Index

Proverbes : sendra

Proverbe Aza fatra-pitady ny manganana, fandrao sendra ny mangidy tsy telina. [Veyrières 1913]
Aza fatra-pitady ny manganana, tohatra ny mangidy tsy ho telina. [Veyrières 1913]
Fatra-pitady ny manganana ka sendra ny mangidy tsy telina. [Rajemisa 1985]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy ho telina. [Cousins 1871 #946, Nicol 1935 #242]
Fatra-pitady ny manganana, ka tohatry ny mangidy tsy telina. [Rinara 1974 #1151]
Ny fatra-pitady manganana ho sehatry ny mangidy tsy ho telina. [Rinara 1974]
Interprétation malgache Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [Rajemisa 1985]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [Rajemisa 1985]
Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [Rajemisa 1985]
Traduction française Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [Veyrières 1913 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [Houlder 1895]
Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [Nicol 1935 #242]
Interprétation française Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [Veyrières 1913 #3891]

Proverbe Aza lalim-panihika fandrao mihatra amin' ny fotaka. [Rinara 1974 #460]
Lalim-panihika ka sendra ny fotaka. [Rajemisa 1985 #526]
Interprétation malgache Enti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [Rajemisa 1985 #526]

Proverbe Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny hola-baventy. [Rinara 1974 #782]
Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky. [Cousins 1871 #629]
Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena. [Rinara 1974 #2320]

Proverbe Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny sorok' omby iray ilavoamena. [Veyrières 1913 #2283, Cousins 1871 #621]
Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [Rinara 1974 #752]
Traduction française Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [Veyrières 1913 #2283]

Proverbe Banga kendam--bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [Rinara 1974 #840]

Proverbe Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [Rajemisa 1985]

Proverbe Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [Houlder 1895 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [Cousins 1871 #733]
Traduction française Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [Houlder 1895]
Interprétation française Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [Houlder 1895]

Proverbe Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [Houlder 1895 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [Rinara 1974 #1152]
Traduction française Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [Houlder 1895]

Proverbe Fisa-molotra sendra kabary, ka tojo ny sahaza azy. [Rinara 1974 #1169]

Proverbe Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora mampanenina. [Veyrières 1913 #2372]
Traduction française Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [Veyrières 1913 #2372]

Proverbe Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [Rinara 1974]

Proverbe Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [Veyrières 1913 #2710, Cousins 1871 #1272, Houlder 1895]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [Cousins 1871 #1272]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [Veyrières 1913 #2710]
Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [Rinara 1974 #1655]
Traduction française On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [Houlder 1895]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [Veyrières 1913 #2710]
Interprétation française La fortune ne favorise pas tout le monde. [Veyrières 1913 #2710]

Proverbe Manakororo-bary ka sendra rivotra. [Veyrières 1913 #2204]
Traduction française Bon vent qui survient quand on vanne le riz. [Veyrières 1913 #2204]
Interprétation française Se disait de ceux que la chance favorise. [Veyrières 1913 #2204]

Proverbe Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [Veyrières 1913]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [Rinara 1974]
Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [Houlder 1895]
Traduction française Ramaka passe : le village brûle. [Veyrières 1913 #4243]
Interprétation française Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [Houlder 1895]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [Veyrières 1913 #4243]

Proverbe Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [Veyrières 1913 #2617]
Traduction française Fuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [Veyrières 1913 #2617]
Interprétation française Ce proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [Veyrières 1913 #2617]

Proverbe Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [Rinara 1974 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [Houlder 1895 #193]
Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [Veyrières 1913 #5388, Cousins 1871 #1756]
Traduction française Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [Veyrières 1913 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [Veyrières 1913 #5388]

Proverbe Mihazakazaka, ka sendra fiakarana. [Houlder 1895 #1248, Veyrières 1913 #6173]
Traduction française Courir et rencontrer une montée. [Veyrières 1913 #6173, Houlder 1895]
Interprétation française On est obligé de s'arrêter. [Veyrières 1913 #6173]

Proverbe Milefa voay sendra antsantsa. [Samson 1965 #M129]

Proverbe Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [Rinara 1974 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [Veyrières 1913 #4051, Cousins 1871 #1888]
Traduction française Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [Veyrières 1913 #4051]
Interprétation française Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [Veyrières 1913 #4051]

Proverbe Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [Rinara 1974 #2617]

Proverbe Nandositrany anjombona, ka sendra ny angaroa. [Cousins 1871 #2080, Nicol 1935 #223]
Traduction française Fuir le bruit et rencontrer le vacarme. [Nicol 1935 #223]

Proverbe Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [Veyrières 1913 #2730, Cousins 1871 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [Rinara 1974 #2746]
Traduction française On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [Veyrières 1913 #2730]
Interprétation française Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [Veyrières 1913 #2730]

Proverbe Nangetaheta aho, ka sendra rano ; nanakororo-bary, ka sendra rivotra ; naniry zaza, ka tera-dahy. [Veyrières 1913 #931]
Naniry zaza ka tera-dahy. [Rinara 1974 #2750]
Traduction française J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [Veyrières 1913 #931]
Interprétation française Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [Veyrières 1913 #931]

Proverbe Nitady ny angano ka sendra ny arira. [Rinara 1974 #2790]

Proverbe Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [Rinara 1974 #2791]

Proverbe Notodian' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [Rinara 1974 #2815]
Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Imena alain-tsy niteraka. [Cousins 1871 #2118]
Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [Veyrières 1913 #2733]
Traduction française La vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [Veyrières 1913 #2733]
Interprétation française Se disait des gens qui ne gagnent pas au change. [Veyrières 1913 #2733]

Proverbe Omana atodim-borona tsy hita reny : mbola ho sendra raha sandrana. [Samson 1965 #O24]

Proverbe Rafotsibe mangorona tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [Rinara 1974 #3511]
Rafotsibe nangoron-tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [Veyrières 1913 #1914, Houlder 1895]
Traduction française Une vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [Houlder 1895]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [Veyrières 1913 #1914]
Interprétation française Elle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [Houlder 1895]
L' âge la rend maladroite. [Veyrières 1913 #1914]

Proverbe Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [Rinara 1974 #3654]

Proverbe Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [Veyrières 1913 #1533]
Traduction française Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [Veyrières 1913 #1533]
Interprétation française Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913 #1533]

Proverbe Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [Houlder 1895 #882]
Traduction française Vous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [Houlder 1895]

Proverbe Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, nasesiky ny razana. [Houlder 1895 #65]
Traduction française Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [Houlder 1895]

Proverbe Soa hoatry ny vary fotsy mby am--bilany hianareo, sahala amin' ny haso be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [Veyrières 1913 #309]
Traduction française Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [Veyrières 1913 #309]
Interprétation française Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [Veyrières 1913 #309]

Proverbe Tahaka ny tokon-kena ny fanambadiana: ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Houlder 1895 #1740]
Tahaky ny tokon-kena ny fanambadiana : ka ao ny sendra ny trafony, ary ao kosa ny sendra ny lohaliny. [Veyrières 1913 #1236]
Tokon-kena ty fanambalia ka ao ty toje tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Tokon-kena ty valia : ao ty toje ty tsafoñe voho ao koa ty toje ty pokopokoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [Veyrières 1913 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [Houlder 1895]
Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [Houlder 1895]

Proverbe Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [Samson 1965 #T20]

Proverbe Tsara raha mangetaheta ka mahita rano. [Houlder 1895]
Tsara raha mangetaheta ka sendra rano. [Veyrières 1913 #5879, Rinara 1974 #4410, Cousins 1871 #3288, Nicol 1935]
Traduction française C' est une bonne chose quand on a soif, de rencontrer de l' eau. [Veyrières 1913 #5879]
Il est agréable de trouver de l' eau quand on a soif. [Houlder 1895]
Il est doux, quand on a soif, de rencontrer de l eau. [Nicol 1935 #127]
Interprétation française Désir comblé. [Veyrières 1913 #5879]

Proverbe Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [Rajemisa 1985]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [Rinara 1974 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [Houlder 1895 #607, Veyrières 1913 #2334]
Interprétation malgache Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [Veyrières 1913 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [Houlder 1895]

Index