Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tezitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ataovy Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre union ne ressemble pas à celle des lèvres : ce n’est que dans la colère qu’elles se rapprochent. [2.974 #403] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous emportez pas si vite. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fo tezitra lavitra ny hitsiny. [2.558 #1197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | On se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens singuliers. [2.415 #5604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Keliray no ho tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415]
Keliray no ho tezitra : ny maso no adiridiry. [2.653 #1256] Keliray no tezitra ka ny maso foana no adiridiry. [2.558 #1611] Kely ray no tezitra, ka ny maso no adiridiry. [2.165] Keliray tezitra, ka ny masony ihany no adiridiriny. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme chétif et malingre qui est en colère : pour épancher sa colère, il n' a pas d' autre manière que de courroucer son regard. [2.415 #5606]
Quand un petit homme est en colère, il écarquille les yeux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Menaces sans effet. [2.415 #5606] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kely tratry ny sarotra hoatry ny Kely tratry ny sarotra, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De petits riens jettent dans de grandes difficultés, comme un divorce fait dans un moment d'impatience et de colère. [2.415 #1375]
Un petit (homme) surpris par une grosse difficulté, comme celui qui divorce d' avec sa femme en colère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' en repentira, car il ne peut se passer de laide d' une femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Araka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Moana no tezitra ka sady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny falafa an-elanelan’ ny raviny; ny ampiantany anelanelan’ ny voly; ary ny fitsarana anelanelan’ ny tezitra. [2.558 #2949, 2.653 #2202, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lattis de palmier sont entre les feuilles, les murs en terre sont entre les champs pour les séparer, et la justice est entre les personnes irritées pour les contenir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [2.653 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [2.558 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny fo tezitra tsy mba | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny voky tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raha maditra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mianina, olona ihany. [2.165 #397]
Raha tezitra, toy ny andriana; fa raha mionona, olona ihany. [2.974 #70, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vous êtes en colère, vous êtes semblable à un prince (qu' on craint); mais quand vous restez calme vous n' êtes qu' un sujet (comme les autres). [2.165]
Se mettre en colère, c’est le privilège des grands ; mais se contenir, c’est le lot de l’humanité. [2.974 #70] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Feuilles d’horirika : en colère, elles se détournent toutes ensemble ; dans la joie, elles se regardent de concert. [2.974 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Saro-babay, ka izay voa aza tezitra. [2.165 #354, 2.415 #3365, 2.558 #3840, 2.653 #2863] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas ma faute : que celui qui est frappé ne se mette pas en colère. [2.415 #3365, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Expression dont se servait celui qui venait désigner ceux qui devaient boire le tanguin. [2.165]
Paroles dites par celui qui venait désigner les personnes devant boire le tanguin. [2.415 #3365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047] Toa Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des regrets et s' en aller en colère; être en colère d' être pauvre et travailler la nuit. [2.165 #1477]
Ceux que la passion excite vont vers l' objet de leur passion et de leurs soupirs ; ceux que le malheur excite travaillent nuit et jour pour sortir de la misère. [2.415] Quand on est de mauvaise humeur à la suite de soupirs et de regrets, on se démène de colère ; quand c' est par suite de la misère, on travaille la nuit. [2.415 #5631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tezitra alohan' ny rariny, ka tsy misy asiana ny hitsiny. [2.165 #401]
Tezitra alohan’ ny rariny, ka tsy misy hasiana ny hitsiny. [2.415 #5632, 2.558 #4125, 2.653 #3086] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se fâcher avant d' entendre raison : il n' y a plus de place pour la justice. [2.415 #5632]
Si vous vous mettez en colère avant d' être jugé, on ne saura plus comment vous justifier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Vantotr' akoho | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||