Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tantely | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S’entêter malgré les remontrances et se plaindre ensuite : Où donc a disparu le miel que j’avais ici ? [2.974 #213] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza dia atao Aza dia Aza dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas être trop dur à soi-même comme les marchands de miel qui, eux-mêmes, se contentent de se lécher les mains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après avoir servi le client, ils pourraient en manger à la cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3835] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanambakana hita maso, ohatra ilay manandrana tantely. [2.653]
Fanambakana hita maso toy ilay nanandrana tantely. [2.558 #1085] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hiady, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous allez vous battre, et vous vous donnez du miel à manger l' un à l' autre? Quelle perfidie! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653] Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hoatry ny tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le miel dans la main d'un lépreux. [2.415 #2000] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui jurent ensemble. [2.415 #2000] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izaho Izaho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Kamboty saro-belomina : itondrana tantely, tambaviana, Kamboty saro-belomina : itondran-tantely, tambaviana ; Kamboty saro-belomina: Kamboty saro-belomina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin difficile pour la nourriture : on lui porte du miel, il est malade ; on lui donne de la viande, son ventre se gonfle ; on lui donne du sel, il vomit : on ne voit pas comment le traiter. [2.415 #1030]
Un orphelin difficile à élever: on lui donne du sel, il a mal aux yeux; on lui donne du miel, il a mal au ventre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les orphelins étaient embarrassants, parce qu'il fallait prendre soin d'eux et remplacer les parents ; se disait aussi de ceux qui n' étaient jamais contents ou repoussaient les offres qu' on leur faisait. [2.415 #1030] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999] Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [2.558 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [2.653 #2097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Omen-tantely, Omen-tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur du miel, ils disent que cela gonfle le ventre ; donnez-leur du sel, ils disent que cela gonfle les yeux. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui ne sont jamais contents, et surtout des beaux-parents qu' on ne parvient pas à satisfaire. [2.415 #1466] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry andriana; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary fiandry alika. [2.165 #478]
Raha jerena, toa tantely fiandry andriana, fa nony dinihina, dia hay fanambonim-bary fiandry alika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Solafaka Solafaka Solafaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Glisser sur du sel, tomber sur du miel: vous attrapez deux choses savoureuses pour vous tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sel, autrefois était un article très apprécié et cher; ce proverbe revient à dire: Vous en avez de la chance! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tantele Tantele | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une fois le pot de miel ouvert, tous les fous s'y précipitent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tantele vaky enta : ze tea, Tantely vaky, ka soamadodoka hilelaka, na ny tompony na ny tsy tompony. [2.558 #4103] Tantely vaky : na ny tompony, na ny tsy tompony, samy milelaka ihany. [2.415 #3304, 2.653] Tantely vaky, na tompony, na tsy tompony, dia samy milelaka ihany. [2.165 #750] Tantely vaky nianjera : samy milelaka ihany. [2.415 #3304] Tintely vaky an-kay : samy milelatra. [1.147 #T75] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel renversé : chacun, qu' il en soit le maître ou non, le lèche. [2.415 #3304]
Miel sorti de la calebasse : celui qui aime, lèche. [1.68] Quand du miel a été répandu, tout le monde le lèche, soit ceux auxquels il appartient, soit d' autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui tombent dans le domaine public. [2.415 #3304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tantely Tantely Tantely Tantely vaky sarona, ka anjakan' ny lalitra. [2.558 #4104] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana zava-tsoa tsy misy mpiaro ka tonga baranahiny: samy mivantana ao daholo ny olon-drehetra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel sans couvercle : il est la proie de tout le monde, des enfants et des mouches. [2.415 #684]
Une fois qu' un pot de miel est découvert, tous les fous (c.à.d. les mouches) s' y précipitent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des royaumes, sociétés et familles mal administrées ; se disait aussi des biens abandonnés au gaspillage ; ou encore de ceux qui ne savaient pas remplir leurs charges ou faire leurs affaires. Andriamamilaza dit ce proverbe d' un des fils d' Andriambelomasina pour signifier qu'il était indigne de succéder à son père car sous son gouvernement le pays serait comme du miel dans une boîte ouverte. [2.415]
Se dit en parlant des choses de valeur qui, dès quelles ne sont plus bien gardées, sont exposées à être endommagées on perdues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tantely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel dans lequel un lépreux a mis la main : les petits enfants eux-mêmes n' en veulent pas. [2.415 #2024] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [1.1]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [2.415 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [2.558 #4102, 2.165] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [2.653 #3034, 2.974 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [1.147 #T70] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [2.974 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [2.165] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [2.165]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [2.415 #4821] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tantely voka-bomanga. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel et patates vont ensemble. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux choses qui s'accompagnent bien. [2.415 #2247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tintely ambody mana : mahita olona fa tsy hitan’ olona. [1.147 #T73] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Tintely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Tintely | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Tintely maro tompo : maro mamiafia. [1.147 #T69] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Tintely maty vony, fary maty vololona. [1.147 #T74] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tintely sabadiana : tsy mahazo an’ ala, omana ny an-tanàna. [1.147 #T72] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Toy ny vary Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [2.558 #4872] Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian- Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian- Vary | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [1.1]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz au lait qu'on arrose de miel. [1.68]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [2.165] Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souligne la perfection. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Tsy antenaina tsy andraina, toy ny tantely am-body vintanina. [2.165]
Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni espéré ni attendu, comme du miel qu' on trouve au pied d' un "vintanina" (arbre). [2.165]
Ni espéré ni attendu, comme d' un miel trouvé au pied d' un arbre. [2.165] Qui n' est ni espéré ni regardé, comme le miel qui se trouve dans le tronc du gros arbre vintanina. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses auxquelles il fallait renoncer. On ne peut pas couper le tronc d' arbre pour arriver au trou où le miel se trouve. [2.415 #5830] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326] Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||