Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mpamosavy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mifanena amy ny mpamosavy, toy izay mifanena amy ny mpandainga. [2.653 #105]
Aleo mifanena amin’ ny mpamosavy, toy izay mifanena amin’ ny mpandainga. [2.974 #136] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut rencontrer un semeur de maléfices qu’un menteur. [2.974 #136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Antena mpamosavin’ olona, ny olona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza faly Aza faly Aza faly | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas content de faire le mal, comme un sorcier. [2.415 #5646]
Ne soyez pas heureux de faire le mal comme un sorcier. [2.165 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Bemolotra Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary Izay Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148] Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40] Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168] Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525] Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1] Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [2.415 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [2.653] Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mpamosavy, ka tsy mandalo fasam-bao. [2.415 #158, 2.558 #165, 2.653 #1950]
Mpamosavy mandalo fasam-bao : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un sorcier : il ne peut pas passer à côté d' un tombeau neuf sans le piétiner, alors même qu' aucun mort n'y est encore enseveli. [2.415 #158]
Sorcier qui passe à côté d'un tombeau neuf : il le piétine car c' est son habitude, il ne peut pas se contenir. [2.415 #159] Un sorcier passant près d' un tombeau neuf: il faut qu' il suive son habitude. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à d. qu' il y danse. [2.165]
Ce proverbe disait l' acharnement que les sorciers étaient censés mettre à danser sur les tombes : les Malgaches avaient grand respect pour les morts et pour les tombeaux, mais ils croyaient que les sorciers les méprisaient ; le proverbe se disait aussi de ceux qui sont tellement habitués au mal qu' ils ne peuvent pas se contenir. [2.415 #158] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mpamosavy malemy ka ny an-trano sisa aringany. [2.558 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mpamosavy namosavy boka, ka matin' ny olon-dratsy ny Mpamosavy namosavy boka: matin’ ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un sorcier jette un sort à un lépreux (et cause ainsi sa mort), l' infirme est tué par le méchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mpamosavy vao mpianatra ka mandeha diavolana. [2.415 #164, 2.558 #2569, 2.653 #1956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier encore inexpérimenté : il a tellement hâte de faire son sabbat qu'il y va même par un clair de lune. [2.415 #164] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens passionnés ou des gens inexpérimentés et maladroits. [2.415 #164] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mpanarivo maty vorombe, malahelo maty ganagana, mpamosavy maty vorondolo : samia mihinana ny azy rahavana. [2.558 #2582] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [2.415 #3392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Potraka am-baravarana toa mpamosavy. [2.165 #44, 2.415 #170] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tomber devant la porte comme un sorcier. [2.165 #44]
Tomber devant la porte de la maison comme un sorcier. [2.415 #170] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Raha mihinana ny Raha mihinana ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [2.558 #3626] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. débarrassez-vous de lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Haïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||