|
|
|
|

Index

Proverbes : amalona

Proverbe 1Amalona an-drano ny olombelona, ka be siasia. [1.1]
Amalona ka be siasia amin-drano. [2.558 #148]
Ny olombelona toy ny amalona aman-drano, ka be siasia. [2.415 #2740, 2.558 #3176, 2.653 #2367]
Ny olombelona toy ny amalona an-drano ka be siasia. [2.165 #3]
Interprétation malgacheTsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [1.1]
Traduction françaiseLes hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [2.415 #2740]
Les hommes vont de-ci de-là comme les anguilles dans l' eau. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ils errent, se trompent. [2.165]
L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [2.415 #2740]

Proverbe 2Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala, ka samia mahari-monina. [2.558 #149]

Proverbe 3Amalona tsy azo, ohatra ny fe; bonga tsy hita, ohatra ny loza. [2.165]
Traduction françaiseUne anguille que l' on n' a pas prise est grosse comme la cuisse; un monticule que l' on n' a pas vu est colossal. [2.165 #460]

Proverbe 4Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Interprétation malgacheEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
Traduction françaiseAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
Interprétation françaiseLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverbe 5Amalon-tsy azo, ohatra ny fe. [2.558 #151]

Proverbe 6Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [2.415 #279]
Traduction françaiseQue le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [2.415 #279]
Interprétation françaiseParoles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [2.415]

Proverbe 7Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440]

Proverbe 8Aza dia tsy mahalava amalona. [2.415 #959]
Aza manalava amalona, fa efa lava rahateo izy. [2.415 #3193]
Aza tsy mahalava amalona. [2.165 #511, 2.415 #3197]
Traduction françaiseN' allongez pas l' anguille car elle est déjà longue. [2.415 #3193]
Ne dites pas que l' anguille n' est pas longue. [2.415 #3197, 2.165]
Ne rendez pas inutile la longueur de l'anguille. [2.415 #959]
Interprétation françaiseAinsi les enfants après avoir mangé en demandent encore, disant que la part était trop petite. celui qui en prend une, est compté comme en ayant déjà mangé ; et celui qui en prend deux, c' est sa part. Se disait des gens rusés qui profitaient de l' empressement des autres pour prendre plus que leur part. [2.415 #3197]
Comme lorsque des enfants qui en ont mangé en demandent encore, en disant quelle était trop courte ou insuffisante. [2.165]
Se disait des familles où les enfants étaient nombreux et les parts petites ; sens général : quand on est nombreux à venir au partage, chaque part est petite ; on disait aussi : tsy mahalava amalona. [2.415 #959]
Se disait du partage d' une chose où on est obligé de faire les parts petites à cause du grand nombre de partageants. [2.415 #3193]

Proverbe 9Fidiny ve ka ho tranon' amalona (rano) no laoka. [2.558 #1163]

Proverbe 10Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [2.165 #1147, 2.653 #975, 2.558, 1.1]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [2.415 #2181]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [2.415 #2181]
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [1.1 #57]
Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [2.558 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [2.415 #1111]
Interprétation malgacheEnti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [1.1 #57]
Traduction françaiseJ' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [2.415 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [2.415 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [2.165]
Interprétation françaiseIl y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [2.415 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [2.415 #2181]

Proverbe 11Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [2.558 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [2.415 #2149, 2.653 #1113]
Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [2.558 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [2.558]
Traduction françaiseAveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [2.415 #2149]

Proverbe 12Mandidy sofi-toho, mizara sofin' amalona, ka sady kely no an-kanifisana. [2.165 #1336]
Mandidy sofi-toho, mizara sofin’ amalona: sady kely no an-kanifisana. [2.653 #1587]
Traduction françaiseCouper les branchies d' un petit poisson, partager des branchies d' une anguille, il y en a peu et elles sont minces. [2.165]

Proverbe 13Maro, ka tsy mahalava amalona. [2.415 #3204, 2.653 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona, betsaka ka saro-tantanina. [2.558 #2140]
Traduction françaiseL' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [2.415 #3204]
Interprétation françaiseLes parts sont petites. [2.415 #3204]

Proverbe 14Maty an-kanin-kely toa amalona. [2.415 #3033]
Matin-kanin-kely, toa amalona. [2.653 #1677, 2.974 #449]
Traduction françaiseMourir par un peu de nourriture, comme une anguille. [2.165]
Pris à l' amorce comme l' anguille. [2.415 #3033]
Victime de sa gourmandise comme l’anguille. [2.974 #449]
Interprétation françaiseEn mordant à l' appât elle perd la vie. [2.165]
Se disait des personnes qui se laissent prendre leur honneur ou leur vertu pour un peu d'argent, et en général des gens qui s' attiraient des malheurs pour une chose qui n'en valait pas la peine. [2.415 #3033]

Proverbe 15Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono, tsy amalona nandray azy. [2.165 #972, 2.415 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra, tsy amalona nanohina. [2.558 #2290]
Traduction françaisePerdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [2.415 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [2.165 #972]

Proverbe 16Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193]
Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [2.415 #5388, 2.653 #1756]
Traduction françaiseLier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388]

Proverbe 17Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona. [2.415 #5393]
Traduction françaiseSucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [2.415 #5393]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [2.415 #5393]

Proverbe 18Mpanjono amalona ka no mataho-bibilava ! [2.558 #2595]

Proverbe 19Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717]
Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663]
Traduction françaiseManger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449]
Interprétation françaiseEmprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449]

Proverbe 20Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [2.558 #2858]
Ny amalona no lany, fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [2.415 #5769, 2.653]
Ohatra ny fe nanoharana amalona, ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [2.165]
Traduction françaiseComme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [2.165]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [2.415 #5769]
Interprétation françaiseLes témoins du fait sont là pour l' attester. [2.415 #5769]

Proverbe 21Patsa no nankaleony, ka ny amalona avy no mampihivihivy ! [2.558 #225]

Proverbe 22Rendrika vao nahazo amalona. [2.558 #3743]

Proverbe 23Sakan’ amalona izahay, ka tsy mahatelim-pirombaka. [2.415 #1580, 2.653 #2835]
Sakan' amalona ka tsy mahatelim-pirombaka. [2.558 #3814]
Traduction françaiseNous sommes de jeunes anguilles : nous ne pouvons pas avaler des crocs pointus. [2.415 #1580]
Interprétation françaiseRefus opposé par des jeunes filles aux sollicitations des jeunes gens ; on pourrait aussi traduire : nous sommes des anguilles qu' on prend à la main et non pas avec des hameçons. [2.415 #1580]

Proverbe 24Sendrosondroka tsy diñin' amaloña. [2.165]
Sondrotsondroka tsy dinin’ amalona. [1.147 #S57]
Interprétation malgacheTsindrontsindrona tsy aritry ny amalona. [2.165]

Proverbe 25Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [2.558 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [2.653 #3025, 2.974 #98]
Traduction françaiseUn Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [2.974 #98]

Proverbe 26Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [2.653 #3098, 2.165]
Traduction françaisePareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [2.165]

Proverbe 27Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona izahay. [2.415 #464]
Traduction françaiseNous ne craignons pas plus nos semblables que le serpent ne craint l' anguille. [2.415 #464]
Interprétation françaiseDiscours d' un officier. [2.415 #464]

Proverbe 28Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [2.558 #4550]

Proverbe 29Tsy nahiko dia ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona. [2.653 #3555, 2.974 #395]
Tsy nahiko dia ny rano lahy no mahamasaka ny amalona. [2.415 #1348]
Tsy nahiko fa ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona. [2.165 #485]
Tsy nahiko ho ny rano lahy no hahamasaka ny amalona. [2.558 #4756]
Tsy nahiko ny rano no mahamasaka ny amalona. [2.415 #1348]
Traduction françaiseJe n’aurais jamais imaginé que c’est dans l’eau qu’on fait cuire l’anguille. [2.974 #395]
Je ne me serais pas douté que l' eau cuirait l' anguille. [2.165]
Je ne pensais pas que ce serait l' eau qui ferait cuire l' anguille. [2.415 #1348]
Interprétation françaiseL'eau et l' anguille étaient bons amis, et l' un n' aurait pas dû faire du mal à l' autre! [2.165]
Le fiancé disait ce proverbe lorsqu' il parlait de celui qui montait la tête à sa fiancée et faisait rompre les pourparlers du mariage ; mais le sens était général. [2.415 #1348]

Proverbe 30Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona. [2.558 #4759]

Proverbe 31Za-drano toa amalona antitra. [2.165 #1948, 2.415 #6137, 2.558 #5076]
Traduction françaiseAvoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.165 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [2.415 #6137]
Interprétation françaiseInstruit par l' expérience. [2.415 #6230]

Index