|
|
|
|

Index

Proverbes : mpamosavy

Proverbe 1Aleo mifanena amy ny mpamosavy, toy izay mifanena amy ny mpandainga. [2.653 #105]
Aleo mifanena amin’ ny mpamosavy, toy izay mifanena amin’ ny mpandainga. [2.974 #136]
Traduction françaiseMieux vaut rencontrer un semeur de maléfices qu’un menteur. [2.974 #136]

Proverbe 2Andro velona tsy mandihy, ka mirakaraka volo vao mitsinjaka toa mpamosavy. [2.558 #245]

Proverbe 3Antena mpamosavin’ olona, ny olona mpamosavin-tena. [1.147 #A94]

Proverbe 4Aza faly am-panaovan-dratsy, hoatry ny mpamosavy. [2.415 #5646]
Aza faly am-panaovan-dratsy ohatra ny mpamosavy. [2.165]
Aza faly am-panaovan-dratsy toa mpamosavy. [2.558 #448]
Traduction françaiseNe soyez pas content de faire le mal, comme un sorcier. [2.415 #5646]
Ne soyez pas heureux de faire le mal comme un sorcier. [2.165 #45]

Proverbe 5Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911]
Traduction françaiseNe faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911]

Proverbe 6Bemolotra ampinomina: mampitahotra ny mpanozon-doha. [2.415 #157, 2.558 #875, 2.653 #755]
Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny mpanozon-doha. [2.415 #157]
Traduction françaiseSorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [2.415]

Proverbe 7Fatra-piahiahy, mamosavy; fatra-pifehy trano, fangalarina. [2.558 #1135, 2.653 #944]
Fatra-piahy mamosavy; fatra-pifehy trano fangalarina. [2.165 #40]
Fatra-pifehy trano, fangalarina ; ary fatra-piahiahy olona, mamosavy. [2.415 #4287]
Izay fatra-piahiahy mpamosavy. [2.415 #148, 1.1]
Ny fatra-pifehy trano indray no atao ho mamosavy. [2.415 #168]
Interprétation malgacheIzay miahiahy fatratra olona ho mpamosavy no mpamosavy. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ferme trop bien sa porte passe pour sorcier. [2.415 #168]
Celui qui soupçonne trop les autres est sorcier lui-même. [2.415 #148]
Si vous êtes trop soupçonneux (ou inquiet), on vous prendra pour un sorcier; si vous fermez trop bien votre maison, vous passerez pour un voleur. [2.165 #40]
Un voleur de profession excelle à barricader sa maison, et un sorcier à se défier d' autrui. [2.415 #4287]
Interprétation françaiseOn n'est jamais tranquille quand on a quelque chose sur le coeur. [2.415]
Se disait des gens qui se défiaient à outrance. [2.415 #168]
Se disait des gens qui sont soupçonneux à outrance, et desquels on devrait se méfier ; car s' ils soupçonnent ainsi, c' est qu' il s'y connaissent. [2.415 #4287]

Proverbe 8Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165]
Traduction françaiseLe sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165]

Proverbe 9Izay tsy miady koa dia olom-bodo, ary izay to fo kosa dia mamosavy. [2.415 #149]
Izay tsy miady, olom-bodo, fa izay to-fo mamosavy. [2.558 #1525]
Izay tsy miady olom-bodo; fa izay to fo mpamosavy. [2.165 #348, 1.1]
Izay tsy miady olom-bodo; izay to fo mamosavy. [2.653 #1206]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy misy tsy miady afa-tsy ny zaza tsy manan-tsaina, fa rehefa vita ny fifanazavana, olondratsy (mpamosavy) izay mbola mitahiry hatezerana na manao an-dolompo. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas se battre est un nigaud; mais celui qui ne démord de rien est un sorcier. [2.165]
Il y a des gens qui ne se battent pas et n' ont pas de rancune, ce sont des enfants ; mais il y a des gens qui gardent tout dans leur coeur et ont de la rancune, ce sont les sorciers. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe dit la méchanceté des sorciers. [2.415 #149]

Proverbe 10Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.415 #3011, 2.558 #1566]
Traduction françaiseUn brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011]
Interprétation françaiseSe disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011]

Proverbe 11Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [2.415 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [2.653]
Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [2.558]
Traduction françaiseEmbarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [2.415 #151]
Interprétation françaiseAllusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [2.415 #151]

Proverbe 12Mpamosavy, ka tsy mandalo fasam-bao. [2.415 #158, 2.558 #165, 2.653 #1950]
Mpamosavy mandalo fasam-bao : zava-panao, ka tsy aritra. [2.165 #47, 2.415 #159, 2.653 #1951]
Traduction françaiseC' est un sorcier : il ne peut pas passer à côté d' un tombeau neuf sans le piétiner, alors même qu' aucun mort n'y est encore enseveli. [2.415 #158]
Sorcier qui passe à côté d'un tombeau neuf : il le piétine car c' est son habitude, il ne peut pas se contenir. [2.415 #159]
Un sorcier passant près d' un tombeau neuf: il faut qu' il suive son habitude. [2.165]
Interprétation françaiseC. à d. qu' il y danse. [2.165]
Ce proverbe disait l' acharnement que les sorciers étaient censés mettre à danser sur les tombes : les Malgaches avaient grand respect pour les morts et pour les tombeaux, mais ils croyaient que les sorciers les méprisaient ; le proverbe se disait aussi de ceux qui sont tellement habitués au mal qu' ils ne peuvent pas se contenir. [2.415 #158]

Proverbe 13Mpamosavy malemy ka ny an-trano sisa aringany. [2.558 #2565]

Proverbe 14Mpamosavy milevina amoron-dalana, ka itsingerenan' ny valin-kitsaka natao. [2.415 #160]
Mpamosavy milevina amoron-dalana, kany valin-kitsaka no fatratra. [2.415 #160, 2.653 #1952, 2.558]
Mpamosavy milevina amoron-dalana: ny valin-kitsaka no tsy tanty. [1.1]
Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1]
Traduction françaiseSorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165]
Interprétation françaiseLes sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160]

Proverbe 15Mpamosavy mitravoka : manary fanahy ny tompon’ aina. [1.147 #M135]

Proverbe 16Mpamosavy namosavy boka, ka matin' ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.165]
Mpamosavy namosavy boka: matin’ ny olon-dratsy ny olon-tsy vanona. [2.653 #1953]
Traduction françaiseQuand un sorcier jette un sort à un lépreux (et cause ainsi sa mort), l' infirme est tué par le méchant. [2.165]

Proverbe 17Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653]
Traduction françaiseUn sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165]
Interprétation française"Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165]

Proverbe 18Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653]
Traduction françaiseUn chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163]
Interprétation françaiseLe chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163]

Proverbe 19Mpamosavy tampodiam-paty nandrazana : tsy vanon-draha nano ka nody. [1.147 #M134]

Proverbe 20Mpamosavy vao mpianatra ka mandeha diavolana. [2.415 #164, 2.558 #2569, 2.653 #1956]
Traduction françaiseSorcier encore inexpérimenté : il a tellement hâte de faire son sabbat qu'il y va même par un clair de lune. [2.415 #164]
Interprétation françaiseSe disait des gens passionnés ou des gens inexpérimentés et maladroits. [2.415 #164]

Proverbe 21Mpanarivo maty vorombe, malahelo maty ganagana, mpamosavy maty vorondolo : samia mihinana ny azy rahavana. [2.558 #2582]

Proverbe 22Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' olon-trano ? [2.558]
Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057]
Traduction françaiseComment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167]

Proverbe 23Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165]
Traduction françaiseOn voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165]

Proverbe 24Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [2.415 #3392]
Traduction françaiseLe souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [2.415 #3392]
Interprétation françaiseLa culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [2.415 #3392]

Proverbe 25Potraka am-baravarana toa mpamosavy. [2.165 #44, 2.415 #170]
Traduction françaiseTomber devant la porte comme un sorcier. [2.165 #44]
Tomber devant la porte de la maison comme un sorcier. [2.415 #170]

Proverbe 26Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [2.653]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [2.558 #3615]

Proverbe 27Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [2.558 #3626]
Traduction françaiseSi vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. débarrassez-vous de lui. [2.165]

Proverbe 28Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [2.415 #171]
Traduction françaiseQue les ordures soient dans la bouche du sorcier. [2.415 #171]
Interprétation françaiseOn se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [2.415 #171]

Proverbe 29Tsy tia maro, toa mpamosavy. [2.165 #46, 2.653 #3582]
Traduction françaiseHaïr beaucoup de monde tel un sorcier. [2.165 #46]

Index