Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : taona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Arahaba tratry ny taona. [2.415 #4108] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut, vous qui avez le bonheur d' être trouvé vivant par la nouvelle année. [2.415 #4108] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Premier salut à la nouvelle année. [2.415 #4108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792] Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415] Aza ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [2.415 #1974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fihavanan' Imamoladahy ka tsy Fihavanan’ Imamoladahy: tsy Fihavanan' ny Mamoladahy: tsy mihavana roa taona. [2.165 #167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ho arivo tratry ny taona, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que nous ayons de longues années, que la mort ne nous sépare pas. [2.415 #4133] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait à la nouvelle année. [2.415 #4133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Kankafotra aho : manambara taona, fa tsy hitsabo. [2.415 #3110] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis l' oiseau qu'on appelle kankafotra : j' annonce qu' il est temps de défricher les rizières, mais je ne sèmerai pas. [2.415 #3110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe betsimisaraka. [2.415 #3110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3] Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127] Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Miantsoro-mianotra ny taona. [2.415 #3124] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les saisons sont tantôt en avance, tantôt en retard. [2.415 #3124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mihazakazaka ny taona. [2.415 #2878] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les années courent. [2.415 #2878] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le temps passe vite et la mort approche. [2.415 #2878] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Na zina aza ny taona, ny kamo ve tsy ho mosarena? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny lainga toy ny vary aloha : Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.558 #3061] Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [2.165 #466, 2.415 #4945, 2.653 #2292] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [2.974 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [2.165] Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [2.415 #4945] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [2.415 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [2.415 #4155] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Samy tratry ny taona. [2.415 #4158] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les uns et les autres nous sommes trouvés en vie par l' année nouvelle. [2.415 #4158] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Congratulation réciproque au premier jour de l' an. [2.415 #4158] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra! [2.653 #3038, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [1.1]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [2.558 #4870] Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [2.415 #5943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [2.415 #3157, 2.653] Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [2.415 #3157] Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [2.558 #311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [2.415 #4180] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||