Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mitoetra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka Akoho kely latsaka Akohokely latsaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579] Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359] Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza isaoranao re ineny, fa ny mitoetra Aza isaoranao re, ineny, fa ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne renvoie pas ma mère, ô mon père, car je ne saurais demeurer avec une marâtre. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l'enfant à son père en faveur de sa mère, pour empêcher la répudiation. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Harahara an-tsefa-bato : ongotana, mafy, kapaina tsy azo; Harahara | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hiraharaha tsy tompon' ny trano, hitoetra amin' izao, Hiraharaha, tsy tompon’ ny trano ; hitoetra ihany, Hiraharaha, tsy tompon-trano; hitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour faire ce qu' il y aurait à faire il n' est pas le maître; mais s' il reste là (dans cette maison, sans rien faire), il faudra tout de même qu' il mange. Que faire alors? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Miraharaha, tsy tompon' ny trano; mitoetra ihany, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Misalasala hoatry ny mitoetra Misalasala, ohatra ny mitoetra Misalasala ohatra ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [2.415 #5812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mitoetra amin' ny lazako teo aloha, hoatry ny basin' ariary fito aho. [2.415 #1661]
Mitoetra amin' ny lazako teo aloha ohatra ny basin' ariary fito aho. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je m' en tiens à ma renommée d' autrefois, comme un fusil de sept piastres. [2.415 #1661]
Je m' en tiens à mon renom d' autrefois, comme un fusil de sept piastres (35 francs). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce fusil était célèbre. [2.415 #1661]
Ne pas vouloir changer (en bien) quand même cela serait nécessaire. - Ce fusil ne devait pas être bien bon, car on disait que les riches n' en voulaient pas, tandis que pour les pauvres, il était trop cher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina. [1.1]
Ny mandeha tsy zoto, ny mipetraka tsy laina. [2.415] Ny mitoetra tsy laina, ny mandeha tsy zoto. [1.3, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Adidy no aleha ary andraikitra no ijanonana, ka izay mahatsara zavatra no atao, fa tsy hoe akory izay mandeha dia olo-mazoto ay izay mijanona dia olo-malaina. [1.1]
Enti-milaza fa fanatanterahana adidy no atao fa tsy fitiavana hanao an' itsy na hanao an' iroa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rester n' est point de la paresse, aller n' est point du zèle. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Indifférent pour rester ou pour partir. [1.3]
On est libre d' agir ou de ne pas agir. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Raha mamindro tsy mafana, aleo mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra ao Raha mamindro tsy mafana, tsy mahaleo ny mitoetra eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si on se chauffe sans se réchauffer, autant rester derrière les autres. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux courtisans ; le souverain était comparé au feu auprès duquel on se chauffait ; on est un sot si on ne profite pas de l' occasion. [2.415 #250] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [2.415 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [2.415 #393] Raharahan' Raharahan' Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Corvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [2.415 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [2.165] Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [2.165]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [2.415 #393] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana, ka tsy manana andro tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [2.415 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsara tarehy tsy Tsara tarehy tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beau visage auquel les parures ne vont pas : il n' a qu' à rester dans l' état où le Créateur l' a fait. [2.415 #2471] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes sur qui les parures jurent. [2.415 #2471] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra. [2.165 #689, 2.415 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [2.653 #3469] Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra. [2.415 #3318] Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina, ka nony lasa nody vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [2.415 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [2.415 #3421] Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [2.165 #689] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Voasary Voasary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [2.165]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [2.415 #5838] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||