86] S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany ny iafarana. [2.653] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no farany. [2.165 #857] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no hiafarana. [2.974 #220] Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany. [2.558 #154] Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no iafarana. [2.415 #4016] Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Natao rapa-dango ny anana an-toriny, ka nitsongo anana an-kady no niafarana! [2.558 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Niala an-kady ka latsaka an-tevana. [2.415 #3283] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fuir un fossé et tomber dans un précipice. [2.415 #3283] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se tirer d'un mauvais pas et tomber dans un autre plus dangereux. [2.415 #3283] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina an-kady. [2.653 #2201, 2.165, 2.415]
Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina an-kady! [2.558 #2930] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [2.415 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. sont très humiliants. [2.165]
Images de l' entêtement et du repentir. [2.415 #6406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny omby jamba, ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka an-kady. [2.165 #559]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka an-kady. [2.653] Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka an-kady. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : topazako ny voa mahagaga, ka sady gaga no talanjona. [2.653 #2595, 2.415]
Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : tsipazako ny voa mahagaga ka sady gaga no talanjona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [2.415 #5775] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [2.415 #5775] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.415 #733]
Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, dia avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.558 #3584] Raha indrindra ho lany ihany ny peso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.165 #639, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [2.165]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [2.415 #733] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [2.415 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: Salasala toy ny vomanga am-body hady : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965] Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653] Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488] Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana). [2.558 #3910] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220]
Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487] Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220]
Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487] Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [2.415 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [2.415 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [2.558 #4375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |