Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lanitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho minon-drano : lanitra andraina. [1.147 #A26]
Akoho minon-drano : ny be azo iandranandranana, ny kely azo iandranandranana. [2.415 #833] Akoho minon-drano : ny lehibe miandra ny lanitra, ny kely miandra ny lanitra. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l' eau : soit qu' elle en boive beaucoup, soit quelle en boive peu, elle lève fièrement la tête au ciel. [2.415 #833]
Poules qui boivent de l' eau : les grandes lèvent la tête vers le ciel, les petites lèvent la tête vers le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est redevable au ciel de la destinée qu' on a reçue ; petite ou grande, il faut en être content. [2.415 #833]
Tous les hommes, grands et petits, doivent porter la destinée qui leur est échue et en remercier le ciel. [2.415 #834] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ary ny any an-danitra andrandraina koa. [2.974 #301, 2.653]
Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny any an-danitra koa andrandraina. [2.415 #6200] Akoho misotro rano : ny eto an-tany jerena, ny lanitra andrandraina. [2.558] Toy ny akohokely misotro rano, ka izay azo andrandraina ny lanitra. [2.558 #4248] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui boit de l'eau : elle regarde la terre, elle regarde aussi le ciel. [2.415 #6200]
Poule qui boit: un regard vers la terre, puis un regard vers le ciel. [2.974 #301] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait qu'il faut, avant d'agir, envisager non seulement le présent mais l' avenir, qu' il faut réfléchir ; ainsi la poule après avoir pris une gorgée, lève la tête vers le ciel. [2.415 #6200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Akondro iray fototra ny ambanilanitra : ny mamololona ho raviny, akondro ihany ; ny manondro lanitra ho voany, akondro ihany ; ny miendaka ho raty, akondro ihany ; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.415 #271, 2.653]
Akondro iray fototra ny olombelona : ny mamololona ho raviny, akondro ihany; ny manondro lanitra, akondro ihany; ny miendaka ho raty akondro ihany; ny mitsontsorika ho lafiny, akondro ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le peuple est comme un pied de bananier : ce qui se roule en spirale pour, devenir feuille, c' est du bananier ; ce qui se dresse vers le ciel pour devenir fruit, c' est du bananier ; ce qui se détache pour devenir écorce sèche, c' est du bananier ; ce qui s' incline pour devenir les grappes, c' est du bananier. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le peuple tout entier forme une société bien harmonisée. [2.415 #271] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Akondro, ka raha manondro lanitra iray ihany, fa nony mitsontsorika miditra ankolafiny. [2.415 #872] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Régime de bananes : quand il est droit et vise le ciel, il est encore une unité ; mais quand il s' incline vers la terre, il entre en division de ses sections ou grappes. [2.415 #872] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui avait diverses autres applications, se disait de l' homme qui se mariait et faisait souche. [2.415 #872] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an- Izay homenareo anie dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Avo ny lanitra ka tsy takatro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Aza mifofo vorona an-danitra. [2.415 #1757, 2.558 #742, 2.653 #611]
Aza mitomany vorona an-danitra hatao am-parapaingo. [2.558 #803] Aza tomany vorona an-danitra. [2.653 #716, 2.974 #44] Mitomany vorona an-danitra. [2.415 #2094, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny faniriana tafaohatra izay tsy azo tanterahina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demander un oiseau qui vole dans l' espace, le demander avec larmes. [2.415 #2094]
Ne convoitez pas un oiseau qui vole. [2.974 #44] Ne poursuivez pas de vos desseins un oiseau qui vole dans le ciel. [2.415 #1757] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui signifiait en général des désirs exagérés et impossibles à réaliser, se disait aussi des poursuites amoureuses. [2.415 #1757]
Se disait des désirs irréalisables. [2.415 #2094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Be famangitra toa rambon' osy. [1.1]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.558] Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.653 #742] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Heveriny fa hitohy ihany ny fanirin' ny hazo ka ho tonga any an-danitra. [2.415 #2366]
Raha mitohy ny fanirin' ny hazo, mahatakatra ny lanitra. [2.558 #3620] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' imagine que la croissance de l' arbre ira jusqu' au ciel. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui croient que les richesses ou les provisions ne s'épuiseront pas. [2.415 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hitsikitsika tsy lao lanitra, laza tsy leo dina. [2.558 #1348]
Hitsikitsika tsy leo lanitra, laza tsy leo dina. [2.415 #352] Kitsikitsika tsy lao lanitra : laza tsy lao dina. [2.653 #1276] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La crécerelle n'est jamais dégoûtée du firmament, et les rumeurs ne sont pas arrêtées par l' amende qui les punit. [2.415 #352] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aucune défense ne peut empêcher un bruit public de circuler. [2.415 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raharaha tsy mba andraisam-bola fa atao an-tsitrapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Loloha lanitra, ka samy miloloha izay tandrifiny. [2.415 #79]
Loloha lanitra ka samy mitondra ny tandrifiny. [1.1] Loloha lanitra ny fiainana ka samy mitondra ny tandrifiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny olona rehetra dia samy manana ary mizaka ny anjarany avy. [1.1]
Enti-milaza fa samy mizaka ny anjarany fa tsy azo ailika ho an-kafa ny soa na ny ratsy mihatra amin' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le ciel au-dessus de la tête : chacun porte ce qui est au-dessus de lui. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun son sort : il faut se contenter de sa destinée ; ce proverbe se disait aussi de la corvée : chacun en porte sa part. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mamboly voanjo ny lanitra. [1.3 #844, 2.415 #3117]
Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ciel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [2.415 #3117] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit d'un ciel floconneux. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Manondro lanitra, manondro masoandro. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre le ciel et le soleil à témoin. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jurer par le ciel et le soleil. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Miloloha lanitra ka lena, mandia tany ka tafintohina. [2.558 #2346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany anie homba anao lalandava. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny enti-milaza tsodranom-pitahiana, noho ny ando mahatsara ny zavamaniry fa tsy mba manimba azy toy ny fanala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny fanompoana tahaka ny lanitra, ka samy miloloha ny tandrifiny. [2.165 #1528]
Ny fanompoana tahaka ny loloha lanitra, ka samy miloloha ny hitsiny. [2.558 #2967] Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny tandrifiny. [2.415 #388, 2.653 #2222] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée c' est comme le firmament qui est au-dessus de nos têtes : chacun en porte sa part. [2.415 #388]
La corvée est comme le ciel et chacun en supporte la part qui est au-dessus de sa tête. [2.165] Les charges communes sont comme le ciel : chacun supporte sa part au-dessus de sa tcte. [2.974 #116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas d' exemption. [2.415 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy zehena, ary ny tany tsy refesina. [2.415 #230] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo tohaina. [2.415 #232, 2.653] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo zehena. [2.415 #232, 2.653] Ny masoandro tsy azo zehena. [2.415 #234] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo tohaina. [2.165] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo zehena. [2.558 #3157, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fahefan' ny mpanjaka izay tsy refersai-mandidy ary tsy toherin-teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ciel n' est pas limité, le soleil n' est pas mesuré, la terre est incommensurable. [2.415 #230, 2.165]
Le souverain est comme le ciel et on ne peut le limiter, il est comme le soleil et on ne peut le mesurer (ou: on ne peut s' y opposer). [2.165 #1399] Le souverain est comme le firmament : on ne peut pas le mesurer ; il est comme le soleil : on ne peut ni l' arrêter ni le mesurer par empans. [2.415 #232] Le souverain est comme le soleil qui ne peut pas se mesurer par empans. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'autorité du souverain est sans bornes. [2.415 #232]
Se disait du souverain. [2.415 #230] Son autorité est sans bornes. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Ny olombelona toy ny Toy ny akondro : raha manondro lanitra iray ihany, fa raha miondrika samy manana ny ho lafiny. [2.415 #861] Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny firaisam-piavian' ny olombelona na dia misampana ho karazany maro aza. [1.1]
Enti-milaza ny olombelona izay mitovy daholo ihany raha ny mahaolona azy no jerena, fa samy hafa kosa ara-karazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes ressemblent aux fleurs du bananier: quand elles sont encore dirigées vers le ciel, elles paraissent ne former qu' un seul tout, mais quand elles s' inclinent, chacune occupe sa place propre. [2.165]
Les hommes sont comme les bananes : quand le bananier a la tête levée vers le ciel, il est un seul tout, mais quand il baisse la tête les bananes se séparent. [2.415 #861] Les hommes sont comme les bouquets de bananiers : quand le bouquet est levé vers le ciel il est unique, mais lorsqu' il s' incline vers la terre, il se divise en rameaux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hommes sont tous des mortels, mais ils sont différents les uns des autres. [2.415 #1681]
Les hommes sont tous des mortels, mais quand on les examine on voit qu'ils viennent de tribus et de castes différentes. [2.415 #861] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1] Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165] Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [2.415]
Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " Sambo-balalan-dRaivondeso: mbola eny an-danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka " Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola any an-danitra ka " hasiako sira ". [2.653 #2855, 2.974 #227] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [2.974 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [2.415 #6036] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [2.415 #6036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, an-dafin-drano lakanina. [2.558 #4483]
Tsy avela tsy ho azo : an-danitra toharana, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut que je l’aie: s’il est au ciel, je prendrai une échelle; de l’autre côté de l’eau, je prendrai une pirogue; à l’intérieur de la terre, je prendrai une bêche. [2.974 #34] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Tsy mba ny ambiaty mahita ny ao am-pon' ny lanitra. [2.415 #3152, 2.558 #4547, 2.653 #3389] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas l' arbuste ambiaty qui voit au sein du ciel et dont la floraison annonce le printemps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' on ne sait pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [2.415 #3155, 2.653 #3515] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [2.974 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [2.415 #3155] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Tsy mitombo tsy mihena toa lanitra. [2.165 #2174, 2.415 #3156, 2.558 #4753] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' augmente ni ne diminue, comme le ciel. [2.165 #2174]
Qui n' augmente pas et ne diminue pas, comme le ciel. [2.415 #3156] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Valala any an-danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [2.558 #4833]
Valala mbola an-danitra ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||