Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : nify | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166] Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [2.415 #439, 2.653 #1729] Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #148, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [1.1]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [2.165 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [2.415 #439] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [2.415 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [2.165 #2057] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [2.415 #6220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Bitsibitsiky ny lava nify, ny lavitra indray no mandre aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra toa bitsibitsihina, nefa henon' ny olona lavidavitra ny tena ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Diamangan' Ikalavola : tokana ihany fa manala nify. [2.558 #978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhaits de prospérité. [2.415 #4124] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Lany hena alohan' ny olona ka ny nify no Lany hena alohan' olona. [2.415] Lany hena alohan' olona, ka ny nify no Raha lany hena alohan' olona dia ny nify no Raha lany hena alohan’ olona, ny nify no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina mandatsa ireo mpirobaroba tsy mahay mitsitsy ka mipitrapitra nony farany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a mangé sa viande avant les autres, a honte et fait semblant de se curer les dents. [2.415 #2376]
Il a fini sa viande avant les autres, et il continue à faire mouvoir (litt. tordre) ses dents. [2.165] Qui a mangé sa part de viande avant les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ayant honte d' avoir fini avant les autres, il fait semblant de manger encore. [2.165]
Se disait des gens ruinés et tout honteux. [2.415 #2376] Se disait des jeunes prodigues. [2.415 #2375] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [2.415 #3473, 2.558 #1763, 2.653 #1347] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [2.415 #3473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Madiodio foana toa nifin' akobo. [2.415 #2509]
Madiodio foana toa nifin' akoho. [2.165 #1471, 2.558 #1823] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aussi net que les dents de la poule. [2.415 #2509]
Propre sans qu' on y fasse attention, comme le bec du poulet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui-ci n' en ira pas moins picoter partout. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui n' avaient plus rien dans leur maison ; se disait aussi d'un endroit bien balayé et nettoyé. [2.415 #2509] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany. [2.415 #778]
Mananatra ny zaza ary nify, ka ny lambany no ariany, na ny fo zaka no enti-mananatra. [2.165 #422] Mananatra ny zaza ary nify: ny lambany no ariany. [2.653 #1506] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Admonestez un enfant qui pousse ses dents : de dépit il jette son lamba. [2.415 #778]
Quand vous réprimandez un enfant qui a toutes ses dents, il jette son lamba (c. à. d. il se fâche), à moins que vous n' usiez de beaucoup de douceur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux se taire ; ce proverbe se disait des inférieurs qu' on avait charge de réprimander et qu' on reprenait inutilement. [2.415 #778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Maniry nifin' akoho tsy haniry. [1.1]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mariry, toa nifin’ akoho. [2.415 #2525, 2.653 #1634] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Net comme les dents des poules. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Là où il ne reste plus rien, par exemple après un vol, une confiscation, une nettoyage. [2.415 #2525] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mariry toa nifin' akoho fa marary fitsaingoka. [2.558 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mitsiky tsy Mitsiky tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents sans être excité à rire, comme celui qui a de longues dents. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient toujours l'air de rire à cause de leurs dents longues et apparentes. [2.415 #1664] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [2.653 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [2.415 #783] Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [2.558 #2729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [2.415 #783] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [2.558]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra: ny afaka ihany no odiny. [1.1] Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [1.1] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.653] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [1.1]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Nifin’ antitra : niainga tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [2.415 #5666, 2.653, 1.1]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [2.558 #2786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être accommodant. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny esorina no mahasoa ny tena. [2.415 #4944]
Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est comme une dent malade, ce qu' il y a de mieux à faire, c' est de l' arracher. [2.165]
Le mensonge est comme une dent qui fait mal, le mieux c' est de l' arracher. [2.415 #4944] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Raha manala ny nifin’ ny sasany, tsy Raha manala ny nifin' olona tsara ihany, ka nony alan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Taolana ny nify ka mihomehy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza fa mety hisy toe-javatra tsy maintsy itsikiana, na dia amin' ny voina na fahoriana mahazo aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina, ka Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : Totozy batry nify sy voalavo tsindohaina : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui a de grosses dents et rat teigneux : deux imbéciles se rencontrent. [2.415 #2117] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Traky nify latsaka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [2.415 #1730, 2.653 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy Tsy mety raha tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [2.165 #1121] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [2.415 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [1.1] Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [1.3 #843] Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [2.415 #6333] Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [2.558 #4977] Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [2.653 #3695, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [2.415 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [2.974 #291] Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||