Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mamba | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [2.165 #1720, 2.653 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [2.558 #175] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un voleur volé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [2.415 #1944] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [2.653 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [2.653 #565] Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [2.415] Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [2.165 #2227] Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [2.165]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [2.415 #3793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [2.415 #1494] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Bararatan' i Nanja : raha tsy pararetin' ny mamba dia pararetin' ny voay. [2.558 #848]
Bararatan' Inanja : raha tsy pararetin' ny mamba, pararetin' ny voay. [2.415 #709, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Roseaux de Nanja : s' ils ne sont pas agités par les crocodiles, ils le sont par les caïmans. [2.415 #709] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le peuple est exploité tantôt par un chef et tantôt par un autre. [2.415 #709] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Biby tsy miohatra ny mamba. [2.653, 2.165, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun animal ne surpasse le caïman. [2.165]
Le caïman est le plus fort des animaux, aucun autre ne saurait le vaincre. [2.415 #197] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, n' en cherchez pas, ne demandez pas l' impossible. [2.165]
Paroles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe, pour signifier la force ou la puissance du souverain ou de toute autre personne. [2.415 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Farihy maty mamba ka irobohan' ny adala rehetra. [2.558 #1125]
Farihy maty mamba, ka itsobohan’ ny adala rehetra. [2.653 #938] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hiorika lanin' ny mamba, hivalana lanin' ny voay. [1.1]
Loza fa miorika lanin' ny voay, mivalana rambasan' ny mamba. [2.558] Miorika lanin' ny mamba, mivalana lanin' ny voay. [2.558 #2359, 2.974 #372] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Remonter le courant, mais pour être la proie du caïman ; le redescendre, mais pour être la proie du crocodile. [2.974 #372] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être perplexe, dans une impasse. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Izay manova fantsakana, vaky siny, ary ny manova fitàna lanin' ny mamba. [2.558 #1510]
Izay manova fantsakana, vaky siny ; izay manova fitàna, lanin' ny mamba. [2.653, 2.415, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer de fontaine, c’est briser sa cruche ; changer de gué, c’est se livrer aux caïmans. [2.974 #25]
Changer de fontaine, c' est casser sa cruche ; changer de gué, c' est être dévoré par les caïmans. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Malheur aux novateurs. [2.415 #322] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Lalan-tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily, voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra, haniny ihany. [2.415 #6284, 2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [2.415 #6284] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Lasa ny mamba fa tonga ny voay. [2.558 #1750]
Lasa ny mamba ka tonga ny voay. [2.415 #2605, 2.653 #1338] Lasa ny mamba: tonga ny voay. [1.1] Lasa ny voay: misosoka ny mamba. [1.78] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana olona na zavatra roa mifandimby, izay samy babany avokoa. [1.78]
Ilazana olona roa mifandimby samy manana toetra ikoizana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A peine les caïmans sont-ils partis que des crocodiles arrivent. [2.415 #2605]
Les crocodiles sont partis et les caïmans arrivent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Échapper à un mal pour tomber dans un autre. [2.415 #2605]
Il n' y a pas moyen d' échapper; mais ce proverbe ne s' applique pas seulement en parlant de choses fâcheuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Mahantra lahy! Miorika, lanin' ny mamba; mivalana, lanin' ny voay. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bien malheureux! S' il remonte le courant il est pris par un crocodile; et s' il descend le courant, il est saisi par un caïman. [2.165 #1007] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mamba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman mangé par sa mère, dîner mangé par son maître. [2.415 #2384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait par ironie de ceux qui mangeaient leur fortune. [2.415 #2384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mamba noana ka tsy Mamba noana, ka tsy Mamba noana, ka tsy tsy mifidy harapaka. [2.653] Mamba noana ka tsy tsy Mamba noana tsy Mamba noana tsy mba | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olon-doza tsy azo ivalozana ary tsy azo idifiana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman affamé qu' aucun charme ou talisman ne peut arrêter. [2.415 #716]
Le concussionnaire et l' exacteur sont comme le caïman affamé dont la gueule n' est pas fermée par l' amulette. [2.415 #718] Sur un caïman affamé un charme n' a pas d' effet. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait fanidy un charme qui était censé fermer la bouche du caïman. [2.415 #718]
Se disait des exacteurs et des bandits. [2.415 #716] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mamba noana, mamba miandry. [2.415 #717] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman affamé toujours aux aguets, caïman qui attend une occasion. [2.415 #717] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Mamba tsy maty anaty rano fa eny an-tanety. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Manao Manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une audace de vache : elle va flairer un caïman qui dort. [2.415 #6296] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Mita be tsy lanin' ny mamba. [2.165 #235, 2.653 #1844, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on est nombreux pour traverser (la rivière), on n' est pas mangé par les caïmans. [2.165]
Une foule dans une rivière n’a pas à craindre les caïmans. [2.974 #410] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mita rano saro-mamba. [2.415 #2628, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mandalo fotoan-tsarotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer par une épreuve dangereuse, c' est passer à gué une rivière peuplée de caïmans. [2.415 #2628] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Mitsirika ambany rano toa mamba. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable au caïman qui regarde par-dessous l' eau s' il y a une proie à saisir. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | S'appliquait aux voleurs. [2.415 #724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Mpanjono lasa-mamba, ka samy maka ny tiany. [2.165 #1719, 2.653 #1968]
Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany. [2.558 #2596] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Nahoana no ny Betsimisaraka no namono mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny. [2.415 #3862]
Nahoana no ny Betsimisaraka no namono ny mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny ? [2.653 #2059, 2.974 #115] Ny Sakalava no namono ny voay, ka ny Tanosy no miravaka ny nifiny. [2.653 #2412] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi est-ce le Betsimisaraka qui a tué le caïman et le Sakalava qui se fait une parure de ses dents ? [2.415 #3862]
Pourquoi le Betsimisaraka a-t-il abattu le caïman, si c'est le Sakalava qui doit se parer de ses dents ? [2.974 #115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent et prennent de la peine pour d'autres. [2.415 #3862] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Nefa aho tsy dia Nefa aho tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny havandra hamono tsy mba Ny havandra hamono tsy mba mireona ; ny mamba hanaikitra. [2.415 #2735] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Caïman qui mordra ne se fait pas voir. [2.415 #2735]
La grêle ne gronde pas avant de nuire ; le caïman se cache avant de mordre. [2.974 #392] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le malheur frappe à l'improviste. [2.415 #2735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny mamba handramby tsy mba mikoba-drano. [2.558 #3096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny mamba no mandoto rano, ka ny amalona no tsy mahita rano hosotroina. [2.653 #2315, 2.974 #118] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le caïman qui souille l’eau et c’est l’anguille qui ne trouve pas où boire. [2.974 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny ony niteraka ny mamba, fa ny loharano niteraka ny ony. [2.558 #3203]
Ny ony niteraka ny mamba; ny loharano niteraka ny ony. [2.165 #2247, 2.415 #303, 2.653 #2386] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fleuve a donné naissance aux caïmans; la source a donné naissance au fleuve. [2.165]
Le lac a produit un caïman, la source a produit un fleuve. [2.415 #303] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par les descendants du roi Ralambo source des nobles de l' Imerina pour dire qu'ils étaient la source des souverains ; on les appliquait aux richesses. [2.415 #303] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Raha mamba sy voay no miady, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Sokina mita rano ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Toy ny mamba noana, ka tsy mifidy harapaka. [2.415 #739] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le caïman affamé qui ne choisit pas sa proie. [2.415 #739] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne reculent devant rien pour faire le mal. [2.415 #739] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Toy ny toho asesi-mamba. [2.558 #4338, 2.653 #3238]
Toy ny toho atosiky ny mamba, mandeha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les petits poissons poussés (vers le bord) par le caïman, c' est par crainte qu' ils vont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On dit que le caïman les pousse vers la rive pour saisir le pêcheur qui voudra les prendre. Ce proverbe servait d' excuses aux petits que les grands envoyaient voler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Tsy hita izay hiainana, fa hoatry ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano ; mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.415 #5833]
Tsy hita izay hiainana, fa ohatra ny tsindretra anaty tambiazina: mankamy ny marivo, tsindrohin’ ny vano; mankamy ny lalina, paohin’ ny mamba. [2.653] Tsy hita izay hiainana, fa toy ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano, mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [2.558 #4496] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne sait comment vivre, car on est comme les larves de libellules dans une eau ferrugineuse : si elles sont dans les endroits peu profonds, le héron les prend une à une avec le bec ; si elles sont dans les endroits profonds, le caïman les rafle. [2.415 #5833] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby an-drainy. [2.558 #4768]
Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby ny rainy. [2.653 #3563] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||