Index

Proverbes : lainga

Proverbe Angonim-poana toa lainga, fa raha tafavory mamoa-doza. [Rinara 1974 #266]

Proverbe Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Houlder 1895 #471, Rinara 1974 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #4909]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [Cousins 1871 #1546, Nicol 1935 #145]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Rinara 1974 #2002]
Traduction française Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [Nicol 1935 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [Houlder 1895]
Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [Veyrières 1913 #4909]

Proverbe Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka lazain-ko lanim-boalavo. [Nicol 1935 #139]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [Rinara 1974]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain-ko lanim-boalavo. [Veyrières 1913 #4910, Cousins 1871 #476]
Traduction française Ne faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. [Veyrières 1913 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [Nicol 1935 #139]

Proverbe Donga andro anio hoatry ny lainga. [Veyrières 1913 #4917]
Donga andro anio, ohatra ny lainga. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Donga takona, fa botry mifanatrika. [Cousins 1871]
Traduction française Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [Nicol 1935 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [Veyrières 1913 #4917]
Interprétation française Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [Veyrières 1913 #4917]

Proverbe Ebo miampy lainga : vao mihodina dia mahazo tondro-molotra (henatra). [Rinara 1974 #1019]

Proverbe Fisamborana tsy misy antoka miafara amin' ny lainga. [Rinara 1974 #1168]

Proverbe Hosy be rano ka mahavery bainga. [Rinara 1974 #95]
Hosy be rano ka mahavery ny bainga. [Houlder 1895 #1215]
Hosy be rano, mahavery ny bainga. [Cousins 1871 #1103]
Lainga tsara lahatra, mahavery rariny, hosy be rano, mahavery bainga. [Rinara 1974 #1681]
Traduction française Dans une rizière trop inondée d' eau, les mottes sont cachées. [Houlder 1895]
Interprétation française Et il est difficile de les briser, puisqu' on ne les voit pas. L' excès est nuisible en tout. [Houlder 1895]

Proverbe Lainga tsara lahatra ka mandrobo ny mpihaino. [Rinara 1974 #1682]

Proverbe Latsaka ny angano, ka miraviravy ny lainga. [Rinara 1974 #117, Cousins 1871 #1343]

Proverbe Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [Veyrières 1913 #1383, Cousins 1871 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [Houlder 1895 #1746, Rinara 1974 #2633]
Traduction française Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [Houlder 1895]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [Veyrières 1913 #1383]
Interprétation française Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [Veyrières 1913 #1383]

Proverbe Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [Veyrières 1913 #4936]
Traduction française Le mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [Veyrières 1913 #4936]
Interprétation française Allusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [Veyrières 1913 #4936]

Proverbe Ny lainga anie, ka tahaky ny salaka, ka ny tompony ihany no afatony. [Veyrières 1913 #4937]
Traduction française Le mensonge, c' est comme le salaka, c' est son maître qu' il lie. [Veyrières 1913 #4937]
Interprétation française Il nuit à celui qui l' a dit. [Veyrières 1913 #4937]

Proverbe Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [Veyrières 1913 #4938]
Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [Veyrières 1913 #4938]
Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [Houlder 1895 #465, Cousins 1871 #2289, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [Rajemisa 1985]
Traduction française Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [Veyrières 1913 #4938]
Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [Houlder 1895]
Interprétation française Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [Veyrières 1913 #4938]

Proverbe Ny lainga dia volombodin' ny mosavy. [Veyrières 1913 #4939]
Ny lainga volombodi-mosavy. [Rinara 1974 #196]
Ny lainga volom-bodin' ny mosavy. [Houlder 1895 #468, Cousins 1871 #2293]
Traduction française Le mensonge, c' est comme la queue des maléfices. [Veyrières 1913 #4939]
Le mensonge est comme les plumes de la queue de la sorcellerie. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. il en est inséparable. [Houlder 1895]

Proverbe Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampiondrika andro isehoany. [Veyrières 1913 #4940]
Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampitakemotra imaso aoriana. [Rinara 1974]
Ny lainga mampisolantsolana andro ilazana, fa mampivalo-mainty raha mifanatrika. [Houlder 1895 #464, Veyrières 1913 #4941, Cousins 1871 #2290]
Traduction française Le mensonge fait marcher fièrement lorsqu' on l' énonce, mais il rend blême de confusion lorsqu' il est en présence de la vérité. [Veyrières 1913 #4941]
Le mensonge fait porter la tête haute quand on l' énonce, mais il couvre de confusion lorsqu' il est découvert. [Veyrières 1913 #4940]
Le mensonge rend fier au moment où on le dit, mais fait blêmir quand il est découvert. [Houlder 1895]

Proverbe Ny lainga mora atentina fa sarotra ialana. [Houlder 1895 #469, Veyrières 1913 #4942, Rinara 1974 #3056, Cousins 1871 #2291]
Traduction française Le mensonge est facile à ajouter, mais il est difficile de s' en dédire. [Houlder 1895]
Le mensonge se plaque facilement ; mais une fois plaqué, il est difficile de s' en défaire. [Veyrières 1913 #4942]
Interprétation française C' est tenace et bien difficile à réparer. [Veyrières 1913 #4942]

Proverbe Ny lainga no tsy hahefan-tsoa. [Veyrières 1913 #4943]
Traduction française Ce n' est pas par le mensonge qu' on arrive à faire du bien. [Veyrières 1913 #4943]

Proverbe Ny lainga tahaka ny fasika: ka mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [Houlder 1895]
Ny lainga tahaka ny fasika : mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [Rinara 1974 #3057]
Traduction française Le mensonge est comme le sable: il paraît doux quand on s' y couche, mais dur quand on se lève. [Houlder 1895]

Proverbe Ny lainga toy ny anjavidy : tazanina toa voany, fa nony hatonina raviny ihany. [Rinara 1974 #3060]

Proverbe Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny esorina no mahasoa ny tena. [Veyrières 1913 #4944]
Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny osorina no mahasoa ny tena. [Houlder 1895 #463]
Traduction française Le mensonge est comme une dent malade, ce qu' il y a de mieux à faire, c' est de l' arracher. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme une dent qui fait mal, le mieux c' est de l' arracher. [Veyrières 1913 #4944]

Proverbe Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po, fa tsy mahavita taona. [Nicol 1935 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [Rinara 1974 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [Houlder 1895 #466, Veyrières 1913 #4945, Cousins 1871 #2292]
Traduction française Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [Nicol 1935 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #4945]
Interprétation française Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [Veyrières 1913 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [Houlder 1895]

Proverbe Ny lainga toy ny vato am--balam-parihy, na tsy hitam-pangady raha lohataona aza, hitan' ny antsy raha fahavaratra. [Rinara 1974 #3062]
Vato am--balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [Veyrières 1913 #3159]
Vato am--balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [Rajemisa 1985]
Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [Rinara 1974]
Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [Cousins 1871 #3635]
Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [Nicol 1935 #384]
Interprétation malgache Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [Veyrières 1913 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [Nicol 1935 #384]
Interprétation française On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [Veyrières 1913 #3159]

Proverbe Ny lainga tombon-dahiny anio fa intelo fatiantoka rahampitso. [Rinara 1974 #3058]

Proverbe Ny marina mitavozavoza tsy mahaleo ny lainga tsara lahatra. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny halehiben' ny fahaizana miteny sy mandahatra ka izay tsy mahazava sy manohana ny marina ananany dia mety ho resin' ny lainga voalahatra amin' ny teny mirindra tsara. [Rajemisa 1985]

Proverbe Ny tsy an-trano reny no pv=lazaina-ko maditra dia ny renikely no mpiampanga lainga. [Rinara 1974 #3339]

Proverbe Ny tsy itiavako ny fitatra: intelo aho nofitahiny ihany, inefatra mbamy ny laingany. [Cousins 1871]
Ny tsy itiavako ny fitatra : intelo aho nofitahiny ihany, inefatra mbamin' ny laingany. [Veyrières 1913 #98]
Ny tsy itiavako ny fitatra, intelo aho nofitahiny, inefatra mbamin' ny laingany. [Rinara 1974 #3340]
Traduction française Si je n' aime pas le fitatra, tarier à collier, c' est que trois fois il m' a trompé ; quatre fois, si l' on compte son mensonge. [Veyrières 1913 #98]
Interprétation française Il y a dans ce proverbe un jeu de mots : fitatra oiseau et fitaka tromperie ; de plus il fait allusion à l' influence des couleurs dans l'indication de la destinée ; on appliquait ce proverbe à ceux qui trompaient sans cesse. [Veyrières 1913 #98]

Proverbe Raha avy ny "tokoa" , dia lavitra ny lainga. [Houlder 1895 #455, Cousins 1871 #2642]
Traduction française Quand la vérité paraît le mensonge s' enfuit. [Houlder 1895]

Proverbe Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [Rinara 1974 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [Cousins 1871 #2648]
Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [Houlder 1895 #558]
Traduction française Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [Houlder 1895]

Proverbe Raha mpivady mikorontan-dava, aza mihambo miadana, fa lainga. [Rinara 1974 #3629]

Proverbe Ray ka mahanatranatra, reny ka mahadinidinika, fa lainga raha fitia no miohatra an' Idada sy Ineny. [Rinara 1974]

Proverbe Raofina ihany toy ny lainga ; fa raha feno, raraka. [Nicol 1935 #148, Cousins 1871]
Traduction française Comme le mensonge : on en ramasse toujours, mais quand le sac est plein, il déborde. [Nicol 1935 #148]

Proverbe Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga aza tsy tia azy. [Houlder 1895 #461]
Traduction française Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui-même ne l' aime pas. [Houlder 1895 #461]

Proverbe Rehefa tonga ny tokoa, mena-dratsy ny lainga. [Rinara 1974 #3686]

Proverbe Totofany lainga ka dia miaritra ihany; ilazany ny ampitso lava ka dia miramirana. [Houlder 1895 #1767]
Totofany lainga ka miaritra ihany, ilazany ny ampitso lava ka miramirana. [Rinara 1974 #276]
Totofan' ny lainga, ka dia miaritra ihany ; ilazany ny ampitso lava, ka dia miramirana. [Veyrières 1913 #1240]
Traduction française Trompé par des mensonges, il supporte tout ; il est toujours renvoyé au lendemain et il se montre content. [Veyrières 1913 #1240]
Trompé par des mensonges, il supporte tout, toujours renvoyé au lendemain, il est content! [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe se rapporte à des promesses de mariage, qui restent sans effet. [Houlder 1895]
Se disait des promesses de mariage. [Veyrières 1913 #1240]

Proverbe Tsy hofitahin' olon-tiana, tsy holaingain' olo-mahatoky ; fa ny ataon' izany no saro--pantarina. [Veyrières 1913 #4962, Cousins 1871 #3355]
Tsy ho fitahin' olon-tiana, tsy ho laingan' olo-mahatoky, fa ny ataon' izany no saro--pantarina. [Rinara 1974]
Traduction française Puissiez-vous n' être pas trompé par quelqu' un que vous aimez, ni devenir victime des paroles mensongères de quelqu'un en qui vous avez confiance ; car la conduite de ces personnes est difficile à discerner. [Veyrières 1913 #4962]

Index